ตัวย่อที่คุณเจอกันบ่อย ๆ
ตัวย่อที่เจอบ่อยๆ
วันนี้ผมจะนำคำย่อที่เราเจอบ่อยๆ มาเล่าสู่กันฟังนะครับ
§ ASAP หรือ asap = As Soon As Possible คือเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ เวลาอ่านก็อ่านว่า เอ เอ่ส เอ พี ตัวอย่างประโยคเช่น
Please send me your training agenda ASAP.(กรุณาส่งหัวข้อการประชุมของคุณให้ผมเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้)
ความเห็นส่วนตัวผมนะ คำว่า asap นี่ความหมายมันก็กำกวมเหมือนกัน คือเร็วที่สุดของแต่ละคนอาจตีความไม่เหมือนกัน ดังนั้นถ้าเรารู้ว่าเราอยากได้รับคำตอบภายในวันไหนแน่นอนก็เขียนลงไปให้ชัดเจนเลยจะดีกว่า เช่น Please send me your training agenda by tomorrow. § FYI = For Your Information = used especially in short business notes and emails, when you are telling someone something they need to know เวลาอ่านคำนี้ก็อ่านธรรมดาว่า เอฟ วาย ไอ
เราจะเห็นตัวย่อนี้บ่อยๆ ในเมล์นะครับ มักใช้กรณี Forward e-mail ต่อให้คนอื่นรับทราบ แต่ถ้าจะบอกให้คนที่เราส่งต่อให้ทำอะไร (Take action) ก็ไม่ควรใช้ FYI แต่เขียนให้ชัดเจนไปเลยว่าอยากให้ทำอะไร ไม่งั้นคนรับเมล์จะนึกว่าแค่รับทราบเฉยๆ
อันนี้ผมไม่ยกตัวอย่างก็แล้วกันนะครับ เพราะคุ้นเคยกันดีอยู่แล้ว
§ N/A = Not Applicable = written on a form to show that you do not need to answer a question คือเราจะเห็นคำนี้ใบแบบฟอร์มที่ให้เรากรอก คำถามไหนหรือช่องไหนเขาให้เราว่างไว้ไม่ต้องกรอก ก็จะเขียนคำว่า N/A ให้เรารู้ ตัวย่อนี้จริงๆ ไม่มีคำอ่านนะครับ เพราะใช้เขียนในฟอร์มมากกว่า แถมนิด applicable ถ้าเป็น AmE อ่านว่า แอ๊พพลิข่ะเบิ่ล แต่ถ้า BrE อ่านเป็น อ่ะพลิ๊ข่ะเบิ่ล
อีกความหมายหนึ่งก็คือ Not available คือไม่มีข้อมูล เช่น เราเขียนรายงานส่ง ถ้าทำเป็นรูปของตารางช่องไหนที่มันไม่มีข้อมูลก็ใส่ N/A เอาไว้ คนอ่านจะได้ทราบว่ามันไม่มีข้อมูล เพราะถ้าเราปล่อยว่างไว้เฉยๆ คนอ่านอาจจะงงว่าเราลืมใส่ข้อมูลหรือมันไม่มีข้อมูลกันแน่
ยกตัวอย่าง According to BOT website, number of credit card issued by issuer is N/A. (ตามข้อมูลใน Website ของแบงก์ชาติ จำนวนบัตรเครดิตที่ออก แยกตามผู้ออกบัตรแต่ละรายนั้นไม่มีข้อมูล)
คือแบงก์ชาติเขามีแต่ภาพรวมครับ คือแยกเป็นกลุ่มธนาคารพาณิชย์ในไทย, กลุ่มธนาคารพาณิชย์ต่างชาติที่มีสาขาในไทย และกลุ่ม Non-bank แต่แยกเป็นแต่ละรายเช่น แบงก์ไทยพาณิชย์กี่ใบ, Citibank กี่ใบ, KTC กี่ใบนี่ไม่มีข้อมูลครับ
เกือบลืมไป available อ่านว่า อะเว๊ล่ะเบิ่ล ส่วนใหญ่ที่อ่านผิดกันจะเป็น อะวายเลเบิ้ล อ่านแบบนี้ ฝรั่งงงนะจ๊ะ
§ PS หรือ P.S. = Postscript = a note written at the end of a letter, adding more information คำนี้เวลาอ่าน อ่านว่า พี เอ่ส นะครับ อ่านง่ายๆ แบบนี้แหละครับ
คำนี้ในภาษาไทยก็คือ ป.ล.นั่นเอง เอาไว้ให้คนขี้ลืมไว้แก้ตัว คือหลังเขียนจดหมายจนจบแล้ว ค่อยนึกได้ว่าลืมข้อความบางอย่างก็เติมไว้ท้ายสุด
อย่างในอดีตที่ใช้มือหรือเครื่องพิมพ์ดีดเขียนจดหมายคงมีโอกาสใช้บ้าง แต่ปัจจุบันใช้คอม ลืมก็ไปพิมพ์แทรกได้สบายๆ โอกาสใช้ก็น้อยลง
ยังไงผมก็จะลองยกตัวอย่างก็แล้วกัน เช่น เราเขียนเมล์เกี่ยวกับเชิญประชุม เขียนจบแล้วค่อยมานึกได้ว่าจะฝากให้คุณเอ๊กซ์ GS ช่วยกันห้องประชุมให้ก็เขียนเป็นประโยคสุดท้ายว่า
PS: Ex, please reserve the A1 room as mentioned above. Thank you. (ป.ล. เอ็กซ์ครับ ฝากจองห้อง A1 ตามรายละเอียดที่ได้ระบุไว้ข้างต้นนี้ให้ด้วยนะครับ ขอบคุณครับ)
§ TBC = To Be Confirmed = used in writing to show that the time, place etc of a future event is not yet definite พูดง่ายๆ ก็คือ ยังไม่กำหนด มักจะพบในตารางแผนงาน ว่าเรื่องนี้ จะทำที่ไหน เมื่อไหร่ โดยใคร ถ้ารู้แน่นอนก็ระบุวัน เวลา หรือผู้รับผิดชอบไปเลย แต่ถ้ายังไม่กำหนดก็ใช้ TBC แทน ตัวอย่างเช่น
The venue and date of Telesales training in May is TBD.(สถานที่และวันของการฝึกอบรม Telesales ในเดือนพฤษภาคมนั้นยังไม่ได้กำหนด/ระบุ)
คำนี้เจอในการเขียนมากกว่า ถ้าจะอ่านก็ต้องอ่านเต็มๆ ว่า ทู บี คอนเฟิร์ม
เอาล่ะ พอหอมปากหอมคอนะครับ คราวหน้าถ้าเราเจอคำย่อแบบนี้ก็จะได้เข้าใจและถ้าจะนำไปใช้เองบ้างก็ดีครับ เพราะถือเป็นคำย่อมาตรฐานสากลที่ใช้กันทั่วไป _____________________________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันมีสาระประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog
Create Date : 16 กรกฎาคม 2551 |
|
5 comments |
Last Update : 16 กรกฎาคม 2551 9:15:38 น. |
Counter : 9267 Pageviews. |
|
|
|