ตัดไฟตั้งแต่ต้นล้ม
ตัดไฟตั้งแต่ต้นลม
ฝรั่งเขามีสุภาษิต/สำนวนหนึ่งความหมายคล้ายของไทยที่ว่า ตัดไฟแต่ต้นลม นั่นก็คือ Nip something in the bud (นิ๊พ ซั้มถิ่ง อิน เดอะ บั่ด)
ความหมายก็คือ To prevent something from becoming a problem by stopping it as soon as it starts คำว่า Nip (verb) ที่นำมาใช้ในสำนวนนี้หมายถึง to remove a small part of something, especially a plant, by pressing it tightly between your finger and thumb ก็คือดึงออก กระตุกออก
ส่วน Bud (noun) หมายถึง a young tightly rolled up flower or leaf before it opens ก็คือหน่อของต้นไม้ก่อนจะผลิออกมาเป็นดอกหรือใบไม้
ลองมาดูการนำสำนวนไปใช้กันครับ
To nip spending money carelessly in the bud, she buys things in cash instead of credit card.(เพื่อตัดปัญหาใช้จ่ายฟุ่มเฟือยตั้งแต่ต้นลม เธอก็เลยซื้อสิ่งของต่างๆ ด้วยเงินสดแทนที่จะเป็นบัตรเครดิต) He was aware of his bad habit, so he nipped procrastination in the bud and now he works ahead of schedule.(เขารู้ถึงนิสัยไม่ดีของตนเองเป็นอย่างดี เขาเลยรีบแก้ปัญหาผัดวันประกันพรุ่งตั้งแต่ต้นลม ตอนนี้เขาจึงทำงานเร็วกว่ากำหนดเสร็จ)
คำว่า Procrastination (โผร่แค้สถิเน๊ฉั่น) เป็นคำนาม มาจากคำกริยา Procrastinate (โผร่แค๊สถิเหน่ท) หมายถึง to delay doing something that you ought to do, usually because you do not want to do it.
Ta nips her relationship with her boyfriend in the bud after she found out that he was seeing another girl. (ตายุติความสัมพันธ์กับแฟนหนุ่มตั้งแต่ต้นลม หลังรู้ว่าเขาเองก็กำลังคบหญิงอีกคนหนึ่งอยู่)
พรุ่งนี้ลองดูสำนวนอื่นๆ ที่ไทยกับฝรั่งใช้ในความหมายเหมือนหรือคล้ายๆ กันต่อครับ __________________________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์สำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog
Create Date : 17 มิถุนายน 2551 |
|
0 comments |
Last Update : 17 มิถุนายน 2551 13:05:01 น. |
Counter : 4487 Pageviews. |
|
|
|