ความเชื่อที่ผิดๆ 10 ประการเกี่ยวกับการแปล

ความเชื่อที่ผิดๆ10 ประการเกี่ยวกับการแปล

โดย นาตาลี เคลลี หัวหน้าฝ่ายวิจัย คอมมอน เซนส์แอดไวซอรี่

(คัดมาจากNAATI news ฉบับ ก.ค.2012 และ ก.ค. 2012)

1.“Translation is a small, niche market.” ความจริงคือความต้องการบริการแปลภาษาทั่วโลกมีมูลค่ากว่า 33 พันล้านเหรียญในปี2012 โดยที่ความต้องการสูงสุดคือ การแปลในรูปของการเขียนตามด้วยล่าม และการแปลซอฟต์แวร์ ผู้ให้บริการส่วนใหญ่คือบริษัทแปลทั่วโลกส่วนนักแปลอิสระนั้นก็มักจะรับงานจากบริษัทแปลเป็นหลัก

2.“Theneed for translation is fading away.” แต่ในประเทศสหรัฐอเมริกาคาดการณ์ว่าจะมีการจ้างงานตำแหน่งนักแปลและล่ามราว83,000 ตำแหน่งในปี 2020 ซึ่งเท่ากับว่าตลาดนี้เติบโตจากปี2010 ถึง 42% ในขณะที่อาชีพอื่นมีอัตราการจ้างงานเพิ่มเพียง14%

3.“Most translators translate books; most interpreters work at theUnited Nations.” อันที่จริงแล้ว งาน2 แขนงนี้เป็นเพียงส่วนเล็กๆของงานด้านการแปลภาษา ผู้ซื้อรายใหญ่จริงๆคือหน่วยงานกลาโหมของประเทศสหรัฐอเมริกา สำหรับงานแปลเชิงพาณิชย์แล้ว ส่วนแบ่งตลาดที่ใหญ่ที่สุดคือการแปลในสาขาการผลิต ซอฟต์แวร์ สุขภาพ กฎหมาย และการเงิน

4. “Any bilingual can be a translator or an interpreter.” อย่างที่หลายๆ คนรู้ คนที่สื่อสารภาษาต่างประเทศได้ไม่ได้หมายความว่าจะแปลหรือล่ามภาษานั้นได้เสมอไปเพราะการแปลนั้นอาศัยการฝึกอบรมด้านการแปลและภาษาศาสตร์และต้องมีความรู้เฉพาะทางในสาขาที่จะแปลหรือล่าม ในประเทศสหรัฐอเมริกาหน่วยงานควบคุมนักแปลคือ American Translators Association

5.“Interpreters and translators do the samething.” ไม่ใช่เลย นักแปลต้องมีทักษะการเขียนที่ดีและอาจต้องใช้เครื่องมือแปลภาษาเป็นด้วยส่วนล่ามจะต้องมีความจำดี จดโน้ตเก่ง และเรียกใช้ความรู้ที่มีได้ไว้ (หมายเหตุเราเคยไปสัมภาษณ์สอบเข้าปริญญาโทบริหารธุรกิจที่มหาวิทยาลัยแถวกล้วยน้ำไท อาจารย์ที่สัมภาษณ์เป็นคนไทย เปรยๆ ว่า“จะทำงานแปล ต้องเรียนแปลด้วยเหรอ เพิ่งรู้นะ” เราก็คิดในใจ โอ้วถ้าสาขานี้ไม่มีศาสตร์ให้เรียน มหาวิทยาลัยเก่าแก่อย่างจุฬาลงกรณ์คงไม่เอามาบรรจุเป็นปริญญาโทหรอก)

6. “Translators and Interpreters work in morethan two languages.” ในความเป็นจริงนักแปลหรือล่ามส่วนใหญ่จะทำงานแค่คู่ภาษาเดียวแต่จะมีความรู้ลึกซึ้งในคู่ภาษานั้นแทนที่จะรู้หลายภาษาแต่ใช้งานไม่ได้จริง

7. “ Translation only matters to “languagepeople”.” การแปลนั้นไม่ได้สำคัญกับผู้ที่ทำงานในแวดวงภาษาอย่างเดียว ธุรกิจต่างๆ หน่วยงานรัฐ เอกชน และบริษัทใหญ่ๆตั้งงบประมาณสำหรับการแปลมากขึ้น

8. “Crowdsourcing puts professional translatorsout of work.” วิธีนี้คือการที่เจ้าของเนื้อหาแปลงานเองเพื่อสื่อสารกับผู้ใช้ในกระดานข่าว แล้วหลายๆ ทีจะมีคนมาช่วยแก้คำแปล ก็คือยังต้องใช้คนแปลอยู่ดี

9. “Machine translation is crushing the demandfor human translation.” ไม่ใช่เลย การแปลเนื้อหาจำนวนมากจริงๆ แล้วไม่มีการแปลฟรีถึงแม้จะใช้ MT ก็ตาม สุดท้ายก็ต้องใช้คนควบคุม MT ในการแปล

10. “All translation will someday be free.” ไม่จริง งานแปลชิ้นนึงไม่ได้ใช้แค่นักแปล แต่มี ผู้จัดการโครงการผู้จัดการคู่ค้า ทีมควบคุมคุณภาพ คนตรวจแก้ คนทำ DTP เป็นต้นทั้งหมดนี้มีค่าใช้จ่าย ซึ่งก็ต้องเรียกเก็บกับลูกค้า ฉะนั้นงานแปลที่นำไปใช้ได้จริงๆนั้นไม่ฟรี

(เราว่างานวิจัยนี้สุ่มตัวอย่างจากเหล่านักแปลในประเทศสหรัฐอเมริกาแน่เลยเราได้อีเมลสำรวจความคิดเห็นนี้จาก www.proz.com เข้าใจว่าเป็นเว็บไซต์ของอเมริกา งานวิจัยก็เลยไม่น่าใช้อ้างอิงกับตลาดในภูมิภาคอื่นได้อย่างประเทศไทยนี่ ผู้จ้างรายใหญ่ไม่น่าจะใช่กระทรวงกลาโหมนะ ก็เราไม่ได้ส่งทหารไปรบประเทศอื่นเยอะแบบสหรัฐฯ)

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 24 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:37:17 น.
Counter : 1094 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog