There's nothing good or bad. Just the thinking make it so.
โลกนี้ไม่มีอะไรที่ดีหรือไม่ดีอย่างเที่ยงแท้หรอก พวกเราคิดและตัดสินกันไปเองทั้งนั้น
Group Blog
 
 
ธันวาคม 2555
 
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
18 ธันวาคม 2555
 
All Blogs
 

ประสบการณ์ในการใช้ Google Translate ในการ"แปลเอกสาร"คู่มือ ส่งอาจารย์

อยากจะมาเล่าประสบการณ์ในการใช้โปรแกรมแปลเอกสารของ Google ลองใช้เพื่อมาแปลแบบเอาจริงเอาจังครับ ความจริงแล้วผมไม่เคยลองใช้ ไอ้ตัวโปรแกรมแปลเอกสารตัวนี้เลยเพราะส่วนมากเวลาจะแปลอะไรก็จะแปลแบบใช้ dictionary เสียมากกว่าหรือว่าถ้าหากมีอะไรที่จะต้องแปลเอกสารจริงๆ ก็จะแปลด้วยตัวเอง แล้วก็เปิด dictionaryเป็นคำๆเอาแต่เรื่องของเรื่อง คือในงานที่เรียนนะครับ มีส่วนหนึ่งที่เป็นหนังสือ textbook และเป็นรายงานที่จำเป็นจะต้องส่งอาจารย์แล้วต้องแปลและทำการสรุปออกมา เรียบเรียงทำเป็นรายงานสรุปออกมาตอนแรกผมก็ไม่ได้อะไรครับ คิดว่าจะกลับมาแปลเองในส่วนที่เราได้รับมอบหมายมา แต่ปรากฏว่าปัญหามันเกิดขึ้นสองอย่างครับประการแรกคือ เนื้อหามันยากมากกกก เป็นเนื้อหาเกี่ยวกับวิศวกรรมที่ผมก็ไม่ค่อยถนัดกับศัพท์เทคนิค เอาเอกสารมานั่งแปลเอกสารเองก็เปิดดิกแทบจะเกือบทุกคำเลยครับ และที่สำคัญกว่านั้นต่อให้ใจสู้ขนาดไหนก็คงไม่ได้ เพราะเวลามีไม่มากพอจริงๆไม่รู้ล่ะครับว่าเพื่อนๆผมมันจะแปลเอกสารส่วนที่มันได้รับมอบหมายกันยังไงเห็นบอกว่าหลายๆคนเอาไปจ้างพวกร้านแปลเอกสาร ที่ทุนหนาหน่อยก็จ้างบริษัทแปลเอกสารที่ดีๆแปลเลย ตอนแรกผมก็คิดว่าพวกศูนย์แปลพวกนี้จะไว้ใจได้แค่ไหน แล้วก็คงจะแพงมากผมจึงตัดสินใจว่าจะลองใช้โปรแกรมแปล ฟรี google translate แปลเองดูสิว่าถึงแม้จะใช้ไม่ได้เต็มร้อยเปอร์เซ็นต์แต่คิดว่า ถ้านำมาแปลง มาทำให้มันเข้ารูปเข้าร่างพอถูไถไปก่อนน่าจะพอส่งงานไปได้

ว่าแล้วก็เอาเลยครับ copy and paste ที่เคารพ ป๊าบเข้าให้ จากอังกฤษ เป็น ไทย ออกมา อุ๊แม่เจ้า ไม่อยากจะเชื่อ อ่านไม่ได้ศัพท์อะไรเลยครับ ไอ้ความหวังอันลมๆแล้งๆที่จะนำมาปะเข้ารูปเข้าร่างนี่เป็นไปไม่ได้เลย เพราะมันอ่านไม่ออกเป็นเรื่อง เป็นราวอะไรเลยจริงๆที่เขาร่ำลือกันนี่มันยิ่งกว่าที่คิดเสียอีก ผมรู้เลยครับ ณ บัดนั้น ว่าโปรแกรมแปลเอกสาร Google translate แปลได้แค่เป็นคำๆ หรือประโยคสั้นๆแค่นั้นเองจริงๆ ไม่สามารถแปลเป็นหน้าๆได้ ผมดูจาก เวอร์ชั่นปัจจุบันแล้วคงต้องใช้เวลาสะสมประสบการณ์ การพัฒนาอีกหลายสิบปีกว่าจะใช้งานได้แบบน่าพึงพอใจ แต่อย่ากระนั้นเลยครับ ไม่ยอมแพ้ผมซอยย่อยงานที่ต้องการแปลเอกสารออกมา แล้วค่อยเอามาแปล ปรากฏยังไม่ค่อยได้เรื่องนะครับ ผมต้องซอยแล้วซอยอีกจนแทบจะเปิดดิกชันนารีเป็นคำๆแปลอยู่แล้ว แต่ก็เรียกว่าพอใช้งานได้อยู่นั่นแหละครับแต่ต้องแบ่งย่อยงานแปลเอกสารออกมาสั้นๆ แล้วค่อยๆแปะๆๆ ไปแต่ดูยังไงก็ไม่เหมือนแปลเองทั้งหมดอยู่ดี

สิ่งที่ผมมาทราบทีหลังก็คือราคาของที่พวกเพื่อนในกลุ่มไปจ้างพวกร้านแปลเอกสาร แปลนั้น ไม่แพงอย่างที่คิดเลยครับงานที่ออกมามืออาชีพมากเลยครับ วันหลังผมเข็ดแล้วครับถ้ามีอีกผมจะไปจ้างเขาแปลเอาดีกว่า จ้างพวกบริษัทแปลเอกสารที่เพื่อนแนะนำมานี่แหละครับ ถ้าใครจะใช้ Google Translate อย่าไปฝากผีฝากไข้งานแปลเอกสารกับมันนะครับเอาแค่ขำๆพอได้ เตือนกันแบบจากประสบการณ์ตรงนะครับ




 

Create Date : 18 ธันวาคม 2555
0 comments
Last Update : 18 ธันวาคม 2555 21:21:38 น.
Counter : 1339 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 


คุณ โตน
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




***********************
สำหรับเพื่อนๆ พี่ๆน้องๆ ที่ถามเรื่องแปล หรือธุรกิจต่างๆเข้ามา ทั้งทางหลังไมค์หรือ ทางคอมเมนท์ อยากให้ติดต่อไป ที่ www.facebook.com/kingtranslation มากกว่า หรือส่งอีเมล์ไปที่บริษัทดีกว่านะครับ เหตุผล เพราะไม่อยากใช้พันทิพย์เป็นที่ คุยเกี่ยวกับธุรกิจส่วนตัวนะครับ และอีกเหตุผลคือไม่ค่อยได้เข้ามาด้วยครับ ถ้าเข้าไปที่ fanpage จะสะดวกที่สุดครับ ถามได้ทุกเรื่องครับ
***********************
ปล. หากพันทิพย์เห็นว่าการใส่ข้อความแบบนี้ไม่เหมาะสม รบกวนแจ้งมาได้นะครับ จะนำข้อความออกโดยเร็วที่สุด
Friends' blogs
[Add คุณ โตน's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.