จักรวาลอันเวิ้งว้างกว้างใหญ่ ยังมีดาวเคราะห์สีฟ้าสวยที่สุด ภายใต้ผืนแผ่นฟ้า ยังมีน้ำใสสีครามและพื้นแผ่นดิน ชีวิตได้ถือกำเนิดขึ้น ณ ที่แห่งนี้..."โลกใบสุดท้าย"
Group Blog
 
<<
กุมภาพันธ์ 2551
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 
 
19 กุมภาพันธ์ 2551
 
All Blogs
 
รถไฟใต้ดิน ตอนที่ 2

ขอย้อนกลับไปนิดหนึ่ง ก่อนขึ้นรถ ก็จะเจอผู้โดยสารยืนเข้าแถวกันอยู่ แถว (เป็นคำนาม) ถ้าเป็นอเมริกันจะเรียก Line ถ้าเป็นคนอังกฤษจะเรียก queue คำอธิบายในภาษาอังกฤษคือ A row of people, cars etc that are waiting one behind another

ตัวอย่างประโยคเช่น There is a long line waiting for the subway. (มีแถวยาวมากรอรถไฟใต้ดินอยู่)

ส่วนประโยค Look! That man is trying to cut in line.
คำว่า Cut in line คือ go in front of other people who are waiting หมายความว่า นี่ ผู้ชายคนนั้นกำลังพยายามลัดคิวคนอื่นอยู่แน่ะ

ลัดคิวนี่จะพูดอีกอย่างก็ได้เช่น Even though you are MRT staff, it doesn’t mean that you could jump the queue.
(ถึงแม้คุณจะเป็นพนักงานของ MRT แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าคุณมีสิทธิลัดคิวได้นะ)

พอเราเข้าไปในตัวรถ เราก็จะเจอคำเตือนเป็นภาษาอังกฤษที่ประตูรถเช่น Please don’t lean against the door.
คำว่า Lean against คือ to support yourself in a slopping direction against a wall or other surface.

ดังนั้นคำเตือนก็หมายความว่า กรุณาอย่ายืนพิงประตู แต่คนไทยนี่ไม่ค่อยเชื่อป้ายพวกนี้หรอกครับ เห็นยืนพิงกันประจำ

คำเตือนอื่นๆ ก็เช่นตอนรถกำลังจะเข้าสถานี ก็จะมีเสียงตามสายมาว่า Please mind the gap between train and platform. ประโยคประมาณนี้นะครับ ผมจำเป๊ะๆ ไม่ได้ ความหมายก็คือกรุณาระวังช่องว่างระหว่างตัวรถไฟใต้ดินกับชานชาลา คือเขากลัวเราจะก้าวพลาดตกลงไป

ส่วนคนที่ขับรถยนต์ส่วนตัวไปจอดอาคารจอดรถของ MRT แล้วขึ้น Subway ต่ออีกทีนั้น จะมีศัพท์ที่น่าสนใจอยู่คำหนึ่งก็คือ

Park and ride (A system in which you leave your car outside a busy town and take a special bus/rapid transit to center of the town) อ่านว่า พาร์ค แอ่นด์ ไรด์ คือเราขับรถมาจอดที่อาคารจอดรถที่ Subway เขาจัดไว้ให้ แล้วก็นั่ง Subway เข้ามาทำงานหรืออะไรก็แล้วแต่ในเมือง แล้วตอนเย็นหรือเสร็จธุระก็นั่ง Subway กลับมาเอารถที่อาคารจอดรถ เพื่อขับรถกลับบ้าน

แต่ MRT เขาดันเอาชื่อ Park and ride มาเป็นชื่ออาคารจอดรถของตัวเอง เรียกว่า Park and ride building แล้วก็แปลเป็นไทยไว้น่ารักดี เคยสังเกตไหมครับ ผมเห็นครั้งเดียวก็จำได้เลย เขาแปลว่า อาคารจอดแล้วจร

จริงๆ แล้วอาคารจอดรถนี่ คนอังกฤษจะเรียก Car park ส่วนคนอเมริกันจะเรียก Parking lot ครับ

เอาล่ะครับ วันนี้ถ้ากลับบ้านโดยรถไฟใต้ดิน ก็ลองสังเกตภาษาอังกฤษตามป้ายและทบทวนกับสิ่งที่เราเรียนรู้กันในวันนี้ไปด้วยนะครับ

อ่านเรื่องราวภาษาอังกฤษตอน >"รถไฟใต้ดิน ตอนที่ 1" ได้ในนี้
//www.bloggang.com/viewdiary.php?id=box-x&group=18
_______________________________________________________

ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) ที่อุปการะข้อมูลอันเป็นความรู้เหล่านี้



Create Date : 19 กุมภาพันธ์ 2551
Last Update : 19 กุมภาพันธ์ 2551 9:26:39 น. 1 comments
Counter : 2905 Pageviews.

 
การใช้รถใช้ถนน


โดย: นางสาวสำราญ คำผาย IP: 125.26.70.90 วันที่: 30 กรกฎาคม 2553 เวลา:9:57:25 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

boonblue
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




สวัสดีชาวโลก.....
ยินดีอย่างยิ่งที่ท่านได้เข้ามาทักทาย
เราคือผู้ที่จะร่วมเดินทางไปกับทุกท่าน
บนโลกที่กำลังหมุนอยู่ใบนี้
เราเฝ้าดูและรายงาน...สรรค์สร้าง..
..เพื่อโลก..เพื่อเรา....
ก้าวเดินไปด้วยกันสิ เราจะเล่าให้ฟัง...

ขอบคุณท่านผู้เจริญ....
bluesky_planet@hotmail.com
Friends' blogs
[Add boonblue's blog to your web]
Links
 
MY VIP Friend


 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.