Tomoshibi
เล่มนี้เป็นหนังสือที่รักมากที่สุดเล่มนึงเลย ไปเจอที่ร้าน Kinokuniya ช่วงแรกที่ร้านนี้เปิดจะมีหนังสือเกี่ยวกับบทกวีไฮกุขายเยอะมาก แต่หลัง ๆ นี้มีน้อยลง เห็นข้อความบนปกครั้งแรกก็รีบหยิบมาพลิกดูแล้วก็ชอบมาก เพราะเคยประทับใจกับความรักอันมั่นคงของทั้งสองพระองค์มาแล้ว พอได้อ่านก็รู้สึกชื่นชมในพระปรีชาสามารถของพระองค์ท่านมาก และรู้สึกเป็นบุญตาอย่างยิ่งเหมือนเมื่อคราวได้อ่านพระราชนิพนธ์ "ติโต้" ขององค์ในหลวงของเรา นอกจากท่านจะทรงแต่งบทกวีบรรยายธรรมชาติอันงดงามแล้ว ยังได้ทรงเขียนถึงประเทศต่าง ๆ ที่ได้เสด็จฯประพาสรวมไปถึงประเทศไทยด้วย
หนังสือเล่มนี้จัดพิมพ์เนื่องในวโรกาส การสถาปนาขึ้นครองราชสมบัติขององค์พระจักรพรรดิ์ Akihito และพระจักรพรรดินี Michiko ทั้งสองพระองค์ทรงนิพนธ์บทกวีไว้เมื่อครั้งยังดำรงพระอิศยยศเป็น องค์มกุฏราชกุมารและเจ้าหญิง ในเล่มประกอบด้วยบทกวี "Waka" ขององค์พระจักรพรรดิ์ ๑๖๖ บท และขององค์พระจักรพรรดินี ๑๔o บท พิมพ์เป็นภาษาอังกฤษที่แปลจากภาษาญี่ปุ่น โดยองค์พระจักรพรรดินีและคณะผู้แปลชาวญี่ปุ่นและชาวต่างประเทศ แยกกันแปลถวายคณะละ ๗ ท่าน ท้ายเล่มพิมพ์พระราชนิพนธ์ภาษาญี่ปุ่น พร้อมคำอ่านภาษาอังกฤษเอาไว้ด้วย รวบรวมจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Weatherhill ทั้งใน New York และ Tokyo
"Waka" เป็นบทกวีชนิดหนึ่งของญี่ปุ่น เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า "Tanka" บทหนึ่งมีสามสิบเอ็ดพยางค์ แบ่งเป็นห้าบรรทัด บรรทัดหนึ่งและสามมีห้าพยางค์ บรรทัดที่สอง สี่และห้ามีเจ็ดพยางค์ นับเป็นบทประพันธ์ที่มีประวัติอันยาวนานย้อนหลังไปกว่าพันปี เป็นที่นิยมในหมู่ราชวงศ์และพระจักรพรรดิ์และจักรพรรดินี โดยเฉพาะองค์พระจักรพรรดิ์ Meiji ทรงนิพนธ์ไว้มากถึง ๑oo,ooo บท
เลือกบทที่ชอบมากมาให้อ่าน แต่คราวนี้แปะแต่ภาษาอังกฤษ ไม่อาจเอื้อมแปลค่ะ
พระราชนิพนธ์ในองค์พระจักรพรรดิ์ Akihito
At Lake Yu The mountain ash Has turned red By the roadside. Autumn has certainly arrived At the shore of Lake Yu.
Unawares The larch leaves Have turned yellow. So softly on them The rain is falling.
At Yakushiji
Verdant is the wood Of Yakushiju, Wherein towers The three-storied pagoda, Its vermilion now faded.
Fireflies over the Paddy Fields
A gentle night breeze Blows over the paddy fields And flitting fireflies, Mirrored in the water, Become twinkles stars.
The capital in Fresh Verdure
The morning sunlight Brightens the row of trees Fresh in their verdure By the roadsides Of the capital.
In Edinburgh
On the surface Of the deserted lake, A swan was alone. As I lingered there, It drew near to me.
Woods
Having returned from my journey, I sojourn in Karuizawa, Where the woods In autumn tints overflow With the atmosphere of my homeland.
Recalling the United Kingdom
Since I went To the United Kingdom For the coronation, How quickly The one year has passed!
How beautiful it must be At this time of the year! Occasionally, I remember London in early summer.
The Autumn sky
The sky of autumn Spreads over the mountains, Peak after peak, Extending far beyond them, Unmarred by any cloud.
Fire
As the fires Quietly burn at Shinkaden, In a low tone I hear the singing voices echo To the strains of the koto.
In Hokkaido
Out in the suburbs, Leaves of trees are light green, Making me feel As if we were driving Through mountain of Honshu.
Having passed over A mountain in hazy rain I come to a vally, Where a mining town Is crowded with houses.
Sand hills, Thick with sukashiyuri And hamanasu, roll on. Calm and white is The sea of Okhotsk.
Window
Seen from the window Leaves of mokkoku, Shining white in the light Of the wintry sun, Sway in the breeze.
In Thailand
Looking down On forest after forest I see the single thread Of the Mekong flowing White and glittering.
Together with The King and Queen of Thailand It is towards Avillage of the tribe of Miao That we are setting forth.
By the mountain pass Leading to the village Of the tribe of Miao, My wife found Tsurifume flowers.
Walking down hill Enjoying mountain flowers In bloom along the pass, We came to a hamlet With all the trees burnt down.
Near Lake Chuzenji
Swinmming upstream In a brook which flows Into the lake, A trout takes a rest Under a bridge.
A Slope
Along the slope of Mabuni Thirty years have flowed In this time of peace I feel that there is nothing So precious as life.
As I continue My talks with her, I become aware That, in my heart A window is opening.
พระราชนิพนธ์ของพระจักรพรรดินี Michiko
Spring Sky
As I look up At the plum blossoms My face turns upward To the gentle sky of spring. Becoming tinged with colour.
Earth Awakened at midnight Suddenly I feel a fondness For the smell of the earth in spring, While I listen to frosty leaves Scattering all night long.
A Flower-drift
Stretching both arms out To to sky, trying to catch The cherry blossom petals Snowdrifting in the wind; My child, too, dancing in the spring.
On the New Palace
Happiness wells up In my heart As I look up at the Emperor Standing to greet the people From the high, newly built balcony.
Withered Grass
On the vast meadow Ruffled with withered grass In late autumn, I've come With my little one-amusing ourselves Stepping on each other's shadow.
On the Birth of Princess Sayako
Within the room Where the twilight creeps So softly in, Like a fragile petal lying Lo! my little daughter sleeps.
Meiji Shrines Golden Anniversary
The light-blue sky That I am now gazing at! Is this not the scenery of the heart Which His Majesty Wished for us in his poem?
Child
In the garden Where the fragrance Of summer grass floats So gently there falls a star Into the eyes of my child.
The Milky Way in Winter
In the wintry sky The Milky Way lets flow its stream of milk. Oh, to think of you as still a babe Soundly asleep Under a sky like this.
Magnolias
Upon uplifted petals Of half-blow magnolia blossoms Floating in the sky, The moon continues To shed her gentle beam.
Winter Haze
Those white flowers In the tea fields of Saga Must be quietly blooming In the misty haze Of Winter.
The Morning Star
Oh, this tranquility Of the garden at dawn! The morning star abouve Shed a soft, clear light In the cloudless sky.
The Autumn Equinox
At last, The autumn ezuinox Is drawing near. How quiet is the mountain, Capped by a wisp of white cloud!
Higurashi
There was a gentle look In my daughters eyes As she listened to the higurashi, Murmuring that she loves The fall of evening.
New Years Eve
For a long time I shall remember The silence of night Of this special year, When my son is away In another land.
Journey
The ship of sails Waits in the moolit harbour For the young mariners, About to set out a journey, Seeking the sea breeze.
Digging for Clams at Low Tide
As the years pass, Memories of the sandy beach At low tide Where we played, digging for clams, Linger and grow.
Thunder
I recall those days Of early childhood When, in the countryside I would count the moments between The flash of lightning and the thunderclap.
บีจีจากคุณชมพร กรอบจากคุณ ebaemi
Create Date : 02 มิถุนายน 2549 |
Last Update : 15 กันยายน 2561 12:22:23 น. |
|
2 comments
|
Counter : 1410 Pageviews. |
|
|
|
บางทีผมว่าให้ความรู้สึกคล้ายๆกัน
ง่าย
แต่
งาม