อย่าแหย่หมาหลับ...
Let sleeping dog lies
เห็นสำนวนวันนี้แล้วพอเดาความหมายออกไหมครับ ถ้าดูจากความหมายตรงตัวก็คือ อย่าไปปลุกหมาที่กำลังหลับ มันหลับก็ปล่อยมันหลับไป
แต่สำนวนก็คือสำนวนครับ ความหมายไม่ธรรมดาแน่ก็คือ to not talk about things which have caused problems in the past, or to not try to change a situation because you might cause problems ถอดความก็คืออย่าไปฟื้นฝอยเรื่องในอดีตที่เคยสร้างปัญหา หรืออย่าไปพยายามเปลี่ยนแปลงอะไรเพราะมันอาจจะก่อให้เกิดปัญหาขึ้นมาได้ ดูตัวอย่างกันครับ
Lets me remind you something about this guy. Never mention his ex-wife during conversation with him. Let sleeping dog lies. (นี่ผมขอเตือนอะไรคุณไว้หน่อยนะเกี่ยวกับหมอนี้ อย่าไปเอ่ยถึงอดีตภรรยาเขาระหว่างคุยกันเข้าเชียวล่ะ มันแสลงใจเขา)
A reporter wanted to ask Prince Charles about Princess Dianas death but she thought it was better to let sleeping dog lies. (ผู้สื่อข่าวอยากถามเจ้าฟ้าชายชาร์ลเกี่ยวกับการตายของเจ้าหญิงไดอาน่าเหมือนกัน แต่เธอคิดว่าอย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บจะดีกว่า)
ปิดท้ายด้วยตัวอย่างประโยคในความหมายที่สองกันครับ
New BMTA director aware passenger complaint about joint service buses but somehow he lets sleeping dog lies. (ผู้อำนวยการขสมก คนใหม่รับทราบปัญหาร้องเรียนจากผู้โดยสารเกี่ยวกับรถร่วมดี แต่เขาก็ไม่ยื่นมือไปแก้ไขอะไรเพราะกลัวจะไปเจอตอเข้า)
จริงๆ ก็ต้องดูเป็นกรณีๆ ไป บางเรื่องแม้จะรู้ว่าแตะแล้วมีปัญหาก็ต้องทำครับ เพราะเป็นเรื่องของความถูกต้อง ซึ่งหากทิ้งไว้สถานการณ์ก็มีแต่แย่ลงเรื่อยๆ _______________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์สำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog
Create Date : 18 กันยายน 2551 |
Last Update : 18 กันยายน 2551 14:41:08 น. |
|
0 comments
|
Counter : 1202 Pageviews. |
|
|
|
|
|