ไปร่วมงานวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 1
ในที่สุดก็ตัดสินใจไปร่วมงาน "วันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 1" กับเพื่อน ...เสียดายแต่แจ้งสำรองที่นั่งช้าไป ....ก็เลยไม่ได้รับหนังสือแจก ได้แต่หนังสือที่ระลึกของงานกับเอกสารประกอบการบรรยาย
ได้ฟังบรรยายถึงพระอัจริยภาพด้านการแปลของ รัชกาลที่ 6, รัชกาลปัจจุบัน, สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ และสมเด็จพระพี่นาง พร้อมพิธีมอบรางวัลสุรินทรราชาแก่นักแปลและล่ามอาวุโส ประกอบด้วย
กรุณา กุศลาสัย ศาสตราจารย์ ดร. จิตรเกษม สีบุญเรือง ชนิด สายประดิษฐ์ (จูเลียต) บุญญรัตน์ บุญญาทิษฐาน ("บุญญรัตน์") ศาสตราจารย์ ดร.ประเสริฐ ณ นคร ปราศรัย รัชไชยบุญ (นิดา) ผกาวดี อุตตโมทย์ (สุทธิ โสภา, สาลินี คำฉันท์, ปาริฉัตร เสมอแข) ผุสดี นาวาวิจิต พิมล แจ่มจรัส (แคน สังคีต) มาร์แซล บารังส์ ศาสตราจารย์ คุณหญิงแม้นมส ชวลิต (รอย โรจนานนท์) ศาสตราจารย์ ดร.ระวี ภาวิไล ศาสตราจารย์ ดร.สิทธา พินิจภูวดล (วัชรวัน) ศาสตราจารย์ ดร.อำภา โอตระกูล อุทัย เทียมบุญเลิศ (บุญศักดิ์ แสงระวี, อนิวรรตน์) และ จงจิต อรรถยุกติ
หลังพิธีมอบรางวัลเสร็จสิ้น ก็เป็นการพูดคุยกับนักแปลอาวุโสที่ได้รับรางวัล ได้ฟังประสบการณ์ของแต่ละท่านแล้ว รู้สึกว่า การแปล ไม่น่าจะยาก แต่ก็ไม่น่าจะง่ายเช่นกัน
สุดท้ายของวันเป็นการพูดคุยถึง โอกาสทองของนักแปล ซึ่งบก.ของสนพ.นานมีบุ๊คส์ ได้บรรยายถึงวิธีการเข้าถึงสนพ. วิธีการตรวจรับงานของนักแปล และนำเสนองานตัวอย่างมาให้เลือกแปลกัน >> เราก็หยิบมา 1 เรื่องล่ะ -สารคดีท่องเที่ยว
นอกจากนี้ ก็ยังแนะนำงานบรรณาธิการอีกงาน ซึ่งดูเหมือนว่าจะเป็นที่ต้องการมากกว่านักแปลด้วยซ้ำ
เอาล่ะ .....จะเจียดเวลาทำงาน เวลาเล่น net มาทำสอบตัวเองซะหน่อยดีกว่า
Create Date : 28 เมษายน 2550 |
Last Update : 3 มิถุนายน 2550 12:49:18 น. |
|
1 comments
|
Counter : 2072 Pageviews. |
|
|
|
|
วันนั้นผมก็ไปนี่นา
ที่นานมีบุ๊คส์เฮาส์ใช่ไหมครับ
ที่แท้เราเดินเฉียดไปเฉียดมาแถวๆ นั้นนั่นเอง