พูดอ้อมค้อม
Beat around the bush
ผมว่าเราคงเคยเจอสถานการณ์แบบนี้กันบ้างนะครับ เช่น มีอะไรในใจ แทนที่จะพูดตรงไปตรงมา ก็พูดอ้อมไปอ้อมมา ส่วนหนึ่งเป็นเพราะคนไทยเราเป็นคนขี้เกรงใจ หรือบางทีก็กระอักกระอ่วนใจที่จะพูดออกมาตรงๆ อาการพูดอ้อมไปอ้อมมา ไม่เข้าประเด็นซะทีนี่ล่ะครับ ตรงกับสำนวนวันนี้ Beat around the bush คือ to avoid talking the most important details of something and talk about other details instead, because you are embarrassed, not confident etc. คือเลี่ยงที่จะพูดในประเด็นที่สำคัญ แต่หันเหไปพูดประเด็นอื่น อาจจะเป็นเพราะกระอักกระอ่วนใจ หรือ ขาดความมั่นใจ เป็นต้น เอาล่ะครับ ลองมาดูตัวอย่างกัน
A: I think I like you. Um, actually I want to develop our relationship to next step. I
Um
(ฉันคิดว่าฉันชอบเธอนะ อือม์ อันที่จริงฉันอยากจะสานต่อความสัมพันธ์ของเราไปอีกขั้น ฉัน...เออ...)
B: Stop beating around the bush. If you love me, just speak your mind. (นี่ หยุดอ้อมค้อมซะที ถ้าเธอรักฉัน ก็แค่พูดออกมา)
ตัวอย่างถัดไปครับ
I dont have all day, so please stop beating around the bush. Lets get to the point. (นี่ ฉันไม่มีเวลาทั้งวันนะ หยุดวกไปวนมา แล้วเข้าประเด็นซะที)
Dont beat around the bush. I have to see my customer within 30 minutes. (อย่ามัวแต่อ้อมไปอ้อมมาเลยน่า พี่จะต้องไปพบลูกค้าภายใน 30 นาทีนี้แล้วนะ)
No need to beat around the bush. I just ask you simple question what KTC Cash Education loans interest is. (คุณไม่เห็นต้องพูดอ้อมค้อมอะไรเลยนี่ พี่แค่ถามว่าดอกเบี้ยสินเชื่อเพื่อการศึกษามันเท่าไหร่)
หมายเหตุไว้นิดว่าสำนวนนี้ใช้อีกหน้าตาเป็น Beat about the bush ก็ได้นะครับ _____________________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์สำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog และ ผู้ที่สนใจทั่วไป
Create Date : 28 สิงหาคม 2551 |
Last Update : 28 สิงหาคม 2551 9:35:26 น. |
|
4 comments
|
Counter : 3258 Pageviews. |
|
|
|
ขอบคุณค่ะ