Freedom of Thought and Translation
|
|||
สิ่งที่ฟรีแลนเซอร์ควรทำ สิ่งที่ฟรีแลนเซอร์ควรทำ บังเอิญได้อีเมลอัพเดทโพสต์จากบล็อกการแปลของฝรั่ง แหม อ่านแล้วโดนใจ เธอเขียนเรื่อง สิ่งที่ฟรีแลนเซอร์ควรจะทำเดี๋ยวนี้ (https://thoughtsontranslation.com/2014/02/21/basic-business-things-every-freelancer-should-do-right-now/) เราจะสรุปให้อ่านนะ 1. แยกบัญชีส่วนตัวกับบัญชีงานออกจากกัน จะได้ไม่เสียเวลามาแยกรายการเพื่อคำนวณรายได้เสียภาษี 2. จัดทำระบบข้อมูลใบแจ้งหนี้ ถ้าไม่ได้จ้างบริษัทบัญชี ก็ทำเองแบบบ้านๆ ได้นะ ใช้สเปรดชีทนี่แหละ ลงเลขใบแจ้งหนี้ วันที่ ชื่อลูกค้า รายละเอียดงาน ยอดค่าจ้าง ยอดหักภาษี ณ ที่จ่าย ยอดรับจริง งานไหนที่ลูกค้าจ่ายเงินแล้วก็ลงวันที่ในไฟล์ไว้ว่าจ่ายแล้วในวันนี้นะ ตัวเลขมันจะรวมยอดอัตโนมัติทำให้รู้ว่าจนถึงปัจจุบัน มีรายได้แล้วเท่าไหร่ ฐานภาษีระดับไหน ต้องวางแผนภาษียังไง 3. ทำเว็บไซต์โฆษณาบริการของตัวเอง ถ้ารักจะทำงานแปลเป็นอาชีพเลี้ยงตัวเองก็ควรจะทำเว็บไซต์ให้ดูดี มีราคา สมกับอัตราค่าแปลที่เรียกเก็บจากลูกค้า และให้ใช้อีเมลของหน่วยงานถ้าจดทะเบียนกิจการไว้ ถ้าไม่ได้จด ชื่ออีเมลก็ไม่ควรเป็นชื่อที่ดูไม่เป็นมืออาชีพ 4. อย่าเขียนหรือโพสต์อะไรที่ไม่ดี หยาบคาย ทำร้ายคนอื่น ในสื่อสังคมเพราะอะไรในอินเทอร์เน็ตมันไปไวมาก ลบยาก และจะกลับมาทำร้ายตัวเองได้ 5. ออมเงินเผื่อเกษียณอายุ ถึงแม้การเป็นฟรีแลนเซอร์ทำงานที่บ้านจะทำได้นานกว่าอาชีพอื่น แต่ก็ต้องเตรียมตัวเผื่อตอนเกษียณจริงๆไม่อยากทำงานแล้ว แนะนำให้ดูเรื่องการลงทุนการออมเงิน ควบคู่กับการหาเงิน 6. สำรวจดูว่าเปิดบริษัทจะคุ้มกว่ามั้ย พี่ที่รู้จักกันแนะนำว่าเปิดบริษัทจะประหยัดภาษีเพราะเอสเอ็มอีเสียภาษีแค่ 15% สำหรับรายได้ไม่เกิน 1 ล้านบาท ในขณะที่บุคคลธรรมดาจะโดนภาษีฐาน 20% 7. ตั้งค่าลายเซ็นในอีเมลให้ดูเป็นทางการ ระบุชื่อ นามสกุล ตำแหน่ง บริษัท เบอร์ติดต่อ เว็บไซต์ และอาจจะพ่วงคุณวุฒิวิชาชีพไปด้วย อย่างของเราคือ Regards, Natchaon C. Chartered Linguist M.A. (Translation), M.B.A. Thailand: +66 8 9886 3300 Australia: +61 4 3946 9877 Line: Natchaon.NAATI 8. เตรียมแผนดำเนินงานในกรณีฉุกเฉิน เช่น ไฟไหม้หน้าร้านที่เช่าไว้ น้ำท่วมบ้าน ไฟดับ คอมพิวเตอร์เสียทำให้ข้อมูลหาย จะแก้ปัญหายังไง 9. ไปไหนควรพกนามบัตรไปด้วย เราไม่ค่อยพกเพราะไม่ได้คิดว่าจะไปเจอใครที่ต้องแจก แต่จริงๆกลับเจออยู่หลายครั้งที่คนที่เพิ่งเจอกัน ขอนามบัตรเพราะสนใจใช้บริการ เราต้องให้เบอร์โทรศัพท์แทน นามบัตรควรออกแบบให้ดูเป็นทางการ น่าเชื่อถือ ไม่ต้องแพงแต่ขอให้ดูดี มีข้อมูลชัดเจน ****************** ปรับปรุงข้อมูลเมื่อวันที่ 06 มิถุนายน 2563 ขอบคูณค่ะ
โดย: ืnaana (nana-76 ) วันที่: 21 มกราคม 2558 เวลา:22:54:09 น.
|
Natchaon
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?] Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004. I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand. I have the following accreditation: - NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia) - Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand) - Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.) See details about my services here https://www.nctranslation.net https://www.expertthai.net For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com. รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI See below my locations: - Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019 NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์ Thai English translation, English Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ *บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ* Group Blog All Blog
Link |
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |