|
ร้อยเรื่องเยี่ยม (๔)
แปะตอนสุดท้ายไปก่อนนะคะ กระทู้ที่แล้วจะตามไปตอบอีกทีเน้อ
###
76. ภาพหลอนชีวิต ( A Portrait of the Artist as a Young Man ) โดย เจมส์ จอยซ์ ( James Joyce )
<<< คิดว่าน่าจะดีเหมือนกัน แต่ทำไมไม่รู้ ไม่ค่อยมีแรงผลักดันให้อยากอ่านเลย - -''
77. ภาพสะท้อนวิญญาณ ( The Picture of Dorian Gray )
<<< เคยทำรายงานตอนเรียนป.โท หาหนังสือที่ห้องสมุดไม่ได้เลยดูดจากโปรเจคส์กูเตนเบิร์กแล้วพรินท์ออกมาแทน สนุกดี แต่ตอนอ่านยังคิดอยู่เลยว่า เนื้อหาส่อขนาดนั้น คนอ่านมันจะไม่รู้เรอะว่าพี่แกเป็นเกย์
78. พัดของคุณหญิง ( Lady Windermere’s Fan )
<<< เราเป็นแฟนออสการ์ ไวลด์ แต่เรื่องนี้ไม่เคยอ่านนิ
79. เจ้าชายแสนสุข ( The Happy Prince ) โดย ออสการ์ ไวลด์ ( Oscar Wilde )
<<< อ่านครั้งแรกตอนเด็ก ๆ เป็นรวมนิทานออสการ์ ไวลด์ ตั้งแต่นั้นก็หลงรักเฮียแกหัวปักหัวปำ และมาช็อคเอาภายหลังว่าเฮียช่างใช้ชีวิตหัวหกก้นขวิด แถมยังปากคอเราะรายกว่าที่คิดหลายเท่านัก (ตอนอ่านครั้งแรกคิดว่าเป็นลุงใจดีน่ารักอ่อนโยนอะ = ='')
80. นกไนติงเกลกับดอกกุหลาบ ( The Nightingale and the Rose ) โดย ออสคาร์ ไวลด์ ( Oscar Wilde ) แปลโดย ฉุน ประภาวิวัฒน์
<<< เหมือนข้างบน แต่เรื่องนี้ไม่อิน รู้สึกเว่อร์ไปหน่อย
81. อ้ายเหลือบ ( The Gadfly ) โดย อี. เอช. วอยนิช ( E. L. Voynich ) แปลโดย นารียา
<<< ไม่เคยได้ยินมาก่อน
82. เอ เฟเบิล ( A Fable ) โดย วิลเลียม ฟอล์คเนอร์ ( William Faulkner )
<<< เคยได้ยินแต่ชื่อคนแต่ง ไม่รู้อะไรมากกว่านี้แล้ว
83. คนนอก ( L’etranger ) โดย อัลแบร์ กามู ( Albert Gamus ) แปลโดย อำพรรณ โอตระกูล
<<< อ่านครั้งแรกตอนอยู่ ป.หก สมัยนั้นมีชั้นหนังสืออยู่ตรงหน้าห้องพักครู เราชอบไปนั่งอ่านทุกพักเที่ยง (เคยลักลอบเอาสามก๊กฉบับวณิพกจากตู้ไปอ่านในห้อง ถูกจับได้และถูกริบ แต่ก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เพราะยังไงก็เป็นหนังสือของโรงเรียนอยู่แล้ว) เนื่องจากตอนอ่านเด็กเกิดไป พออ่านจบแล้วเลยเกิดความเลื่อนลอยไม่เก็ตด๋อยอะไรเลย มาอ่านอีกทีตอนโตเพราะต้องเรียน ก็เก็ตขึ้นมาเล็กน้อย แต่ยังคงเลื่อนลอยเหมือนกัน (เรามิมีชะตาต้องกันดอก)
84. โชกุน ( Shogun ) โดย เจมส์ คลาเวลล์ ( James Clavell ) แปลโดย ธนิต ธรรมสุคติ
<<< เคยเห็นแต่หนังสือ หนุกเปล่าเนี่ย จะได้หาอ่าน
85. น้ำหอม ( Das Parfum ) โดย พัทตริค ซีสคินด์ ( Patrick Suskind ) แปลโดย สีมน
<<< กรี๊ดสลบ
86. สาวน้อย / สี่ดรุณ ( Little Women ) โดย ลุยซา เมย์ อัลคอตต์ ( Louisa May Alcott ) แปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย
<<< อ่านนานแล้ว แต่อ่านไม่จบ มารู้ตอนจบตอนดูหนัง ที่อ่านไม่จบเพราะเสือกไปอ่านคำนำวิเคราะห์หนังสือ แล้วมันวิเคราะห์แบบพูดจาถากถางเสียดสีไงไม่รู้ พอกลับไปอ่านเนื้อเรื่องเลยไม่อิน ตั้งแต่นั้นมาก็เลยเป็นโรคเกลียดคนวิจารณ์แบบเสียดสีโดยไร้เหตุผลอันควร และถ้าอยากอ่านหนังสือเล่มไหนจริง ๆ ก็จะงดไม่อ่านวิจารณ์ก่อน
87. รูทส์ ( Roots ) โดย อเล็กซ์ ฮาลีย์ ( Alex Haley ) แปลโดย ปราณี วงษ์เทศ และคณะ
<<< ไม่รู้ใช่เล่มที่คิด ที่เกี่ยวกับบรรพบุรุษคนผิวดำหรือเปล่า ถ้าเป็นเล่มนั้นก็คิดว่าอยากจะหาอ่านสักครั้ง
88. โลลิต้า ( Lolita ) โดย วลาดิมีร์ นาโบคอฟ ( Vladimir Nabokov ) แปลโดย นายตำรา ณ เมืองใต้ )
<<< ว่าจะอ่านแต่ไม่ได้อ่านสักที
89. แฟรงเกนสไตน์ ( Frankenstein ) โดย แมรี่ เชลลี่ย์ ( Mary Shelley )
<<< เคยอ่านแต่ฉบับย่อ ฉบับจริงพยายามอ่านแล้วแต่ไม่จบ ของแมรี เชลลีย์ มีเรื่องชื่ออะไรทำนอง the last man (ถ้าจำผิดพลาดขออภัย) ในครอบครองด้วย เล่มนั้นอยากอ่านแต่อ่านไม่รอด สงสัยเพราะอ่านสำนวนแบบเก่าไม่ชิน
90. พ่อกอริโยต์ ( Le pere Goriot ) โดย ออนอเร่ เดอ บัลซัค ( Honore de Balzac ) แปลโดย ลัดดา วงศ์สายัณห์ , วัลยา วิวัฒน์ศร
<<< เล่มนี้มีในครอบครอง เคยเอาลง LIF ด้วย แต่ตัวเองกลับอ่านไม่รอด แบบว่าอ่านไปสักพักแล้วมันเห็นลางบัดซบลอยมาอะ
91. บุกบาดาล ( A Journey to the Center of the Earth )
<<< อยากอ่าน ชอบจูลส์ เวิร์น
92. 80 วันรอบโลก ( Round the World in Eighty Days )
<<< อ่านแต่เรื่องย่อ ดูหนัง ดูตูน
93. ใต้ทะเล 20,000 โยชน์ ( 20,000 Leagues Under the Sea ) โดย จูลส์ เวิร์น ( Jules Verne )
<<< รู้แต่เรื่องย่อ อยากอ่านเหมือนกัน ค้นพบว่าตัวเองชอบจูลส์ เวิร์น แต่ไม่เคยอ่านหนังสือเขาจริง ๆ เลยสักเล่มเดียว ขอโทษนะคะป๋า
94. หมอคนบาป ( The Ciladel ) โดย เอ. เจ. โครนิน ( A. J. Cronin ) แปลโดย นรชาติ
<<< ไม่เคยได้ยินชื่อ
95. หัวอกพ่อ ( A Family Man ) โดย มิกเฮล โชโลคอฟ ( Mikhail Solokhov )
<<< ไม่เคยได้ยินชื่อ
96. ผู้มาเยือนยามวิกาล ( The Night Visitor ) โดย บี. ทราเวน ( B. Traven ) แปลโดย เพ็ญพิมล สมบูรณ์สุข
<<< ไม่เคยได้ยินชื่ออีกแล้ว
97. ยอดคนเดนทุ่ง ( The Shadow Riders ) โดย หลุยส์ ลามูร์ ( Louis L’Amour ) แปลโดย ศักดิ์ บวร
<<< ทำไมมีหลุยส์ ลามูร์ในลิสต์ได้อะ ไม่ใช่แกเขียนเรื่องไม่ดีนะ แต่เราว่าแกไม่ค่อยเข้าพวกนิ - -' ของลามูร์เคยอ่านสองสามเล่มที่เป็นคาวบอย แต่จำไม่ได้ว่าอ่านเล่มไหนบ้าง แล้วก็เรื่องที่เป็นยุคกลาง หนุกดีแบบแมน ๆ
98. ชาลาโก ( Shalago ) โดย หลุยส์ ลามูร์ แปลโดย ประมูล อุณหธูป
<<< เหมือนข้างบน
99. นวนิยายนักสืบชุด เชอร์ล็อค โฮล์มส์ ( Sherlock Holmes ) โดย เซอร์ อาร์เธอร์ โคนัน ดอยล์ ( Sir Arthur Conan Doyle )
<<< ชอบ ๆ ^^
100. กับดัก ( Mouse Trap ) โดย อกาธา คริสตี้ ( Agatha Christie ) แปลโดย ดวงตา
<<< อ่านแล้วช่วงที่อ่านอกาธาเยอะ ๆ นั่นแหละ
###
หลังจากทำจนหมดแล้วก็คิดว่ามันช่างเป็นลิสต์ที่ประหลาดดีแท้ สรุปว่าตูได้มันมายังไงเนี่ย
Create Date : 20 กุมภาพันธ์ 2551 | | |
Last Update : 17 กรกฎาคม 2551 4:38:47 น. |
Counter : 1863 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
ร้อยเรื่องเยี่ยม (๓)
กระบวนการปะรายชื่อนิยายเก่ายังคงดำเนินต่อปาย...
###
51. ฝันที่ยิ่งใหญ่ ( Great Expectations )
<<< เคยอ่านเรื่องย่อแต่ลืมไปแล้ว จำได้แต่ว่านางเอกถูกเลี้ยงมาให้ดูถูกผู้ชาย (ใช่ไหมอะ) แล้วมีหนพระเอกเล่นไพ่ชนะมันเลยเรียกไปจูบซะเลย ชอบฉากนั้นน่ะ...
52. โอลิเวอร์ ทวิสต์ ( Oliver Twist )
<<< เคยแต่ดูหนัง อีมุกขอเติมข้าวนี่เห็นประจำเลยนิ
53. นิยายสองนคร ( The Tale of Two Cites )
<<< ไม่เคยอ่านเพื่อหลีกเลี่ยงความบัดซบ (ฉันรู้หรอกว่ายังไงพวกแกก็ต้องตาย)
54. เดวิด คอปเปอร์ฟิลด์ ( David Copperfield ) โดย ชาร์ลส์ ดิคเก้นส์ ( Charles Dickens ) แปลโดย สายธาร / หน่าจ้อย
<<< จำไม่ได้แล้วว่าเป็นเรื่องไหน อาจจะจำสับกะ Great Expectations ก็ได้นะเนี่ย
55. รำลึกชีวิตคริสต์มาส ( A Christmas Carol ) โดย ชาร์ลส์ ดิคเก้นส์ แปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย
<<< สุดที่ร้าก อ่านครั้งแรกตอนอยู่ประถม มีคนเขาเอาหนังสือแปลแบบย่อเล่มบาง ๆ ขายเด็กมาขายที่โรงเรียน อุตส่าห์ซื้อมาเพราะคิดว่าคงเป็นเรื่องน่ากลัว (บางทีชีก็อยากอ่านเรื่องน่ากลัว) ปรากฏว่าไม่น่ากลัวแต่ว่าน้ำตาแตกตายอยู่แถวนั้นไปเลย
56. ทิวลิปดำ ( The Black Tulip ) โดย อเล็กซังเดอร์ ดูมาส์ ( Alexandre Dumas ) แปลโดย สายธาร
<<< บ่ฮู้จัก
57. หน้ากากเหล็ก ( The Man in the Iron Mask ) โดย อเล็กซังเดอร์ ดูมาส์ แปลโดย สุรัตน์ ปรีชากุล
<<< ไม่ได้อ่าน เคยแต่ดูหนัง สามทหารเสือเคยอ่านแต่เรื่องย่อ ว่าแต่ทำไมลิสต์มันไม่มีสามทหารเสือล่ะเนี่ย มันมีคนแปลแล้วไม่ใช่หรือไง
58. โมบี้ ดิ๊ค ( Moby Dick ) เฮอร์แมน เมลวิลล์ ( Herman Melville ) แปลโดย สายธาร
<<< เคยอ่านแต่เรื่องย่อ แถมอ่านไม่จบด้วย อาจจะเพราะอ่านตอนเด็ก ๆ เลยไม่เก็ต
59. นักดาบนครดำ ( The Prisoner of Zenda ) โดย แอนโทนี่ โฮบ ( Anthony Hope ) แปลโดย สายธาร
<<< เคยอ่านเรื่องย่อภาษาอังกฤษที่ทำเป็นหนังสือเรียน ลืมเรื่องไปเกือบหมดแล้ว แต่จำได้ว่าเฉย ๆ ไม่มันอย่างที่หวังไว้
60. พรานทะเล ( The Sea-Wolf )
<<< ไม่รู้จัก
61. มาร์ติน อีเดน ( Martin Eden ) โดย แจ๊ค ลอนดอน ( Jack London ) แปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย
<<< ไม่รู้จัก ของป๋าคนนี้รู้จักแต่เขี้ยวขาวอะ เรื่องนั้นก็เคยอ่านแต่เรื่องย่อ
62. การลักพาตัว ( ทายาทตระกูลชอวส์ ) ( Kianapped )
<<< เคยอ่านเรื่องย่อ แล้วก็ดูหนัง ชอบเฮียที่คอยดูแลพระเอก
63. เกาะมหาสมบัติ ( Treasure Island ) โดย โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน ( Robert Louis Stevenson ) แปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย
<<< อ่านเรื่องย่อกับดูหนังเหมือนกัน คิดว่าจริง ๆ แล้วลอง จอห์น ซิลเวอร์เป็นพระเอกตะหาก
64. เพรียวลมในพงหลิว ( The Wind in the Willows ) โดย เคนเน็ธ แกรม ( Kenneth Grahame ) แปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย
<<< เคยอ่านนานจนลืมไปแล้ว เวลาทำธีสิสอ่านเทกซ์เกี่ยวกับวรรณกรรมเยาวชนจะมีนังเรื่องนี้โผล่ออกมาตลอดเวลาจนชักรู้สึกเหม็นหน้า
65. โรบิน ฮู้ด ( Robin Hood ) โดย หลุยส์ เรด ( Louis Red ) แปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย
<<< ชอบโรบินฮู้ดอย่างแรง แต่ไม่ชอบที่จบเศร้า เลยอ่านไปถึงกลางเล่มแล้วพอมันมีแววบัดซบก็ข้ามไปดูว่าจบไง แล้วก็เลิกอ่าน
66. กษัตริย์อาเธอร์และอัศวินโต๊ะกลม ( King Arthur and His Knights of the Round Table ) โดย โรเจอร์ แลนซ์ลิน กรีน ( Roger Lancelyn Green )
<<< ไม่แน่ใจว่าอ่านเวอร์ชั่นนี้แล้วหรือยัง อาจจะอ่านเป็นเรื่องย่อก็ได้มั้ง
67. บัณฑิตก่อนเที่ยงคืน ( Jou Pu Tuan / โย่ว ผู-ถวน ) โดย ลี่-หยู ( Li Yu ) แปลโดย ชลันธร
<<< ไม่ได้อ่านจ้า
68. โจนาธาน ลิฟวิงสตัน นางนวล ( Jonathan Livingston Seagull ) โดย ริชาร์ด บาค ( Richard Bach ) แปลโดย ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช / ชาญวิทย์ เกษตรศิริ
<<< อ่านแหล่ว จริง ๆ ตามหาอ่านเพราะเจอนางเอกพูดถึงในเรื่อง "แตงดองแกล้มชอคโกแลต" ...มันก็สัจธรรมดีนะ แต่บางทีก็รู้สึกว่าไกลเราไปหน่อยน่ะ ป.ล. ได้ยินว่าเฮียคนเขียนแกปั้นเรื่องนี้อยู่ 27 ปี เพราะเขียนตอนจบที่พอใจไม่ได้หรือไงนี่แหละ
69. หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว ( One Hundred Years of Solitude ) โดย การ์เบรียล การ์เซีย มาร์เควซ ( Gabriel Garcia Marques ) แปลโดย ปณิธาน – ร. จันเสน
<<< อ่านแล้ว จริง ๆ ตั้งต้นอ่านหลายรอบ แต่เพิ่งอ่านจบสำเร็จเมื่อไม่นานมานี้ ฮาดี แต่ว่าก็เศร้ามาก ๆ ด้วย
70. ลอร์ดน้อย ฟอนเติ้ลรอย ( Little Lord Fauntleroy ) โดย แฟรนซิส เอช. เบอร์เนทท์ ( Frances Hudgson Burnett ) แปลโดย เนื่องน้อย ศรัทธา
<<< ท่านเอิร์ลที่ร้ากกก
71. เจ้าหญิงน้อย ( A Little Princess ) โดย แฟรนซิส เอช. เบอร์เนทท์ แปลโดย ขลุ่ยไผ่
<<< ว่าจะอ่านหลายหนก็ไม่ได้อ่านสักที (เออ ว่าแต่ทำไมไม่มีสวนปริศนาด้วยล่ะเนี่ย)
72. สงครามและสันติภาพ ( War and Peace ) โดย ลีโอ ตอลสตอย ( Leo Tolstoy ) แปลโดย พลตรีหลวงยอดอาวุธ ( ฟ้อน ฤทธาคนี )
<<< เคยได้ยินแต่ชื่อ แต่ไม่ได้อ่านสักที
73. แอนา คาเรนินา ( Anna Karenina ) โดย ลีโอ ตอลสตอย
<<< เหมือนข้างบน (ของตอลสตอยเคยอ่านแต่ที่เป็นนิทานมั้ง)
74. ทาสชีวิต ( Of Human Bondage ) โดย ซัมเมอร์เซท มอห์ม ( W. Somerset Maugham )
<<< ไม่เคยได้ยิน ชื่อฟังดูบัดซบนิ
75. บทเพลงแห่งเพลงทั้งหลาย ( Das hohe Lied or The Song of Songs ) โดย แฮมัน ชูแดมัน ( Herman Schuderman )
<<< ไม่เคยได้ยินเหมือนกัน
Create Date : 12 กุมภาพันธ์ 2551 | | |
Last Update : 17 กรกฎาคม 2551 4:38:11 น. |
Counter : 3318 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
ร้อยเรื่องเยี่ยม (๒)
มาต่อกันเต๊อะ
26. คนขี่เสือ ( He Who Rides a Tiger ) โดย ภาวนี ภัฏฏาจารย์ ( Bhavandi Bhattacharya ) แปลโดย ทวีป วรดิลก / จิตร ภูมิศักดิ์
<<< เพียงเห็นชื่อเรื่องและชื่อคนแปลก็รู้สึกมีเหมือนลางบัดซบลอยมา ชีเลยไม่อ่านเสียอย่างนั้นเอง
27. ต้นส้มแสนรัก ( My Sweet-Orange Tree ) โดย โจเซ่ วาสคอนเซลอส ( Jose Vasconcelos ) แปลโดย มัทนี เกษกมล
<<< นิยายบริหารต่อมน้ำตา จขบ.อ่านแล้วน้ำตาแตกตายคาเตียง (นอนอ่านบนเตียง)
28. ลอร์ดจิม ( Lord Jim ) โดย โจเซฟ คอนราด ( Joseph Conrad ) แปลโดย วานาศรี สามเสน
<<< ว่าจะอ่านแต่ไม่ได้อ่านสักที
29. กะเรียนพันตัว ( Thousand Cranes ) โดย ยาสึนาริ คาวาบาตะ แปลโดย วัฒนา พัฒนพงศ์
<<< มันคือเรื่องที่เป็นนิทานเขาเล่ากันเยอะ ๆ หรือเปล่าอะ ถ้าใช่ก็เคยฟังแต่นิทานน่ะนะ
30. เล่ห์เสน่หา ( Binotini ) โดย รพินทรนาถ ฐากูร ( Rabindranath Tagore ) แปลโดย พงษ์เทพ
<<< ชอบรพินทรนาถ เล่มนี้อาจารย์แนะนำให้อ่านนานแล้ว แต่ไม่ได้อ่านสักที (มันมีออร่าบัดซบแผ่ออกมาจากด้วยอะ)
31. ชู้รักเลดี้ แชตเตอร์เลย์ ( Lady Chatterley ‘s Lover ) โดย ดี. เอช. ลอเรนซ์ ( D. H. Lawerence ) แปลโดย ชมพูนุช
<<< ว่าจะอ่าน แต่ก็ไม่ได้อ่านสักที
32. ความฝันในหอแดง (Hong Lou Meng) โดย เฉาเฉวี่ยฉิน หรือ เฉาเสี่ยฉิ้น ( Tsao Hsueh-Chin ) แปลโดย วรทัศน์ เดชจิตกร
<<< อ่านแล้วรำคาญพระเอก รำคาญนางเอก ชอบ "ตัวอิจฉา" (เรียกว่าตัวอิจฉาได้หรือเปล่านะ) ช่วงแรกที่เฉาเสี่ยฉิ้นเขียนเอง แม้จะมีเรื่องเยอะจนดูเรื่องหลักไม่เดิน แต่ก็สนุกอะ แต่ช่วงหลังที่มีคนแต่งต่อรู้สึกว่าเขาพยายามรวบรัดให้ตรงประเด็นจะได้จบสักที เลยรู้สึกเหมือนถูก deprive อยู่นิดหน่อย
33. นวนิยายชุด “ บ้านเล็ก “ ( Little House Series ) โดย ลอรา อิงกัลล์ส์ ไวเดอร์ ( Laura Ingalls Wilder ) แปลโดย สุคนธรส
<<< อ๊ายยยยยยยยย > <' ป.ล. ว่าจะอ่านซ้ำอีกรอบหลายทีแล้ว แต่ก็ไม่ได้อ่านสักทีจนป่านนี้แฮะ
34. ทรัพย์ในดิน ( The Good Earth ) 35. สายโลหิต ( Sons ) 36. บ้านแตก ( A House Divided ) โดย เพิร์ล เอส. บั๊ค ( Pearl S. Buck ) แปลโดย สันตสิริ
<<< อ่านทรัพย์ในดินได้ครึ่งเล่ม พอตาหวางหลุงได้เมียใหม่ลืมเมียเก่าก็เขวี้ยงทิ้ง อ่านสายโลหิตได้ครึ่งเล่ม แล้วก็ไม่ได้อ่านต่อเพราะอะไรจำไม่ได้ จากนั้นก็ไม่ได้อ่านบ้านแตกอีกเลย
37. ชั่วนิจนิรันดร ( La Nuit des Temps ) โดย เรอเน่ บาร์ฌาแวล ( Rene Barjavel ) แปลโดย กัญญา
<<< หนุกดี แต่ว่าหลังจากอ่านจบก็คิดในใจว่า "แกเป็นนิยายรักที่ปลอมตัวเป็นไซไฟนี่หว่า กี๊ด"
38. ชั่วนิรันดร์ ( Tuck Everlasting ) โดย นาตาลี แบ๊บบิตต์ ( Natalie Babbitt ) แปลโดย สุริยฉัตร ชัยมงคล
<<< อ่านตอนเด็ก ๆ แล้วอ่านไม่จบเพราะอะไรจำไม่ได้
39. เดอะ ก็อดฟาเธอร์ ( The Godfather ) โดย มาริโอ ฟูโซ ( Mario Puzo ) แปลโดย ธนิต ธรรมสุคติ
<<< ยังไม่ได้อ่านเลย
40. เหยื่ออธรรม ( Les Miserables ) โดย วิคเตอร์ ฮูโก ( Victor Hugo ) แปลโดย จูเลียต
<<< กรี๊ดสลบและโอตาคุอยู่
41. นายแพทย์ชิวาโก ( Doctor Zhivago ) โดย บอริส ปาสเตอร์แน็ก ( Boris Pasternak ) แปลโดย อาษา ขอจิตต์เมตต์
<<< เคยดูหนังแว้บ ๆ ตอนใกล้ ๆ จบ มีออร่าบัดซบแผ่ออกมาจากจออย่างเป็นล่ำเป็นสัน
42. พี่น้องคารามาซอฟ ( The Brothers Karamazov ) โดย ฟีโอโดร์ ดอสโตเยสกี ( Fyodor Dostoevsky ) แปลโดย สดใส
<<< ว่าจะอ่าน เคยดูหนังตอนใกล้ ๆ จะจบเหมือนกัน ตอนแรกนึกว่ายูล บรินเนอร์เล่นเป็นพระเอกซะอีก
43. เจนแอร์ ( Jane Eyre ) โดย ชาร์ล็อต บรองเต ( Charlotte Bronte ) แปลโดย ประเวศ ศรีพิพัฒน์
<<< ม่ายล่ายอ่านและไม่มีแผนการ
44. นายอินทร์ ผู้ปิดทองหลังพระ ( A Man Called Intrepid ) โดย วิลเลียม สตีเวนสัน ( Willam Stevensson ) ทรงแปลโดย พระบาทสมเด็พระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช
<<< ไม่ได้อ่านเหมือนกันนิ
45. สิทธารถะ ( Siddhartha ) โดย เฮอร์มาน เฮสเส ( Hermann Hesse ) แปลโดย สดใส
<<< ไม่ค่อยแน่ใจว่าคนเขียนกะจขบ.จะเห็นเหมือนกัน จขบ.เลยเกิดอหังการ์และอคติและไม่อ่านดื้อ ๆ (แต่ก็คิดว่าสักวันจะอ่านนะ)
46. กัลลิเวอร์ผจญภัย ( Gulliver’s Travel ) โดย โจนาธาน สวิฟท์ ( Jonathan Swift ) แปลโดย กุณฑลี
<<< ป๋าคะ จริง ๆ แล้วป๋าไม่น่าเป็นนักเขียนเรื่องเสียดสีเลย ป๋ามีพรสวรรค์ด้านเขียนนิยายแฟนตาซีต่างหาก
47. การผจญภัยของทอม ซอว์เยอร์ ( The Adventures of Tom Sawyer )
<<< ม่ายล่ายอ่าน
48. การผจญภัยของฮักเกิลเบอร์รี ฟินน์ ( The Adventures of Huckleberry Finn )
<<< ม่ายล่ายอ่านด้วยเหตุผลเดียวกับเรื่องข้างบน (รู้สึกเหมือนไม่กินเส้นกับมาร์ค ทเวนยังไงชอบกล)
49. เจ้าชายกับยาจก ( The Prince and the Pauper ) โดย มาร์ค ทเวน ( Mark Twain ) แปลโดย ธารพายุ / หน่าจ้อย
<<< อ่านแต่เรื่องย่ออะ ก็หนุกดีนุ ป.ล. เคยได้ยินว่ามาร์ค ทเวนโกรธกับคนเขียนลอร์ดน้อยฟอนเติ้ลรอยด้วย เหมือนแกจะว่าคนเขียนเรื่องฟอนเติ้ลรอยเอาพล็อตเรื่องเจ้าชายกับยาจกของแกไปโม แต่ไม่รู้ว่าจริงเท็จแค่ไหนนะ
50. ดอนกีโฮเต้ ( The Adventures of Don Quixote ) โดย มิเกล เดอ เซอร์แวนเตช ( Miguel de Cervantes Saavedra )
<<< อ่านแต่เรื่องย่อเหมือนกัน อธิบายความรู้สึกไม่ถูก - -''
Create Date : 08 กุมภาพันธ์ 2551 | | |
Last Update : 17 กรกฎาคม 2551 4:37:37 น. |
Counter : 3901 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
ร้อยเรื่องเยี่ยม (๑)
เจอเจ้านี่ในเครื่อง ความทรงจำหายไปแล้วว่าได้มาจากไหน ได้มาได้ยังไง (ก็อปมาจากเว็บหรือเปล่า หรือว่าบ.ก.ให้มานะ ถ้าก็อปของใครมาก็ขอโทษด้วยนะคะ = ='') แต่ไหน ๆ เจอแล้วเลยทยอยมาปะไว้ดูเล่น ชวนคุยกัน รู้สึกว่าจะเป็นร้อยเรื่องเยี่ยมของอะไรสักอย่างนี่แหละนะ...
1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice ) โดย เจน ออสเตน ( Jane Austen ) แปลโดย จูเลียต
<<< อ่านตอนอยู่มัธยม เป็นหนังสือนอกเวลาภาษาอังกฤษ ได้ดูหนังด้วย จำได้ว่าในหนังอีตาดาร์ซีแอบตลกอะ
2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles ) โดย โทมัส ฮาร์ดี้ ( Thomas Hardy ) แปลโดย จูเลียต
<<< ไม่เคยอ่าน เพราะแค่เห็นชื่อก็เกิดอคติว่า "ต้องบัดซบแน่ ๆ เลย" เลยไม่อ่านเสียอย่างนั้น (จขบ.นิสัยไม่ดี)
3. รีเบคกา ( Rebecca ) โดย ดาฟเน ดู โมริเยร์ ( Daphne Du Maurier ) แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ
<<< เล่มนี้อ่านนอกเวลาภาษาอังกฤษเหมือนกัน จำได้ว่าครูให้สอบอ่านออกเสียง แล้วเราทำเสียงอินโคตร ครูเลยให้คะแนนเยอะ (อินตอนไหนก็จำไม่ได้แล้ว ตอนแม็กซิมสารภาพความจริงมั้ง)
4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights ) โดย เอมิลี บรองเต ( Emily Jane Bronti ) แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ
<<< ว่าจะอ่านแต่ไม่ได้อ่านสักที
5. มาดามโบวารี ( Madame Bovary ) โดย กุสตาฟ โฟลแบรต์ ( Gustave Flaubert ) แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์
<<< ว่าจะอ่านแต่ไม่ได้อ่านสักทีเหมือนกัน
6. เต็ลมา ( Thelma ) โดย แมรี่ คอเรลลี ( Marie Corelli ) แปลโดย ศ.ร.
<<< ว่าจะอ่าน แต่พออ่านเรื่องอื่น ๆ ของแมรี่ คอเรลลีไปสองสามเรื่องก็ชักเข็ดกับความ occult เลยไม่ได้อ่านต่อ
7. ขุนคลัง ( The Sorrows of Satan ) โดย แมรี่ คอเรลลี แปลโดย อมราวดี
<<< อ่านแล้ว ตลกอะ แบบเจ๊แกเสียดสีวงการหนังสือ ด่าพวกที่โจมตีตัวเอง แถมยังเขียนให้ตัวละครที่เหมือนตัวเองมาก ๆ ดีเหมือนนางฟ้าจนซาตานต้องนบนอบอีกต่างหาก = =''
8. ความพยาบาท ( Vendetta ) โดย แมรี่ คอเรลลี
<<< อ่านนานแล้ว จำไม่ค่อยได้ จำได้แต่ว่าพออ่านจนจบก็อ้าวเหรอ...พล็อตไม่ได้เป็นอย่างที่คาดไว้แต่แรกแฮะ
9. เพื่อนยาก ( Of Mice and Men ) โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck ) แปลโดย ประชา อัตตธร
<<< อ่านนานแล้วมาก ๆ จำอะไรไม่ได้เว้นแต่เศร้าเหลือเกิน
10. ผลพวงแห่งความคับแค้น ( The Grapes of Wrath ) โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck ) แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ
<<< ไม่ได้อ่าน ยังไม่มีแผนการจะอ่าน แอบกลัวว่าจะบัดซบหนักกว่าเรื่องข้างบน
11. อีสท์ ออฟ อีเดน ( East of Eden ) โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steibeck ) แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ
<<< ไม่ได้อ่าน ยังไม่มีแผนการจะอ่านเหมือนกัน
12. โลกียชน ( Tortilla Flat ) โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck ) แปลโดย ประมูล อุณหธูป
<<< อ่านแล้ว ชอบ ๆ แต่ตอนจบแอบเจ็บเหมือนกันนะ (หม่ามี๊เป็นแฟนสไตนเบ็คเลยอ่านเซ็ตที่มู้ดใกล้ ๆ กันนี้พวก cannery row, sweet thursday ด้วย ชอบ ๆ)
13. มหามุกดา ( The Pearl ) โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck ) แปลโดย อดิศร เทพปรีชา
<<< ยังไม่มีแผนจะอ่านเช่นกัน
14. เฒ่าผจญทะเล ( The Old Man and the Sea ) โดย เออร์เนส เฮมิงเวย์ ( Ernest Hemingway ) แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์
<<< รู้สึกเหมือนอ่านไปได้ครึ่งเรื่องแล้วไม่ได้อ่านต่อ หันไปอ่านที่ book-a-minute แทน (มันย่อได้กวนประสาทมาก)
15. แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง ( All Quiet on the Western Front ) โดย เอริค มาเรีย เรอมาร์ค ( Erich Marria Remarque ) แปลโดย ม.จ. ขจรจบกิตติคุณ กิติยากร
<<< เคยอ่านแต่ excerpt แล้วก็ดูหนังในวิชาวรรณคดีกับประวัติศาสตร์ แต่แค่นั้นก็จำไปจนตายแล้ว
16. กระท่อมน้อยของลุงทอม ( Uncle Tom’s Cabin ) โดย แฮเรียต บีชอร์ สโตร์ ( Harriet Beecher Stowe ) แปลโดน อ. สนิทวงศ์
<<< พออ่านจริง ๆ กลับไม่เศร้าอย่างที่คิด หรือว่าตูซาดิสม์เนี่ย = =''
17. แม่ ( Mother ) โดย แมกซิม กอร์กี ( Maaxim Gorky ) แปลโดย จิตร ภูมิศักดิ์
<<< แค่เห็นหน้าปกก็หวาดกลัวขนหัวลุก เลยไม่ได้อ่านเลย
18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe ) โดย แดเนียล ดีโฟ ( Daniel Defoe ) แปลโดย ร. จันเสน
<<< ชอบมากคับ (ชอบดูคนลำบากต้องพยายามหาทางเอาตัวรอด)
19. เหมาโหลถูกกว่า ( Cheaper by the Dozen and Belles on Their Toes ) โดย แฟรงค์ บี. กิลเบร็ธ และ เออร์เนสติน กกิลเบร็ธ แคเรย์ ( Frank B. Gilbreth , Jr. and Ernestine Gilbreth Carey ) แปลโดย เนื่องน้อย ศรัทธา
<<< สุดเลิฟในดวงใจ
20. จ้าวแห่งแมลงวัน ( Lord of the Flies ) โดย วิลเลี่ยม โกลดิ้ง ( William Golding ) แปลโดย ม.จ. ประสบสุข สุขสวัสดิ์
<<< หนังสือนอกเวลาวิชาฟิคชั่นตอนปีหนึ่ง ส่งผลให้หนังสือเรื่องนี้รอบมหาลัยขาดตลาดในพริบตา เป็นเรื่องที่ไม่รู้จะบอกว่าชอบดีไหม แต่บอกได้ว่าจำไปจนตาย
21. แด่คุณครูด้วยดวงใจ ( To Sir With Love ) โดย อี. อาร์. เบรทเวท ( E. R. Braithwaite ) แปลโดย หน่าจ้อย
<<< เคยดูแต่หนังแล้วร้องห่มร้องไห้
22. ร้องไห้เถิด แผ่นดินที่รัก ( Cry , The Beloved Country ) โดย อเลน พาทอน ( Alan Paton ) แปลโดย พจน์ เดชา
<<< เคยได้ยินแต่ชื่อ
23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde ) โดย โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน ( Robert Louis Stevenson ) แปลโดย สันตสิริ
<<< ดาวน์โหลดมาจากโปรเจคกูเตนเบิร์ก ตัวเนื้อเรื่องจริง ๆ มันไม่ได้ให้ความรู้สึกแรงเท่ากับเวลาเล่าเรื่องย่อให้กันฟังแฮะ
24. ฟาร์มสัตว์ ( Animal Farm ) โดย จอร์ช ออร์เวลล์ ( George Orwell ) แปลโดย สายธาร
<<< น้องชายเคยเอาไปเล่นเป็นละครคณะ เคยอ่านเมื่อนานมาแล้ว เคยดูการ์ตูนด้วย ไม่ว่าเวอร์ชั่นไหนก็การันตีความรันทดอย่างแรง
25. วิมานลอย ( Gone with the Wind ) โดย มาร์กาเร็ท มิทเชล ( Margaret Mittchell ) แปลโดย รอย โรจนานนท์
<<< เคยแต่ดูหนัง ว่าจะอ่านหนังสือก็ไม่ได้อ่านสักทีน้อ
ไว้จะทยอยมาปะที่เหลือนะคะ ใครเคยอ่านเล่มไหนแล้วมาคุยกันบ้างเน้อ ^^
Create Date : 06 กุมภาพันธ์ 2551 | | |
Last Update : 17 กรกฎาคม 2551 4:37:00 น. |
Counter : 2589 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
รวมมิตรคอมเมนต์หนังสือ (ขนาดสั้น)
พยายามเรียงตามลำดับเวลาที่อ่าน แต่บอกไม่ได้ว่าแม่นหรือเปล่า ส่วนที่ว่าทำไมถึงเป็นหนังสือชื่อนี้ ๆ ขอบอกตามตรงว่าเพราะเจอหนังสืออะไรน่าสนใจในร้านมือสองก็ได้หนังสือเล่มนั้น มันเลยปนกันทั้งเก่าทั้งใหม่ ทั้งมีชื่อเสียงทั้งไม่มีชื่อเสียง และทั้งคุ้นเคยทั้งไม่คุ้นเคย...แบบนี้แล
- The No.1 Ladies' Detective Agency: Alexander McCall Smith
เป็นชุดนักสืบหญิงแห่งบอตสวาน่า แอฟริกา เล่มแรกที่อ่านเพราะโปรเฟสเซอร์บอกให้อ่านสำหรับถกในชั่วโมงว่า "อะไรคือเบสเซลเลอร์" หลังจากนั้นก็เลยอ่านติดต่อมาอีกประมาณห้าเล่ม แล้วจึงได้เลิกไป รู้สึกว่าตอนนี้จะมีเจ็ดแปดเล่มแล้วมั้ง
ตามความเห็นส่วนตัว เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่อง "นักสืบ" แต่เป็นเรื่องในชีวิตประจำวันของคุณป้าน่ารักชื่อ Mma Ramotswe (Mma แปลว่า Mrs. ในภาษาอังกฤษ) เรื่องสืบ ๆ ส่วนใหญ่เป็นเรื่องในชีวิตประจำวัน อาศัยคอมมอนเซนต์ช่วยก็แก้ไขได้ไม่ยาก ส่วนตัวชอบสำนวนการเขียนและวิธีเล่าเรื่องมาก ๆ เพราะมัน "ง่ายงาม" ตัวละครมีความเชื่ออย่างเรียบง่าย แต่ก็มีความลึกซึ้งในฐานะมนุษย์ เรียกว่าอ่านเอาสบายใจมากกว่าอ่านเอาความตื่นเต้นแบบนักสืบ (มันเป็น slice of life ที่ปลอมตัวเป็น detective)
เล่มที่ชอบที่สุดคือเล่มสาม Morality for Beautiful Girls ส่วนที่เลิกอ่านไป เพราะพอถึงเล่มหลัง ๆ "ง่ายงาม" มันกลายเป็น "ยังง่ายงามอยู่แต่หาเนื้อเรื่องไม่เจอแล้ว" คือว่าอ่านเรื่องที่ไม่มีเรื่องบางทีมันก็รู้สึก pointless น่ะนะ...
- The Key to the Lost Kingdom: Jay Ashton
หยิบมาจากร้านมือสองเพราะอยากอ่านแฟนตาซีแบบที่ไม่ต้องไปตามล้างตามเช็ดสามเล่มห้าเล่มถึงจบ และพบว่า...คิดผิด = ='' ตูคิดผิด ตูขอโทษ ตูผิดไปแล้ว T-T
เป็นเรื่องของอาณาจักรที่กำลังล่มสลาย เลยมีคณะสำรวจออกเดินทางไปหาอาณาจักรใหม่ แรก ๆ เหมือนเรื่อง boy growing up แต่ว่าอ่านไปได้ครึ่งเล่มก็กลายเป็นเรื่องเรียลลิสติกถึงขั้นเสียดสีแบบหาสาเหตุไม่เจอ เช่น ตาบอยนั่นกลายเป็นคนเห็นแก่ตัวแบบไร้ทางเยียวยา นางเอกโง่ ๆ ช่วงแรกเป็นเด็กผู้หญิงช่างฝัน แต่พอที่ฝันไว้ไม่ใช่ ก็ถีบคนเก่าไปหาคนใหม่ คณะสำรวจที่เหลือเป็นตัวละครแบนแต๊ดแต๋ที่ไม่เห็นต้องมีก็ได้ อ่านแล้วเศร้าจิตคิดไฉนสิ้นดี
- The Bridge of Madison County: Robert James Waller
คงไม่ต้องบรรยายมาก ที่จริงก็หยิบมาอ่านเพราะอ่านรีวิวบล็อคคนอื่นนี่เอง นับว่าไม่ผิดหวังจริง ๆ เป็นเรื่องรักที่เรียบง่าย สวย และเข้มข้นจริง ๆ
แต่รำคาญนิดหน่อยเวลาที่พระเอก (รวมทั้งคนอื่น) บอกซ้ำ ๆ ว่าพี่แกเป็นสัตว์ใกล้สูญพันธุ์ คือเราเป็นพวกเห็นว่าลงได้เป็นปัจเจกขึ้นมาแล้ว มันก็ใกล้สูญพันธุ์ทุกคนนั่นแหละ
- Inkheart: Cornelia Funke
เรื่องของเด็กผู้หญิง ซึ่งมีคุณพ่อที่สามารถ "อ่าน" เอาตัวละครออกจากหนังสือได้ แล้วไพล่ไปอ่านเอาตัวร้ายสุดยอดออกมาจนเดือดร้อนกันไปทั่ว ส่วนตัวไม่ค่อยชอบหนังสือเล่มนี้เท่าไหร่ รู้สึกว่ายาวกว่าที่ควร ตัวร้ายที่ย้ำแล้วย้ำอีกว่าน่ากลัวก็ไม่ได้ทำให้รู้สึกอย่างนั้น ตัว trickster ประจำเรื่องถึงแม้จะมีออร่า trickster ออกมาบ้าง แต่ก็ไม่ได้ทำให้รู้สึก sympathize เป็นพิเศษ นางเอกก็เป็นเด็กกระนั้น ๆ แม้กระทั่งเวลาพูดถึงหนังสือยังรู้สึกแปลก ๆ อธิบายไม่ถูก = =''
ก่อนขึ้นต้นบทใหม่ทุกบทจะมี excerpt ตัดจากหนังสือเด็กหลายเล่มมาบทจะจึ๋งนึง ดูจาก excerpt ที่ตัดมาแล้ว รู้สึกแปลกใจ เพราะส่วนใหญ่เป็นหนังสืออังกฤษอเมริกา แต่คนเขียนเป็นเยอรมัน จริง ๆ คนเขียนแกอ่านหนังสืออังกฤษอเมริกาเยอะ หรือว่าพอแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วเลยต้องเปลี่ยนเรื่องด้วย คนอ่านทางนี้จะได้เก็ตกันแน่
- The Princess Bride: William Goldman
ซื้อมาเพราะเจอในร้านมือสอง และเพราะใน Inkheart มี excerpt จากเรื่องนี้เหมือนกัน อ่านแค่ excerpt ก็รู้สึกว่าน่าสนใจดี ไหน ๆ เจอแล้วเลยซื้อ
ดูปกกับอ่านไปได้สักพัก ถึงนึกได้ว่าเคยดูเป็นหนังสมัยก่อนนี่เอง
คนเขียนแกบอกว่าแกปรับปรุงจากนิยายของนักเขียน ศ.19 ชื่อ เอส.มอร์แกนสเทิร์น จริง ๆ เราอ่านแล้วยังคิดว่ามันเป็นหนังสือดี น่าจะแปล แต่ถ้าแปลแล้วน่าจะตัดตรงที่คนเขียนชอบมาคอมเมนต์สิ่งที่ "มอร์แกนสเทิร์น" เขียนแบบไม่ดูตาม้าตาเรือ ทำให้ตูเสียอรรถรส (หรือไม่งั้นก็แปลตรงจากฉบับของมอร์แกนสเทิร์นเลย) แต่พอไปค้นวิกิจริง ๆ ปรากฏว่าคนเขียนแกเขียนเองทั้งหมด ส่วนที่พูดถึงมอร์แกนสเทิร์นเป็นแค่ทริคหลอกคนอ่านว่าแกตัดต่อของเขาใหม่จริง ๆ
เลยรู้สึกว่าฉึกในหัวใจนิดหน่อยเหมือนตัวเองเกลียดตัวกินไข่เลยแฮะ - -''
ส่วนใหญ่ชอบเนื้อหาของเรื่องเกือบหมด แต่ไม่พอใจอยู่บ้างเวลาที่คนเขียนพูดถึงผู้หญิง เพราะแกดูถูกผู้หญิงออกมาชัดในน้ำเสียงเลย
- Angels and Demons: Dan Brown
เพิ่งได้อ่าน ไม่มีความเห็นมาก แต่รู้สึกว่าตาแดน บราวน์โหดร้ายกะชายชราไม่มีทางสู้จัง ฆ่าคนแก่แบบโหด ๆ ไปได้ไงตั้งสี่ห้าคน - -''
พูดถึงพวกหนังสือศาสนา ช่วงนี้กำลังอ่าน Screwtape Proposes a Toast ของ C.S. Lewis (โหมดศาสนา) รู้สึกว่าแกเป็นคนมีไอเดียแบบของแก อยากให้แกกะ Phillip Pullman เกิดร่วมสมัยกันจัง แบบว่าอยากดูมวยอะ (ยิงแสงใส่กันเลยค่ะป๋า)
- The Mysterious Flame of Queen Loana: Umberto Eco
เรื่องของนักค้าหนังสือเก่าที่เสียความทรงจำ อ่านแล้วจะได้อารมณ์ประมาณ...ป๋าเอโก สมองป๋าทำด้วยอะไรบอกมาเดี๋ยวนี้นะ - -' ที่จริงไอเดียมันคมคายมาก แต่อาจจะเป็นวิธีเล่าเรื่อง กับข้อมูลสิ่งพิมพ์ pop culture ที่ให้มาเยอะมาก เราไม่ใช่คนอิตาลีเองรับไม่ทัน ไอ้จุดที่ควรรู้สึกกระแทกอารมณ์มันเลยรู้สึกน้อยไปหน่อยน่ะนะ
แอบไปตามหาเรื่องของ Salgari (เป็นนักเขียนเรื่องผจญภัยผู้ชาย ๆ)ที่แกเอ่ยถึงไว้ในหนังสือ มีคนเอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วนิดหน่อย แต่แพงมาก ๆ คงเพราะไม่ใช่หนังสือแบบที่ขายทั่วไปน่ะนะ
- Zorro: Isabelle Allende
ซื้อมาเพราะชื่อคนเขียน เธอคือคนที่เขียนเรื่อง "บ้านปรารถนารัก" ที่เราชอบมาก ๆ ซอว์โรเล่มนี้เป็นเรื่อง "กำเนิดซอว์โร" ค่ะ เล่าตั้งแต่ว่าพ่อแม่เจอกันได้อย่างไร จนกระทั่งซอว์โรเป็นซอว์โรในแผ่นดินเกิดครั้งแรก
ในเรื่องนี้ เทคนิคการเล่าเรื่องก็ยังดีอยู่นะ เหมือนมีคนมาเล่าเรื่องสนุก ๆ ให้ฟัง ตามอ่านไปได้ไม่เบื่อ แล้วคนเขียนก็ใส่ใจรายละเอียดดี มีเรื่องน่าสนใจร่วมสมัยของซอโรว์เยอะมาก น่าเสียดายอยู่อย่างคือแกไม่ได้ใส่อารมณ์ลงไปด้วยยังไงก็ไม่รู้ เหมือนแกไม่ได้เชียร์ซอว์โรอยู่ (แกใส่หัวใจให้ตัวละครอื่น ๆ มากกว่า) คือเวลาพูดว่าซอว์โรมีความยิ่งใหญ่ ก็พูดเหมือนพูดดาด ๆ พอให้เข้าใจว่าเป็นอย่างนี้ พอไม่ "รู้สึก" แล้ว ก็เลยไม่ได้เห็นความเติบโตเปลี่ยนแปลงของซอว์โร และซอว์โรก็เลยสูญเสียรัศมีวีรบุรุษไปโขทีเดียว
เป็นเรื่องที่่อ่านสนุกได้เหมือนอ่านนิยายมัน ๆ แต่ถ้าหวังว่าจะได้เห็นตัวตนและการเติบโตของซอว์โรก็ไม่มีหรอก - -''
- Maitre Mussard's Bequest: Patrick Suskind
เล่มนี้อยู่ในกระบะหน้าร้านมือสอง ขุดเจอแล้วดีใจแทบกรี๊ด มันเป็นเรื่องสั้นเล่มบาง ๆ ทำออกมาเป็นหนังสือเล่มเล็กแบบพกสะดวก บางกว่าเรื่องพิราบอีก
และมันต่างกับทั้งพิราบและน้ำหอม เพราะมันกวนประสาท - -'' คือว่ากวนประสาทมาก
(เล่มนี้ไม่อยากสปอยล์อะ ใครมีแผนจะอ่านก็ไม่ต้องอ่านต่อนะ)
เป็นเรื่องของตาลุงที่เชื่อว่าต่อไปโลกจะถูกฟอสซิลหอยกลืนกิน (เพราะแกขุดตรงไหน ๆ ก็เจอฟอสซิลหอยโบราณ) แล้วแกเลยหลอนเห็นเป็นทฤษฏี conspiracy ต่าง ๆ สุดท้ายแกก็ตายด้วยอาการเหมือนถูกหอยกลืนกินเสียด้วย ตรงหน้าเรื่องมี excerpt เขียนโดย "Rousseau" (แ่ต่สงสัยซึสคินท์แกล้งเขียนเอง)ว่า
Ceaselessly occupied with his curious discoveries, Mussard worked himself into such a fever over these thoughts that they would eventually have entangled his mind in madness, had not death torn him away from them by a strange and cruel illness: Luckily for his reason, but not for his sorrowing friends to whom he was dear and valued.
ตลกหน้าตายอะ เฮียขา - -''
###
นอกจากนี้อ่านสืบสวนยุคกลางอีกนิดหน่อย แต่ยังไม่เจอเล่มเจ๋ง ๆ เพราะงั้นก็เลยยังไม่พูดถึงแล้วกัน
Create Date : 28 มกราคม 2551 | | |
Last Update : 17 กรกฎาคม 2551 4:36:18 น. |
Counter : 738 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
| |
|
|