ปัจจัยในการกำหนดค่าแปล
ปัจจัยในการกำหนดค่าแปล

สัปดาห์ที่แล้วอ่านบล็อกของนักแปลฝรั่ง เธอเขียนเรื่องการแบ่งระดับของค่าแปล เธอบอกว่าสำหรับเธอแล้ว เธอแบ่งค่าแปล 3 ระดับ ได้แก่ ระดับที่หนึ่งคืองานที่ให้ค่าแปลเท่านี้ก็รับแล้ว ระดับที่สองคือ ให้ค่าแปลเท่านี้ ก็อาจจะรับ  ระดับที่สามคือ ให้ค่าแปลเท่านี้ ไม่รับแน่นอน  ในบล็อกฝรั่งนี้มีคนให้ความเห็นไว้เยอะมาก เช่น ถ้าอยากจะสร้างโพรไฟล์ให้รับงานแปลมาโดยไม่ต้องคำนึงว่าค่าแปลจะได้น้อยแค่ไหน บางคนเป็นนักหนังสือพิมพ์อยู่แล้ว ซึ่งมีทักษะในการเขียนในระดับดีแต่ก็เลือกที่จะเริ่มต้นทำงานแปลโดยแลกกับค่าตอบแทนน้อยนิดเพื่อฝึกประสบการณ์ อันนี้นักแปลต้องเลือกด้วย เราแนะให้แปลงานที่มีคนตรวจแก้แล้วส่งกลับมาให้ดู จริงๆ แปลงานไปเรื่อยๆ มันก็ได้ความรู้ด้านคำศัพท์ วิธีค้นข้อมูล การอ้างอิงคำแปล การสืบค้น และทักษะอื่นๆ แต่ถ้าไม่มีคนช่วยตรวจแก้งานแปลนักแปลจะขาดโอกาสในการเรียนรู้จากความผิดพลาดของตัวเอง

สำหรับเรา ปัจจัยที่ใช้ในการพิจารณากำหนดราคาค่าแปล เช่น

(ก) ราคาตลาด เช็คกับราคาของนักแปลที่มีคุณวุฒิเสมอกัน ประสบการณ์ใกล้เคียงกันคู่ภาษาเดียวกัน  ถ้าเขาคิดหน้าละ 1,500 บาท เราจะคิดต่ำกว่าเขาก็ได้เพื่อให้ได้งาน แต่ถ้าตัดราคากันแบบทิ้งช่วงมาก จะทำให้เสียราคาตลาด   คือถ้าคนที่คุณสมบัติครบ คิดค่าบริการแค่นี้ ลูกค้าเขาจะเข้าใจไปว่าราคามันควรอยู่แค่นี้ทั้งที่แท้จริงแล้วราคามันสูงกว่านี้

(ข) ต้นทุน อย่างค่าเดินทาง (อย่างค่าตั๋วเครื่องบิน กรณีต้องไปทำงานต่างเมืองหรือต่างประเทศ) ค่าที่พักระหว่างทำงาน (ถ้าต้องทำหลายวัน) ค่าซอฟท์แวร์ (กรณีใช้โปรแกรมที่ลูกค้ากำหนด) ค่าอุปกรณ์ป้องกันส่วนบุคคล (อย่างกรณีต้องไปล่ามงานโรงงาน) ค่าจ้างซับ (อย่างงานใหญ่ๆ ต้องใช้ทีมนักแปลช่วย) เป็นต้น  ต้นทุนที่ว่านี้ไม่ใช่แค่ต้นทุนปัจจุบันนะ เรามองถึงต้นทุนในอดีตด้วย อย่างค่าเรียนคอร์สการแปล ค่าสอบขอรับรองคุณวุฒิ ค่าขึ้นทะเบียน ค่าสัมมนา ทุกอย่างมันคือต้นทุนที่ควรจะถอนทุนคืนตอนเวลาทำงาน 

(ค) จำนวนคู่แข่งในตลาด  อย่างคู่ภาษาไทย-อังกฤษ แน่นอนว่า มีผู้ให้บริการเยอะมาก หลายเกรดหลายระดับ แต่คู่ภาษาอื่นๆ อาจจะหาได้ยากถึงยากมาก เช่น ไทย-เยอรมัน อันนี้เพื่อนที่เป็นเจ้าของบริษัทแปลเคยบ่นว่าหานักแปลที่ชำนาญคู่ภาษานี้แบบแตกฉานได้ยากมาก จริงๆ มันก็น่าจะมีคนที่ชำนาญคู่ภาษานี้แหละ แต่เขาอาจจะไม่ได้ทำอาชีพนักแปล หรือคู่ภาษาอังกฤษ-ลาว ที่เป็นภาษาเขียนนี่ก็ไม่ได้หาง่าย  ถ้าใครเคยเห็นเอกสารภาษาลาวจะรู้ว่ามันใกล้เคียงกับภาษาไทยมาก เราเคยอ่านเอกสารโปรเจ็กต์ของลาว สมัยทำงานบริษัทเก่า เราก็อ่านออกนะ แต่ถ้าให้เขียน เราเขียนไม่ได้ ที่เราจะบอกคือ ถ้าคู่ภาษาไหน หานักแปลได้ยากค่าแปลในคู่ภาษานั้นจะแพงกว่าค่าแปลทั่วไป

(ง) เวลาที่ให้บริการ หมายถึง ณ เวลาที่มีความต้องการจ้างนักแปล มีคนที่ว่างรับงานกี่คน ใครที่ดูหนังเรื่องThe Wolf of Wall Street แล้ว จะได้ข้อคิดจากเรื่องอย่างหนึ่ง คือ คนเราขายอะไรก็ขายได้ถ้าคนซื้อเขามีความจำเป็นต้องใช้ งานแปลก็เหมือนกัน เวลามีงานมา ยิ่งงานยากและต้องการด่วน ราคามันจะพุ่งทันที หลายคนก็คิดค่าด่วน (urgency surcharge) เช่น ส่งตัวแปลใน 24 ชั่วโมง คิดเพิ่ม 100% ของค่าแปล ส่งตัวแปลใน 48 ชั่วโมง คิดเพิ่ม 50%  

(จ) ลูกค้า อันนี้คือใครจ้าง ถ้าเอเจนซี่แปลจ้าง ควรให้ราคาอีกเรทหนึ่งเพื่อที่เอเจนท์จะนำไปบวกแล้วเสนอลูกค้าของเขาได้   ถ้าเป็นลูกค้าประจำ ก็อาจจะให้ราคาปกติหักส่วนลด หรือถ้าไม่ลด แต่ให้บริการด่วนแทนก็ได้

ด้านบนนี้ หลัก P ของการตลาดเลย พวก Price, Place, Product, People etc.  ราคาขึ้นอยู่กับ demand และ supply ด้วย ใช้คำว่า แพง หรือ ถูก อาจจะไม่เหมาะ อาจารย์ที่สอน MBA บอกว่า ราคาซื้อขายมันขึ้นอยู่กับความพอใจ  ถ้าเราพอใจจะขายในราคานี้แล้วลูกค้าพอใจจะซื้อ มันก็ไม่เรียกว่าแพง

*********
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 29 พฤษภาคม 2563



Create Date : 18 มีนาคม 2557
Last Update : 29 พฤษภาคม 2563 11:08:48 น.
Counter : 2138 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2557

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
All Blog