Group Blog
 
All blogs
 
ไหม : Seta งามด้วยศิลปะน้อยคำ โดย อเลซซานโดร บาริกโก

ALESSANDRO BARICCO

Seta

นวนิยายเรื่อง Seta เขียนเมื่อปี ค.ศ.1996

ได้รับความนิยมอย่างสูงในประเทศอิตาลี และทั่วโลก

ฉบับภาษาอิตาลี พิมพ์ซ้ำถึง 25 ครั้ง ภายในปีแรก

แปลเป็นภาษาต่างๆ มากกว่า 20 ภาษา

ภาษาไทยเป็นภาษาที่ 18

 

 

ส่วนหนึ่งจากบันทึกผู้แปล .. งามพรรณ เวชชาชีวะ กรกฏาคม พ.ศ.๒๕๔๗

อเลซซานโดร บาริกโก ได้รับแรงบันดาลใจในการเขียนนวนิยายเรื่อง 'ไหม' จากคำบอกเล่าถึงบรรพบุรุษของเพื่อนคนหนึ่ง เรื่องราวของชายผู้ทำงานเพียงปีละไม่กี่เดือนด้วยการเดินทางไกลไปยังอีกฟากฝั่งโลกที่แทบไม่มีใครรู้จักในเวลานั้น จุดประกายจินตนาการให้ผู้เขียนรังสรรค์ออกมาเป็นผลงานประพันธ์ที่อาบอิ่มด้วยความรักล้นเหลือ ซึ่งตราตรึงใจผู้อ่านหลายชาติหลายภาษา

ผู้แปลยกให้ 'ไหม' เป็นงานแปล 'หนึ่งในดวงใจ' มาตลอด การทำงานแปลชิ้นนี้ถืเป็นโบสีแดงในชีวิตการทำงาน ความสุนทรีย์และความท้าทายที่จะถอดถ้อยวจีที่ดูเรียบง่าย หากแต่คมคาย และซ่อนเงื่อนให้ออกมาเป็นฉบับภาษาไทยที่คู่เคียงต้นฉบับเดิม เพิ่มความหมายให้การทำงานแปลชิ้นนี้อย่างที่ทุกวันนี้ยังไม่มีงานชิ้นอื่นใดเทียบได้

ผู้แปลหวังอย่างยิ่งว่าผู้อ่านจะโลดแล่นข้ามฟ้าไปกับแอร์เว ฌองกูร์ ได้อย่างตื่นตาประทับใจ มีสีสรรพ์และรสชาติอันพิเศษ อีกทั้งจดจำไปอีกนานถึงความรักอันไร้เงื่อนไขและไม่ต้องการสิ่งใดตอบแทนของสตรีนางหนึ่ง..........

'หนึ่งในดวงใจ' ของผู้แปล เท่านี้ก็เท่ากับลงยันต์ละ แต่ก็ยังอยากจะลงอาคม ด้วยการหยิบยกเอาคำของผู้แต่งมาช่วยปลุกเสกเพื่อเพิ่มความ 'ขลัง' ให้กับนวนิยายเล่มบางๆ เล่มนี้ ( 129 หน้า )

ส่วนหนึ่งจากบันทึกผู้แต่ง  อเลซซานโดร บาริกโก

นี่ไม่ใช่นิยาย อีกทั้งไม่ใช่เรื่องจริง นี่คือเรื่องเล่า เริ่มต้นที่ชายคนหนึ่งเดินทางข้ามโลก และจบลงที่ทะเลสาบแห่งหนึ่ง อยู่ที่นั่น เช่นนั้น ในวันลมพัดแรง ชายคนนี้มีชื่อว่า แอร์เว ฌองกูร์ ไม่มีใครรู้ว่าทะเลสาบชื่ออะไร

อาจกล่าวได้ว่า เป็นเรื่องรัก แต่หากเพียงแค่นั้นก็จะไม่ควรค่าแก่การนำมาเล่า ในเรื่อง ยังมีความปรารถนา และความเจ็บปวด คุณรู้ดีที่สุดว่าเป็นเช่นไร ทว่าสำหรับชื่อเรียกสิ่งเหล่านี้ แท้จริงแล้วคุณก็ไม่รู้ ดังนั้น จึงไม่ใช่ความรัก (นั่นเป็นเรื่องเก่าแก่มาก ยามที่คุณไม่มีชื่อเรียกขานสิ่งใด ก็จะใช้เรื่องเล่าแทน เป็นเช่นนี้มาหลายร้อยปี)

ทุกเรื่อง มีท่วงทำนองดนตรีของมันเอง เรื่องนี้เป็นดนตรีสีขาว สำคัญมากที่จะต้องบอก เพราะดนตรีสีขาวเป็นดนตรีประหลาด บางครั้งทำคุณสับสน เป็นเสียงเปียโนบรรเลง และคนเต้นรำเนิบช้า หากบรรเลงได้ดีก็ประหนึ่งฟังเสียงบรรเลงของความเงียบ และผู้เต้นรำปานเหล่าเทพก็จะดูประดุจไม่ไหวติง เป็นสิ่งยากเหลือแสน ดนตรีสีขาว .........

 

ขอบคุณ ผู้แปล งามพรรณ เวชชาชีวะ สำหรับการคัดเลือกและสร้างสรรค์ผลงานการแปลที่ดีๆ อย่างนี้มาสู่ผู้อ่าน  ขอบคุณ ผู้แต่ง อเลซซานโดร บาริกโก กับการบอกเรื่องที่ 'สำคัญมากที่จะต้องบอก' 

ท่วงทำนองของ 'ไหม' ที่สับสน เงียบ แล้ว..บรรเลง!

ความร้อน.. ลึก แรงปรารถนา

ความสงบเงียบ คือ สงบสุข หรือ ร้าวราน..ลึก

 อ่านจบแล้วอึ้ง   ..  ทึ่ง  ..

'คุณรู้ดีที่สุดว่าเป็นเช่นไร'  อเลซซานโดรบอกไว้เช่นนั้น  




Create Date : 25 กันยายน 2556
Last Update : 27 กันยายน 2556 8:01:46 น. 5 comments
Counter : 1876 Pageviews.

 
งานแปลของอ.งามพรรณอีกแล้วนะครับ

เห็นปกนึกว่านักเขียนญี่ปุ่น

ไงเป็นชาวอิตาลีไปได้ ช่วงนี้ท่านมีความสุข

กับการรีวิวหนังสือสินะครับ เสียงตอบรับ
ดีกว่าซีรีย์เยอะเลย


โดย: Mr.Chanpanakrit วันที่: 25 กันยายน 2556 เวลา:21:28:02 น.  

 
น่าสนใจเชียวค่ะ


โดย: เหมือนพระจันทร์ วันที่: 25 กันยายน 2556 เวลา:21:45:44 น.  

 
เห็นปกนึกว่าญี่ปุ่นเหมือนกัน
ขอบคุณสำหรับการแนะนำหนังสือนะคะ


โดย: ~:พุดน้ำบุศย์:~ วันที่: 26 กันยายน 2556 เวลา:21:17:03 น.  

 
@Mr.Chanpanakrit ,@ ~:พุดน้ำบุศย์:~ ปกใหม่อันนี้ ก่อนอ่านจะงงว่าญี่ปุ่นมายังไง แต่อ่านจบแล้วปกสื่อถึงความในของหนังสือดีค่ะ ..แอร์เว ฌองกูร์ เขาเดินทางไปซื้อหนอนไหมที่ญี่ปุ่น ผู้หญิงญี่ปุ่น ผู้หญิง .. ที่ญี่ปุ่น และ...ผู้หญิงคนหนึ่ง

@เหมือนพระจันทร์ ลองดูค่ะ


โดย: prysang วันที่: 27 กันยายน 2556 เวลา:7:56:18 น.  

 
ขอบคุณสำหรับรีวิวครับ


โดย: ปีศาจความฝัน วันที่: 27 กันยายน 2556 เวลา:14:42:20 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

prysang
Location :


[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 98 คน [?]




จำนวนผู้ชม คน : Users Online
New Comments
Friends' blogs
[Add prysang's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.