งานแปลที่ต้องใช้ดุลยพินิจ

งานแปลที่ต้องใช้ดุลยพินิจ

เพิ่งเจอสดๆ ร้อนๆ วันนี้เอง

เราได้รับอีเมลจากบริษัทแปลว่ามีงานแปลรอให้นักแปลมารับไปทำอยู่ เขาใช้ระบบจัดสรรงาน ไม่ต้องประมูลเพราะกำหนดค่าแปลไว้แล้ว(ซึ่งถูกมาก คำละ 1 บาท) นักแปลคนไหนมือไว คลิกตอบรับก่อน ก็ได้งานไปทำ ก่อนทำนักแปลสามารถดูไฟล์ก่อนได้ว่าเนื้อหาเกี่ยวกับอะไร ถ้าไม่รับงาน จะมีกล่องขึ้นมาถามว่า ทำไมถึงไม่รับเช่น ให้เวลาไม่พอ ต้นฉบับไม่ชัดเจน (กรณี pdf) ระบุจำนวนคำไม่ถูกต้อง แต่วันนี้เรากรอกช่อง “อื่นๆ” เพราะ...

งานที่ได้เป็นไฟล์ Word หน้าเดียว อ่านบันทัดแรกก็เกือบหงายตกเก้าอี้ เจอ c word แต่เช้าเลย เจ้าของงานแค้นใครมา ด่าสาดตั้งแต่ต้น

กวาดสายตามาบรรทัดที่สอง เจอ f word อีก มันไม่ได้ด่ากันแล้วเนี่ยเพราะมันมีข้อความเชิญชวนให้เป็นสมาชิก

พอบรรทัดที่สาม ให้คลิกดูรูปได้ เอ๊ะ มันยังไงทำไมรูปแบบคล้ายๆ เว็บไซต์หาคู่

พอบรรทัดที่สี่ ที่สงสัยก็คลี่คลายเมื่อเจอคำว่า เซ็กซ์

มันเป็นข้อความสำหรับขึ้นเว็บไซต์ประกาศหาคู่นอน ไม่ได้ชวนแต่คนโสด สาวๆ ที่เป็นแม่คนแล้วก็ร่วมเป็นสมาชิกได้ (เอาเข้าไปศีลธรรมมันหายไปไหนหมด)

อ่านต้นฉบับความยาว 1 หน้าจบแล้ว เจ็บตาเป็นบ้าเจอแต่คำอะไรก็ไม่รู้ แน่นอนว่าเราไม่รับงานนี้เหตุผลชัดเจนคือ เนื้อหาของต้นฉบับขัดกับความเชื่อหรือศีลธรรมของตนเอง

ต้องบอกว่า “ของตนเอง” เพราะสำหรับชาวต่างชาติการหาคู่นอนแบบไม่มีการจ่ายเงินมาเกี่ยวข้องอาจถือเป็นเรื่องธรรมดาของเขา

นอกจากนี้แล้ว ต้นฉบับอาจถือว่าเข้าข่ายผิดกฎหมายอาญามาตรา 287 จากเว็บนี้ http://www.learners.in.th/blogs/posts/31641 คำว่า สื่อลามกอาจรวมถึงการนำเสนอ“การแลกเปลี่ยนคู่นอน แอบถ่าย สื่อลามกเด็ก เหล่านี้ ล้วนนำมาซึ่งปัญหาทางสังคมวัฒนธรรม อย่างรุนแรง เรียกได้ว่าเป็นสื่อทางเพศในกลุ่มสีดำสนิท” ถ้านักแปลแปลงานนี้อาจจะถือว่ามีส่วนร่วมกระทำความผิดในมาตรานี้ด้วย (กรุณาอ่านเนื้อหาของมาตราฉบับเต็มจากลิงค์ด้านบน)

และจากเว็บไซต์นี้ http://report.thaihotline.org/inform.php?act=ls&dontHeader=1 ถ้านักแปลกระทำผิดมาตราดังกล่าว เนื่องจากเป็นการรับส่งข้อมูลผ่านระบบคอมพิวเตอร์นักแปลอาจโดนอีกกระทงหนึ่งตาม พรบ. คอมพิวเตอร์ (เราไม่ฟันธงนะว่าผิดหรือไม่ผิดเพราะเราไม่ใช่ทนาย เราแค่ assume the worst ถ้ามีทนายผ่านมาอ่านรบกวนหลังไมค์ หรือทิ้งความเห็นไว้ด้านล่างด้วยนะ จะขอบคุณมาก)

เจออย่างนี้แล้ว ทำให้เรานึกได้ว่า หลายเดือนก่อนเราเคยเจองานที่ทำให้เราตะขิดตะขวงใจไม่อยากรับและคิดว่าจะนั่งทำรายการลักษณะของต้นฉบับที่ “ต้องห้าม” สำหรับเรา เท่าที่คิดออก ณ เวลานี้คือ

- สื่อลามกอนาจารทุกประเภท ทั้งเว็บไซต์โฆษณาหาคู่นอนไม่ว่าจะหาคนโสดหรือหาเพื่อสลับคู่ ภาพยนตร์หรือหนังสือลามกอนาจาร ภาพเคลื่อนไหวซับไทเทิลลามก

- สื่อที่ชักชวนให้มีการทำผิดศีล 5 เช่น โฆษณาเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ สื่อชักชวนให้เล่นการพนัน(หมายเหตุ ข้อนี้ก็คล้ายกับการสมัครงาน เราเคยเห็นบริษัทบุหรี่รับสมัครพนักงาน เงินเดือนดีมาก แต่เรายึดศีล 5 เหนียวแน่นเลยไม่สมัคร ส่วนเพื่อนเราอีกคนเคยจะไปสมัครงานบริษัทอาหารที่มีการฆ่าสัตว์ แม่เขาห้ามว่าอย่าเลย)

- สื่อที่ใช้ภาษาหยาบคายเป็นส่วนใหญ่ (คำว่า กู มึงอ่านตอนของขึ้นมันก็สะใจอยู่นะ แต่ตอนอารมณ์ปกติ อ่านแล้วมันระคายหูมากๆ เลย)

- สื่อที่มีเนื้อหาขัดต่อความเชื่อส่วนตัว เช่น หนังสือไสยศาสตร์(ขนาดไม่ใช่หนังสือแปล เรายังไม่ชอบอ่านเลย จริงๆ กลัวหลอนด้วยแหละ เป็นคนขวัญอ่อน)

- สื่อที่มีเนื้อหาขัดต่อกฎหมาย (ตรงไหน ไม่แน่ใจ จะพยายามโทรถามพี่ทนายก่อน)

- สื่อที่มีกระทบจิตใจตนเองอย่างรุนแรง เช่น รายงานกรณีเด็กถูกทารุณกรรมหรือรายงานชันสูตรพลิกศพ (อ่านแล้วเห็นภาพ น้ำตาจะไหลไม่มีกะจิตจะใจจะเปิดพจนานุกรม)

- งานที่อาจทำให้ตัวเองทำผิดจรรยาบรรณของวิชาชีพ เช่น ลูกค้าขอให้บิดเบือนคำแปลไม่ว่าจะมีผลประโยชน์ตอบแทนหรือไม่ก็ตาม

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATINo. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 13 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 16:01:10 น.
Counter : 2039 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog