bloggang.com mainmenu search

ขอถามเพิ่มเลยค่ะคู

How do we say "มั่ว" in English?


G oo d ~~~ M or n in g __ kA

โดย: โสมรัศมี 18 พฤษภาคม 2549 8:22:49 น.





คูทิง เริ่ม brainstorm
เพราะ culture ตะวันตกและตะวันออกต่างกัน
การใช้คำ หรือสำนวนจึงต่างกันไปด้วย

เหมือนคำว่า "เกรงใจ" ที่เราเคยคุยกันมาก่อน
แม้ว่า คำในภาษาปะกิตไม่มี คำตรงคำเดียว ที่หมายความว่า "เกรงใจ"
ไม่ได้หมายความว่า วัฒนธรรมตะวันตก จะไม่มีการเกรงใจ
หรือ เกรงใจไม่เป็น
เขาก้อเกรงใจ หากแต่ว่า
คำในภาษาอังกฤษ ที่ใช้จะจำเพาะสำหรับรูปการ์ณที่ต่างกัน
คำว่า "มั่ว" ก้อเช่นกัน


มีหลายคำ หลายสำนวน ที่บอกว่า "มั่ว"

ใคร นึก สถาณการ์ณ มาเป็นตัวอย่าง พร้อมคำ หรือ สำนวนได้ ว่าเลยค่ะ



โปดอย่า"มั่ว"นะงานนี้
ชั้นเพิ่งได้ขึ้นเงินเดือนอยู่ด้วย
เดี๋ยว คูทิง เลี้ยงน้ำชาทุกคนที่บ้าน จิม ทอมป์สัน 28 นี้นะ
แต่ ขนมเค๊กของหมี ที่ลุงแดนทำให้
ชิด ใจดีจ่าย จ๊ะ

มั่วแระๆๆๆ



เหลยๆๆๆ
ใช้ pretend ได้เปล่าคะครู แบบ แสร้งทำ อะไรเงี้ย
โดย: mungkood วันที่: 20 พฤษภาคม 2549 เวลา:22:41:39 น
[คูทิงตอบ: ใช้เมื่อใคร มั่ว ด้วยการเสแสร้ง แกล้งรู้ แกล้งเป็น ]

dissemble อ่ะคู ประมาณ กลบเกลื่อน อำพราง
โดย: mungkood วันที่: 20 พฤษภาคม 2549 เวลา:22:49:22 น.
[คูทิงตอบ: ก้อใช่อีก]


หรือ make-believe คะ หรือจะเอา fake ไปเลย
โดย: mungkood วันที่: 20 พฤษภาคม 2549 เวลา:22:56:24 น.
[คูทิงตอบ: make-believe นี่ สมมุติ หรือ หลอกตัวเอง สร้างขึ้นมาให้เหมือนจริง แต่ไม่ได้ “มั่ว”

ส่วน fake นี่ใช่เลยอีกหนึ่ง เวลาใคร “มั่ว” แล้วเราจับได้เราว่าเลย “You’re a fake.” เทอมัน มั่ว จอมหลอกลวง]

xxxxxxxxxxxxx

แบบมั่ว ๆ predict; reckon; estimate; guess; speculate; conjecture
เอา มั่วแบบไหนค๊า เดามั่ว มั่วสุม มั่วผู้หญิง/ผู้ชาย
"มั่ว" ภาษาไทยมีหล่ายฟามหมายนะเออ
โดย: นอนไม่หลับเลยตามมามั่ง^^ (คุณย่า ) วันที่: 20 พฤษภาคม 2549 เวลา:22:47:01 น.
[คูทิงตอบ: มี guess ที่ทายเอา นั่งเทียน นอกนั้นเป้นการคิดแบบมีขั้นตอน มีวิธีการ คาดเดา มีข้อมูลเป็นพื้นฐานในการคิด]

มั่วตอบต่อปาย
recklessly; carelessly; indiscriminately
โดย: คุณย่า วันที่: 20 พฤษภาคม 2549 เวลา:22:55:42 น.
[คูทิงตอบ: บ้าบิ่น ไม่ระมัดระวัง]
Xoxoxoxoxo

คูคะ ขอตอบว่า promiscuous หรือ easy ค่ะ
อ้าว ไม่ใช่ความหมายนี้เหรอคะ แหะๆ งั้นเอาใหม่
[คูทิงตอบ: พูดเรื่อง ผู้หญิง มั่ว และ ง่าย ก้อใช่เลย]

มั่วแบบเดาสุ่ม น่าจะใช้คำว่า guess, predict
[คูทิงตอบ: เดาสุ่มมีความคิด ข้อมูล วิธีการคิดเป็นพื้นฐานมากกว่าหรือไม่?]

ถ้าจะบอกว่าอย่าตอบมั่วๆ ถ้าไม่รู้จริง ก็น่าจะพูดว่า
Don’t guess if you don’t know the answer.
ประมาณนี้ได้ป่ะคะคู
[คูทิงตอบ: เราก้อว่าใช่ ไม่รู้ก้ออย่าเดา ความหมายเดียวๆกัน]

โดย: เดอะ กั้ง วันที่: 20 พฤษภาคม 2549 เวลา:23:44:18 น.
Xoxoxoxoxo

นึกไม่ออกค่ะ คำแรกที่คิดถึงคือ salad ใช้ได้ไหมคะครู
ในภาษาอ. มีคนใช้ You told me salads หรือเปล่าคะ?
หนูแปลมาจาก Tu m'as raconté des salades!
[คูทิงตอบ: สงสัยจะ franlais แล้วตรงนี้]

อีกอันคือ du n'importe quoi
โดย: brasserie 1802 วันที่: 21 พฤษภาคม 2549 เวลา:1:48:18 น.
[คูทิงตอบ: อันนี้ใกล้นะ เราก้อว่าเหมือนคุณ]

Xoxoxoxoxo

คุณครูขา ใช้ว่า I wing it ได้ไหมน๊า
เคยเห็นฝรั่งใช้ และเคยใช้เอง ก็เข้าใจกันเป็นอันดีว่า ฉันมั่วมันขึ้นมาเอง (งานที่ทำทุกวันนี้รุ่งเรืองขึ้นมาได้เพราะมั่วบ่อยๆ) ไม่รู้ฝรั่งข้างๆใจดีกลัวเราหน้าแตกหรือเปล่าไม่รู้ เลยต้องทำเป็นเข้าใจ
[คูทิงตอบ: Wing it น่าสนใจ เพราะว่า จริงๆ เราไม่ มั่ว นะ
ตรงนี้ ใครที่ wing it มักทำโดยที่ไม่แน่ใจแต่มีความเชื่อมันลึกๆ
สัญชาตญาณมักบอกว่าน่าจะอย่างนี้อย่างนั้น เวลาที่เราต่างไม่แน่ใจว่าจะทำไงดี เราอาจถามคุณว่า
Do you think you could wing it? แบบเทอลองซักตั้งเป็นงัย
คือชั้นเชื่อว่าเทอต้องจับๆโน่นนี่ แล้วต้องดีเองแน่ๆ เลย ชั้นไม่บอกให้คนอื่น wing it เพราะชั้นเชื่อเทอทำได้

ที่มาของสำนวนนี้นะคะ ถ้าทราบแล้วก้อ ขอบอกคนที่ไม่ทราบแล้วกันว่า เป็นสำนวนทหารอากาศอเมริกันมาก่อนในสงครามโลกครั้งที่ 2 เวลาที่เค้าต้องออกไปที ปีกเครื่องบิน เพื่อแก้ไข ซ่อมแซมแก้ปัญหา
เขาจะ wing and a prayer คือ ออกไปที่ปีก ไปซ่อม ไปไรแล้วแต่กลางอากาศ
และก้อไม่ลืมที่จะสวดมนต์ไปด้วย
จุดนี้ มั่ว ไม่ได้ ต้องใช้วิจารณญาณ ไหวพริบ ความรู้ การอยู่รอด และ สมาธิ ถ้า “มั่ว” มีหวังตายทั้งลำ]


โดย: SevenDaffodils (SevenDaffodils ) วันที่: 21 พฤษภาคม 2549 เวลา:6:19:47 น.
Xoxoxoxoxo

คูทิง มีแถมจากที่เพื่อนๆ มาโพสท์ไว้อีกนะคะ
ใครมีเพิ่มก้อ เม้นท์ต่อได้เลยตามอัธยาศัย


To muddle through
= มั่วมั้นกันแต่ มุมานะ ดั้นด้นจนถึงจุดที่หมาย

To fake it= ตั้งใจเสแสร้งทำทีว่ารู้อย่างเดียวไม่คิดด้วยว่าจะเสียหายตรงไหน ให้ตัวเองดูดีเป็นพอ

To bluff
= นี่ มั่ว แบบจงใจหลอกชาวบ้าน ถ้าไม่มีใครมา call the bluff ท้าพิสูจน์ ก้อรอดตัวไป

To make it up as one goes along= แปลได้ตรงกับ มั่วแบบ รู้มั่งไม่รู้มั่งแต่ไม่กล้าบอกว่าไม่รู้ หรือว่ารู้มั้นกันแต่โดนซักมากๆ ชักเบลอ เริ่มมั่ว แบบจริงครึ่ง แต่งใหม่ครึ่ง ก้อ He’s making it up as he goes along. เนี่ย “มั่ว” ของแท้ แปลไป มั่วไป

Letting your alligator mouth overload your hummingbird behind
= นี่ มั่ว ไม่ดูสภาพตัวเอง สำนวนนี้ คูทิงชอบใช้มาก กับพวกที่ มั่ว คุยโว แล้วตายเพราะปากขี้คุย
เขาเปรียบกับ ตัวอะไรที่มีปากไอ้เข้ แต่ตูดเป็นนก Humming bird เล็กกว่าปลายนิ้วก้อยน้องแอ้บบี้ อีก
มันจะบินไหวมั้ยละพี่ ปากดีนัก แต่บินไม่ขึ้น

To mess it up
=นี่แปลได้ตรงเป๊ะเลยกับ “มั่วซั่ว” จนเละตุ๊มเป๊ะ

Gate crasher
=นี่ก้อแปลตรงตัวเลยกะพวกชอบ มั่ว เข้าดุหนังดุดนตรีดุละครฟรี คนกะลังชุลมุนก้อมั่วเดินตามๆ กันไป

To mess around
=หมายถึง ผู้หญิง มั่ว เกลือกกลั้วไปหมด
To sleep around
=หมายถึง ผู้หญิงที่ มั่ว นอนทั่วไปหมด
โปดสังเกตุว่า เค้าไม่ใช้ว่า ผู้ชาย คือ ผุ้ชายยิ่ง มั่ว มันไม่เรียกว่า มั่ว เค้าเรียกว่า “เก่ง”

Couldn’t carry a tune in a basket
= ตรงกับ ร้องเพลง มั่ว แบบ อิโก้ กะ อินา

เสียงหลง แต่หลงเสียงตัวเอง ร้องอยู่นั่น กำไมค์ไม่ปล่อย

Mouthing the words
=หมายถึงร้องเพลงไม่ได้ แต่ “มั่วนิ่ม ทำปากขมุบขมิบ” นึกว่าคนอื่นจะเชื่อ ที่แท้เค้ามองตาเดียวก้อรู้

ตอนนี้ คิดได้แค่นี้
ยัยนา ชั้นไม่ได้อู้นะ
ชั้นไปนั่งเทียน มา "มั่วสอน" งัยแกรรรร
Create Date :20 พฤษภาคม 2549 Last Update :23 พฤษภาคม 2549 8:34:26 น. Counter : Pageviews. Comments :180