เล่าเรื่องงานล่ามในประเทศอังกฤษ
เล่าเรื่องงานล่ามในประเทศอังกฤษ

บล็อกนี้เีขียนต่อจากบล็อกประชุม CIOL 

จบการประชุมช่วงเช้า สมาชิกรับประทานอาหารกลางวัน และ networking ตรงนี้สิน่าสนใจ เราได้คุยกับคนที่นั่งข้างๆเราเป็นล่ามชาวเวียดนามแต่ปัจจุบันได้สัญชาติอังกฤษแล้ว ฮาเวิร์ดเป็นล่ามในคดีดังในปี 2000 ซึ่งเป็นคดีที่มีการลักลอบขนคนจีนเข้าประเทศอังกฤษในรถบรรทุก แต่มีคนตาย 51คนจาก 54 คน

ฮาเวิร์ด เล่าว่า ทำงานเป็นล่ามภาษาอังกฤษเวียดนาม และภาษาจีน ตั้งแต่ปี 1983 โดยเริ่มต้นที่ refugee camp ต่อมาก็ทำงานอาสาสมัครบริการสังคม นานๆไปก็เลยได้ทำล่ามเต็มตัว สมัยก่อนอาชีพนี้ไม่มีข้อกำหนดว่าต้องจบตรงมาต้องเรียนอะไรมา สามารถทำได้เลย ฮาเวิร์ดมีชื่อขึ้นทะเบียน Registered Public Service Interpreters (RPSI) ซึ่งเงื่อนไขในการขอขึ้นทะเบียนคือต้องทำงานล่ามมาครบ 400 ชั่วโมง หลักฐานคือหนังสือจากหน่วยงานรัฐที่ว่าจ้างและต้องมีการต่อทะเบียนด้วย ล่าม RPSIมีการตรวจประวัติอาชญากรรม ถ้าล่ามคนไหนต้องทำงานกับเด็ก คนที่ด้อยสติปัญญาจะต้องตรวจประวัติอาชญากรรมอีกระดับหนึ่งที่ลึกขึ้นไปอีก เรียกว่า CRB enhanced clearance

การตรวจประวัติมีอีกอย่างคือ counter-terrorism security level 4 คือ ตรวจประวัติบิดา มารดา ภรรยา และบุตรของล่ามด้วย

ในอังกฤษ ย้อนหลังไป 10 ปีที่ผ่านมา ถ้ามีงานล่าม ล่ามจะเดาคดีได้จากสัญชาติของผู้กระทำผิด เช่นคนเวียดนามมักจะปลูกกัญชา ชาวยุโรปตะวันออกมักจะทำความผิดเรื่องการค้าประเวณีชาวสิงหลมักก่อเหตุฆาตกรรม ส่วนคนจีนจะชอบขายดีวีดีเถื่อน

คดีแรกสุดที่ทำคือ คดี underworld ทั้งแก็งค์ สักเต็มตัว เราถามว่า แล้วไม่กลัวเรื่องความปลอดภัยเหรอ ฮาเวิร์ดตอบว่า ไม่รู้ว่าต้องล่ามคดีนี้ (มันก็จริง หลายๆ ทีล่ามไม่รู้ล่วงหน้าว่าคดีอะไร)

ล่ามที่ทำงานกับกรมตำรวจต้องทำข้อสอบของ MET Police (กรมตำรวจไทยมีสอบมั้ย?)คือ สอบ sight translation อ่านแล้วล่ามเลยสอบ taking statement คือแปลสดคำให้การคือมีคนให้ถ้อยคำเป็นภาษาต้นทาง ล่ามแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยเขียนลงกระดาษจากนั้นล่ามให้ตำรวจฟัง (เวลาล่ามจริง ถ้าผู้ต้องหาส่ายหน้า ล่ามก็ต้องพูดว่า ผู้ต้องหาส่ายหน้า ห้ามบอกว่าผู้ต้องหาตอบว่า ไม่ใช่ เพราะในบางวัฒนธรรม ส่ายหัว แปลว่า ใช่ ก็ได้ สรุปว่า ถึงแม้ผู้ต้องหาจะไม่พูดแต่ล่ามต้องอธิบายการกระทำด้วย)

