การรับประกันงานแปล


การรับประกันงานแปล

ขอเล่าสั้นๆ คือ ลูกค้ารายนี้ใช้บริการแปลเอกสารวีซ่า เราส่งฉบับแปลเป็น PDF ให้ลูกค้าตรวจความถูกต้องก่อนประทับตรารับรองคำแปล ลูกค้าเช็คแล้วยืนยันว่าถูกต้อง พอประทับตราส่ง ลูกค้ากลับมาขอแก้ไข  เราก็แก้ให้และออกชุดใหม่โดยไม่คิดเงิน แต่ก็บอกไปว่า ปกติถ้ายืนยันตัวแปลแล้วมาขอแก้ไข จะคิดค่าบริการเพิ่ม  ลูกค้ารับทราบ แต่วันต่อมาก็ยังกลับมาขอแก้ไขตัวแปลอีก ทำอย่างนี้หลายรอบจนเราตัดปัญหาด้วยการคืนเงิน 

เราคืนเงินไปแล้วแต่ต้องคิดต่อว่าในอนาคตจะจัดการปัญหานี้ยังไงดี

ลอง google เรื่องการรับประกันงานแปลหน่อยซิ  ก็เจอว่าบริษัทแปลต่างประเทศจะมีเงื่อนไขการให้บริการพิมพ์ไว้ชัดเจนในเว็บไซต์และส่วนใหญ่จะมีเงื่อนไขกำกับว่า หากพบว่าคำแปลผิดพลาด ลูกค้าต้องแจ้งภายใน x วัน หากเลยกำหนดนี้แล้ว จะถือว่าฉบับแปลที่ส่งไปนั้นถูกต้อง และหากลูกค้าต้องการให้แก้ไขเอกสารหลังจากระยะเวลาที่กำหนดบริษัทจะคิดค่าบริการรวมทั้งไม่รับประกันว่าเอกสารแปลจะนำไปใช้กับหน่วยงานที่ต้องการยื่นเอกสารได้หรือไม่

รู้อย่างนี้แล้วเราก็ต้องร่างเงื่อนไขการให้บริการของเราบ้าง  ก็ลอกมาจากเว็บอื่นแล้วมาดัดแปลงให้ตรงกับลักษณะของธุรกิจ และส่งให้พี่ทนายตรวจแก้ให้ (พี่ทนายท่านนี้อายุรุ่นพ่อ ท่านเป็นอาจารย์สอนกฎหมาย ตอนนี้เกษียณแล้ว) 

พี่ทนายส่งตัวเงื่อนไขฉบับที่แก้ไขมาให้เราเมื่อวานนี้บอกว่า “เห็นแก้แค่ 3-4 จุด แต่ผมนั่งอ่านข้อมูลจากเว็บอื่นทั้งวันเลยนะ” (แงะ หนูขอโทษ) คือพี่เขาตรวจเงื่อนไขการให้บริการเทียบกับเงื่อนไขที่ใช้กันในธุรกิจแปลและล่ามเพื่อดูว่าสามารถปรับตรงไหนให้เราได้บ้าง  

พี่ทนายอธิบายเพิ่มว่า ประเด็นนี้แยกเป็น 2 ส่วนคือ การรับประกันผลงาน (warranty) และความรับผิดทางวิชาชีพ (professional liability)  ในส่วนการรับประกันผลงานให้จำกัดระยะเวลารับประกัน เหมือนกรณี ซื้อของแล้ว ไม่พอใจยินดีคืนเงิน โดยต้องนำของมาคืนภายใน 7 วัน เป็นต้น ไม่ใช่ว่าเอาของไปใช้เป็นเดือนแล้วเพิ่งมาบอกว่า ไม่ชอบอย่างนั้นไม่ได้ ส่วนความรับผิดทางวิชาชีพให้จำกัดความรับผิดเพียงมูลค่าตามใบแจ้งหนี้เท่านั้น  เช่น เราแปลงาน ได้รับค่าจ้างมา 10,000 บาท ถ้าลูกค้านำเอกสารไปใช้แล้วเกิดความเสียหายเกินจากนี้ เราก็จ่ายคืนเท่าจำนวนเงินที่รับมา (เออ ก็ใช่เนอะ  ถ้าเสียหายเป็นล้าน ใครจะยอมจ่าย)

สำหรับงานแปล พี่ทนายบอกว่าน่าคิดว่าใครมีหน้าที่รับผิดชอบเอกสาร เวลาพี่ทนายจ้างเราแปลพี่เขาเป็นคนตรวจก่อนส่งลูกค้าเพราะเขาเป็นทนายไง

พี่ทนายบอกว่า discrepancy มันมีทุกอาชีพอยู่แล้ว เป็นเรื่องธรรมดา ใครๆ ก็ทำพลาดได้ทนายก็โดนร้องเรียน ลูกค้าขู่ว่าจะฟ้องร้องเป็นคดีความจะแจ้งสำนักงานใหญ่ที่ต่างประเทศ เป็นต้น สำหรับคนไทยก็ต้องบอกว่า จะเจอลูกค้าแบบนี้เยอะแค่ไหนนั้น “แล้วแต่กรรม”(ฟังแล้วขำ แต่มันก็จริง) 

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม 2563

 




Create Date : 06 กุมภาพันธ์ 2558
Last Update : 28 พฤษภาคม 2563 8:57:08 น.
Counter : 1770 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กุมภาพันธ์ 2558

1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
28
 
6 กุมภาพันธ์ 2558
All Blog