สำนวนเมืองไทย "แน่นเป็นปลากระป๋อง" แล้วของฝรั่งล่ะ เขาจะว่าอย่างไร?
แน่นเป็นปลากระป๋อง เรื่องสำบัดสำนวนนั้นคนไทยไม่แพ้ชาติใดในโลก ฝรั่งเขาก็เช่นกันครับ สำบัดสำนวนพวกนี้เมื่อใช้แล้วก็ทำให้การสื่อสารมันมีสีสันน่าสนใจขึ้น ดังนั้นผมจะนำสำบัดสำนวนที่เราคุ้นเคยกันดีมาเล่าให้ฟังว่ามันใกล้เคียงกับสำนวนอะไรของฝรั่งเขา
วันนี้เริ่มจากสำนวนนี้ก่อนครับ
Be packed like sardines ความหมายคือ to be crowded tightly together in a small space เทียบเคียงกับไทยก็คือแน่นเป็นปลากระป๋องนั่นแหละครับ สำบัดสำนวนนี้อ่านว่า บี แพ๊ค ไลค์ ซาร์ดีนส์
คำว่า sardines นั้นความหมายคือ a small young fish that is often packed in flat metal boxes when it is sold as food ไม่ต้องแปลกันเลยนะครับ เพราะปลาซาร์ดีนส์นี่ญาติสนิทกับเราเป็นอย่างดี พูดแล้วก็นึกอยากกินเหมือนกัน
สำนวนนี้ไม่ยากครับ เพราะภาพที่ปลาซาร์ดีนส์หลายๆ ตัวอัดแน่นอยู่ในกระป๋องเล็กๆ นั้น เห็นชัดมาก เมื่อนำมาเปรียบกับภาพที่คนไปกระจุกตัวอัดแน่นในจุดหรือสถานที่ใดที่หนึ่ง เอาล่ะครับ ลองมาดูตัวอย่างกัน
In rush hour, commuters are packed like sardines in public transportation like subway, sky train and public bus. (ในชั่วโมงเร่งด่วน บรรดาผู้โดยสารในรถไฟใต้ดิน รถไฟฟ้า และรถเมล์จะแน่นเหมือนปลากระป๋องเลยทีเดียว)
Visitors are packed like sardines in the last day of big fairs like Commart and National Book Fair. (ผู้เข้าชมงานนี่แน่นกันยัดทะยานในวันสุดท้ายของงานแฟร์ใหญ่ๆ อย่างเช่น คอมมาร์ทและงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติ)
At the beginning and end of each month, customers are packed like sardines at Touch points. (ช่วยต้นและปลายเดือน ลูกค้าแน่นจนล้นตามสาขาต่างๆ ของ Touch)
อย่าลืม ลองนำไปแต่งประโยคกันดูนะครับ __________________________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์แก่เพื่อน ๆ ชาว blog เสมอมา
Create Date : 22 กรกฎาคม 2551 |
Last Update : 22 กรกฎาคม 2551 12:16:02 น. |
|
4 comments
|
Counter : 5476 Pageviews. |
|
|
|
จะจำไปใช้ นะคะ
ขอบคุณมากๆค่ะ