ในประเทศอังกฤษมีหลักสูตรล่ามคือ Diploma inPolice Interpreting เน้นล่ามงานตำรวจโดยเฉพาะ และ Diploma inPublic Service Interpreting อันนี้คือล่ามให้หน่วยงานบริการของรัฐ มีเปิดสอนที่ Westminster University,South Thames College, Middlesex University, Cardiff University

ตลาดงานล่ามปัจจุบันในอังกฤษในมุมมองของฮาเวิร์ดแล้ว นับว่า ถดถอยส่วนหนึ่งเพราะคนอพยพเข้าเมืองไม่มากเท่าแต่ก่อน และคนที่อยู่ที่นี่แล้ว ก็ประพฤติตัวดี คดีความน้อยลง ทำให้งานน้อยลงด้วย

ปัจจุบันลูกค้าที่เป็นหน่วยงานรัฐหลายหน่วยงานไม่ใข้บริการล่ามบุคคลแต่เลือกเซ็นสัญญากับบริษัทแปลเพื่อให้บริการอย่างต่อเนื่องเช่น LanguageLine และ Capita บริษัทหลังเคยโดยปรับไปหลายรอบเพราะส่งล่ามศาลที่ไม่มีคุณสมบัติไปทำงาน

ในส่วนของค่าจ้าง ในปี 1990 ฮาเวิร์ดบอกว่าได้ค่าจ้าง 11 ปอนด์ต่อชั่วโมง(ประมาณ 600 บาท) ปัจจุบันได้ค่าจ้างที่ 30 ปอนด์ต่อชั่วโมง (ประมาณ 1,500 บาท) หรือถ้าเหมาทั้งวันก็350 ปอนด์ต่อวัน (ประมาณ 18,000 บาท)นี่คือล่ามทั่วๆ ไป ไม่มีเนื้อหาซับซ้อน และคนจ้างคือหน่วยงานราชการ(ซึ่งประเทศไหนๆ ก็น่าจะงบน้อยเหมือนกันหมด) ส่วนถ้าล่ามต้องไปประชุมคดี คิดค่าบริการ 100-120ปอนด์ต่อครั้ง ประมาณ 2-3 ชั่วโมง (ประมาณ 5,000กว่าบาท)

แต่ถ้าเป็นคดีใหญ่ๆอย่าง policeraid จับทั้งแก็งค์ เริ่มงานตั้งแต่ตี 1 แล้วประกบกับตำรวจตลอดจนถึงขั้นตอนจับกุม ทำงานข้ามยาวไปตี 1 ของอีกวัน(เท่ากับทำงาน 24 ชั่วโมง) ฮาเวิร์ดคิดค่าบริการ 1,500 ปอนด์ (ประมาณ 80,000บาท) ค่าแรงเยอะก็จริงแต่ทำงานนั้นงานเดียวแล้ว ต้องนอนพักไป 4 วันเลยนะ

ฮาเวิร์ดบอกว่าอัตราค่าบริการต่ำลงเรื่อยๆเพราะมีล่ามในตลาดเยอะในขณะที่ปริมาณงานไม่เยอะเท่าแต่ก่อน

ภาคบ่ายมีเลคเชอร์อีกอันเรื่องกฎหมายและภาษา เนื้อหาไม่ยากแต่เราฟังไม่ออกเพราะอาจารย์พูดเรื่องคดีต่างๆ ที่มีการแปลเป็นภาษายุโรป

เสร็จจากประชุมเราก็ตรงดิ่งไปสถานีรถไฟไปฝรั่งเศส เดี๋ยวอีกหนึ่งสัปดาห์จะกลับมาเข้าสัมนา Language Show เดือนนี้จนถึงต้นเดือนหน้าเราอยู่อังกฤษนี่แหละ วิ่งรอกสัมนา ไว้เราจะมาเล่าเกี่ยวกับเรื่องที่สัมนาให้ฟังอีก




Create Date : 12 ตุลาคม 2557
Last Update : 12 ตุลาคม 2557 13:54:21 น.
Counter : 881 Pageviews.

1 comments
  
happy birthday จ้า
โดย: สมาชิกหมายเลข 1533174 วันที่: 18 ตุลาคม 2557 เวลา:0:08:30 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog