ผ่านทะเลเห็นน้ำไร้ความหมาย
Group Blog
 
<<
มีนาคม 2548
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
5 มีนาคม 2548
 
All Blogs
 
O so vast, O so mighty,



O so vast, O so mighty,
ชลใหญ่ไหลครืนกระแทกกระทั้น
The Great River rolls to sea,
ม้วนพลันลับไปในชะเลกว้าง
Flowers do waves thrash,
บุปผาประชันช่ออวดรางชาง
Heroes do sands smash,
วีรชนสร้างตำนานสะท้านแผ่นดิน
When all the dreams drain,
ยุคสมัยผ่าน ดั่งฝันพลันจางหาย
Same are loss and gain.
เคยเรืองโรจน์มลายสลายสิ้น
Green mountains remain,
เหลือเพียงภูเขียวตระหง่านเหนือพื้นดิน
Under pink sunsets,
อาทิตย์รินแสงรอนชมพูแร

Hoary fishers and woodcutters,
สองเฒ่าสามัญตัดฟืนและหาปลา
Along the banks, find calm water,
เลาะตลิ่งหาน้ำนิ่งนอกกระแส
In autumn moon
นี่ จันทร์ชิวเทียน ฤา จึงสว่างสุดตาแล
or in spring wind,
หรือลมชุนเทียนกันแน่ที่โลมใจ
By the wine jars, fill porcelain.
สุราระอุในไหเทใส่จอก
Discuss talk and tale,
ผลัดกันบอกเล่าสารพันขานไข
ทั้งตำนานผู้กล้าอันก่อนไกล
Only laugh and gale.
ที่ทิ้งไว้ก็เพียง......เสียงหัวเราะในสายลม.....

*****เป็นกลอนบทนำก่อนเปิดเรื่องสามก๊ก




Create Date : 05 มีนาคม 2548
Last Update : 14 ตุลาคม 2548 0:58:49 น. 4 comments
Counter : 537 Pageviews.

 
เป็นคำแสลงเหรอคะ




โดย: รักดี วันที่: 5 มีนาคม 2548 เวลา:10:46:57 น.  

 
พี่จ๋า คึกใหญ่เลย
หนูยังขี้เกียจอัพเดตบล็อกอยู่เลยพี่ อิอิ

ชอบบทแปลนี้ค่ะ
ระดับภาษากับความงามเข้ากันพอดีกับต้นฉบับเลยนะคะ
เยี่ยม ๆ

คำว่า ฤา เนี่ย
จริง ๆ สระอาหางยาวนี่มันมีอยู่บนคีย์บอร์ดที่ไหนสักแห่ง
แต่ตอนนี้หนูใช้โน้ตบุ๊คประจำ ก็ปรากฏว่าหาไม่เจอซะแล้ว
อยู่ไหนน้า


โดย: Eeyore วันที่: 5 มีนาคม 2548 เวลา:11:03:02 น.  

 
ค่ะ...จะพยายามอ่านอย่างเข้าใจนะคะ ไม่ค่อยสันทัดเท่าไหร่


โดย: นุทศรี วันที่: 5 มีนาคม 2548 เวลา:12:49:06 น.  

 
คุณรักดี ถามว่าอะไรเป็นคำสแลงคะ O so vast, O so mighty หรือเปล่า
ถ้าใช่ก็ไม่ได้เป็นค่ะ O เป็นเสียงอุทานเหมือน โอ หรือ โอ้ ของบ้านเราน่ะค่ะ
ฝรั่งใช้เยอะในบทกวี ประมาณว่า โอ้ ช่างกว้างขวาง โอ้ ช่างแกร่งเกรี้ยว เสียนี่กระไรหนอ แม่น้ำสายนี้

น้องยอร์ ก็เป็นงานเก่า ๆที่เขียนไว้ต่างกรรมต่างวาระกัน เลยเอามารวมไว้ที่เดียวกัน
หายไปเสียก็เยอะแยะ คิดแล้วเสียดาย
บทนี้คงไม่ยากมังคะ ก็เลยแปลได้เฉียดที่เขาเขียน
ไบรอน หรือปู่เช็ค หรือ พวกบิ๊กเนม แปลยังไงก็ไม่ซาบซึ้ง แหลมคมเท่าเขา
พี่ชอบลอร์ดไบรอนมาก แต่ยังถ่ายทอดไม่ได้เสี้ยวของความงามในบทกวีของเขาเลย
ชาตินี้จะทำได้หรือเปล่าก็ไม่รู้
ว่าแต่ว่าน้องยอร์รู้ไหมว่าเขาใส่เสียงเพลงในบอร์ดยังไงง่ะ
แปล cry me a river ไว้ อยากเอามาแปะแล้วใส่เพลงด้วย อยากทำเท่แต่ไม่มีปัญญา

คุณนุทศรี ถ้าต้องพยายามก็แสดงว่าบทแปลภาษาไทยมันยังคลุมเครืออยู่มาก
บทกวีนี้เขาเสียดสีนิด ๆค่ะ ว่าแม่น้ำจะกว้างใหญ่ เชี่ยวกรากขนาดไหนก็ยังม้วนหายลงไปในทะเล
โฉมสะคราญปานบุปผาคนลือว่างามลมเมือง หรือวีรบุรุษเคยตลุยศึกสร้างชื่อสะท้านแผ่นดินก็ย่อมต้องพ่ายแพ้แก่กาลเวลาอยู่ดี เคยรุ่งโรจน์ยิ่งใหญ่สักพักแผ่นดินก็กลบหน้า คนก็ลืมเลือน
ชายตัดฟืนหาปลาสองคนก็เป็นตัวแทนคนสามัญ ไม่เคยสร้างวีรกรรมอันใด วัน ๆก็หากินไป แต่ซาบซึ้งกับสิ่งที่ตัวเองมี พาเสร็จงานตอนเย็นก็พายเรือหาที่พัก กินข้าวกินปลาร่ำสุราชมธรรมชาติ แล้วก็ผลัดกันเล่าเรื่องวีรกรรมของผู้ยิ่งใหญ่ในสมัยก่อน สรวลเสเฮฮากัน วีรกรรมที่เคยสะท้านแผ่นดินมาบัดนี้ก็กลายเป็นเพียงเรื่องเล่าเพื่อบันเทิง ทุกอย่างไร้แก่นสารเหมือนเป็นเพียงเสียงหัวเราะในสายลมที่เมื่อถูกลมหอบก็จะจางหายไปในที่สุด โดยรวม ๆเหมือนตั้งคำถามว่าแล้วคนเราจะตะเกียกตะกายยิ่งใหญ่ไปทำไมกัน ฤ


โดย: ดาหาชาดา วันที่: 5 มีนาคม 2548 เวลา:18:57:53 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

ดาหาชาดา
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Friends' blogs
[Add ดาหาชาดา's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.