คำพูดที่ฝรั่งพูดกันในชีวิตประจำวัน ที่เราอาจไม่รู้ ตอนที่ 50
รวบรวมจาก Kingtranslations Fanpage ตามไป LIKE กันได้ครับ
วันศุกร์แล้ว สำหรับใครที่ทำงานมาเหนื่อยทั้งสัปดาห์ เอาคำคมขำๆนี่ไปบอกหัวหน้า (ฝรั่ง) กันเลยครับ If a bus Station is where the bus stop and a train station is where the train stop, should my work station be where the work stop?? :D อันนี้แปลเป็นไทยให้ขำยากมาก ใครแปลได้มาช่วยกันนะครับ ส่วนใครอ่านแล้วไม่ get ก็ถามกันเข้ามาได้ จะอธิบายมุขให้ฟังครับ
ชะแว๊บ หายังไงก็ไม่เจอ ถามใครก็ไม่รู้ How convenient! แปลว่าอะไรคะ -"- แปลว่า แหมมันช่างสะดวกสบายอะไรเช่่นนี้ คำว่า how + adjective จะกลายเป็นคำอุทานครับ เช่น how beautiful ก็แปลว่า สวยอะไรเช่นนี้
Take it with a grain of salt: เวลาเราจะเตือนใครว่าฟังอะไรแล้วอย่าไปเชื่อเสียทั้งหมด ประมาณว่าโปรดใช้วิจารณญาณในการฟัง เราสามารถบอกเขาได้ว่า take it with a grain of salt หรือ take it with a pinch of salt คือให้ฟังหูไว้หูนะครับบบ
ขำๆก่อนทำงานครับ Help someone when they are in trouble and they will remember you when they're in trouble again. -- ให้ความช่วยเหลือผู้อื่นเมื่อเขาเดือดร้อน แล้วเขาจะระลึกถึงคุณเสมอ.........เมื่อเขาเดือดร้อนอีกครั้ง :D
คุณแม่อ่านแล้วอย่าอินนะครับ Children: You spend the first 2 years of their life teaching them to walk and talk. Then you spend the next 16 years telling them to sit down and shut-up.คุณแม่ใช้เวลา 2 ปีแรกสอนลูกๆให้เดินและพูด และใช้เวลาอีก 16 ปีถัดมาเพื่อจะบอกให้ลูกหุบปากและนั่งลง คำว่า shut-up นี่เป็น idiom แปลว่าหุบปากที่ฝรั่งใช้กันบ่อยมากๆครับ
Credit: ศูนย์แปลเอกสาร kingtranslations
Create Date : 14 พฤศจิกายน 2554 |
Last Update : 18 เมษายน 2555 13:02:31 น. |
|
2 comments
|
Counter : 5751 Pageviews. |
|
|
|