รู้แล้วอึ้ง

รู้แล้วอึ้ง

สัปดาห์ที่ผ่านมามีเรื่องให้อึ้งหลายเรื่อง

เรื่องที่ 1

มีผู้อ่านซึ่งเป็นแม่บ้านเลี้ยงลูกอยู่บ้านแล้วต้องการหารายได้พิเศษ เคยลองแปลเอกสารให้สามีซึ่งเป็นชาวต่างชาติ แล้วปรากฎว่าทำได้ก็เลยอยากหางานเพิ่ม ไม่แน่ใจว่าต้องใช้ใบประกาศนียบัตรหรือไม่

คำตอบคือ ไม่ต้องใช้ แต่บริษัทใหญ่ๆ จะบังคับว่าต้องจบการแปลถึงจะรับเข้าเป็นซัพพลายเออร์ (ฟรีแลนซ์) และถ้าไม่มีคุณวุฒิอะไรเลยค่าแปลจะได้ไม่เยอะอยู่แล้วเพราะไม่มีอะไรต่อรองกับลูกค้า

แม่บ้านท่านนี้ก็ถามต่ออีกว่า “รู้จักที่ไหนที่รับทำใบประกาศนียบัตร[การแปล] บ้างมั้ย”

อึ้ง…..

วิชาชีพแปลมันซื้อใบประกาศนีบัตรได้ตั้งแต่เมื่อไหร่ ไปเอาความคิดนี้มาจากไหนเนี่ย

คำตอบ

“ไม่มีที่ไหนทำใบประกาศฯให้โดยไม่ต้องเรียนนะคะ ทุกใบต้องไปเข้าเรียนและสอบให้ผ่าน

ประเด็นคือ ต้องดูเป้าหมายว่าจะจับตลาดไหน ถ้าจะจับตลาดไทยก็เรียนกับสมาคมนักแปลเพื่อรับใบประกาศนียบัตรก็ได้ค่ะ เรียนไม่กี่เดือนเอง ไปเรียนแค่เสาร์อาทิตย์

แต่ถ้าจะจับตลาดต่างประเทศ แนะนำให้เรียนปริญญาไปเลย

หรือถ้าไม่ต้องการเรียนก็อาจจะนั่งสอบเพื่อรับใบคุณวุฒิ ของไทยมีหน่วยงานเดียวคือ ศาลยุติธรรม ลองค้นดูจากgoogle นะคะ ส่วนของออสเตรเลีย ก็สอบกับ NAATI  

การสอบเพื่อขอรับใบจากหน่วยงานที่บอกถ้าไม่เคยเรียนแปลมา จะได้ยากมาก เพราะมาตรฐานสูง คนไทยที่มีแฟนเป็นคนต่างชาติจำนวนไม่น้อยที่แปลไม่ได้ แปลออกมาก็อ่านไม่รู้เรื่องค่ะ คนไทยที่อยู่ออสเตรเลียมีใบ NAATI แปลเอกสารมา ทนายไทยอ่านแล้วโยนทิ้งถังขยะไปเลยเพราะภาษาไทยไม่ดี ต้องมาให้แน้ทแปลใหม่ทั้งฉบับก็มี ปัญหาคือคนส่วนใหญ่เข้าใจภาษาอังกฤษ แต่ถ่ายทอดออกมาให้คนอ่านรู้เรื่องไม่ได้ ถ้าเรียนแปลจะมีทฤษฎีช่วย

อาชีพนักแปลไม่มีทางลัดนะคะ ถ้าทำงานไม่ดีโดนบริษัทแปลลงประวัติไว้แน่นอน และบริษัทแปลจะส่งข้อมูลถึงกันเพราะมีเครือข่าย นักแปลจะรับงานได้ยากขึ้นอีกค่ะ”

เรื่องที่ 2

มีผู้อ่านอีกท่านหนึ่ง อายุมากแล้ว(น่าจะรุ่นลุง) เคยอีเมลคุยกันมาก่อน ท่านนี้อีเมลมาสอบถามเรื่องค่าแปลที่ได้รับว่าเหมาะสมกับเนื้องานและปริมาณที่รับมาหรือไม่โดยผู้อ่านท่านนี้ทำงานเสร็จแล้วด้วย (เพิ่งจะมาถาม)

งานที่ว่านี้เป็นข้อกำหนดของหน่วยงานรัฐในต่างประเทศ ได้เห็นไฟล์ที่ส่งมาทั้งต้นฉบับและงานแปล ยอมรับว่าฝีมือเยี่ยมมาก accuracy,cohesion, coherence, tone, norm อยู่ในระดับดีมาก ส่งให้ บ.ก. ตรวจ บ.ก.แทบจะไม่ต้องทำงานเลย

จำนวนคำ = 140k ผู้แปลได้ค่าแปล25k บาท

อึ้ง…..

ฝีมืออย่างนี้ น่าจะได้ค่าแปลสักคำละ 4-5 บาทเป็นอย่างน้อย ซึ่งถ้าได้ค่าแปลในอัตราที่ว่าผู้แปลจะได้เงินไปอย่างต่ำ 560k แต่ถ้าคิดราคาคนไทย (ซึ่งก็รู้อยู่ว่าเอะอะก็ถูกไว้ก่อนโดยไม่สนใจคุณวุฒิหรือความสามารถของนักแปล)อย่างน้อยก็ต้องได้คำละ 1 บาท เหนาะๆ 140k บาทต้องอยู่ในมือเมื่อส่งงาน

เราให้ความเห็นไปว่า ถ้าเป็นเรา เราไม่รับเพราะงานที่มีเนื้อหา regulatory ในแนวที่ส่งมา ถือเป็น technicaltranslation ค่าแปลมักจะแพงกว่าอัตราปกติเสมอ

ขอบอกไว้ตรงนี้ว่า ถ้ามีรู้ตัวว่าฝีมือดีมากๆกรุณาอย่าลดราคาพร่ำเพรื่อ เพราะจะทำให้เพื่อนวิชาชีพเดียวกัน (ที่ฝีมือสูสีกัน) ต้องลดราคาตาม

เรื่องที่ 3

น้องสาวที่รู้จักกันซึ่งเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยให้บริษัทแห่งหนึ่งได้รับการว่าจ้างแปลเอกสารจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย (งานนอกเวลา) ตกปากรับคำกับลูกค้าแล้วเพิ่งโทรมาถามว่า ราคาเท่านี้โอเคมั้ย

คุณวุฒิของน้องคนนี้คือสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นได้ระดับ 1 ซึ่งเป็นระดับสูงสุด โดยคนที่สอบผ่านสามารถเข้าใจภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ในสถานการณ์ต่างๆ ในวงกว้างได้ อ่านบทความบทวิจารณ์ในหนังสือพิมพ์ที่เขียนเกี่ยวกับหัวเรื่องต่าง ๆในวงกว้างหรือข้อความที่เป็นแนวตรรกะ มีความซับซ้อน มีความเป็นนามธรรมสูง แล้วสามารถเข้าใจโครงสร้างและเนื้อหาได้ อ่านเรื่องที่มีหัวข้อหลากหลายและมีเนื้อหาลึกซึ้งแล้วสามารถเข้าใจลำดับเนื้อเรื่องและรายละเอียดของสิ่งที่ต้องการสื่อในสำนวนฟังบทสนทนา ข่าว การบรรยายที่มีเรื่องราวในสถานการณ์ต่าง ๆโดยมีระดับความเร็วในการพูดที่เป็นธรรมชาติ แล้วสามารถเข้าใจลำดับเนื้อเรื่องเนื้อหาความสัมพันธ์ของบุคคลและโครงสร้างความเป็นมาของเนื้อหาอย่างละเอียดและจับประเด็นได้(ที่มา: JASSO)

นอกจากนี้ น้องยังเรียนจบ MBA จากประเทศญี่ปุ่น ก่อนเรียนปริญญาโทก็เรียนภาษาญี่ปุ่นที่ประเทศญี่ปุ่นมาแล้ว 1 ปีรวมแล้วใช้ชีวิตอยู่ในประเทศญี่ปุ่น 3 ปี

สำหรับงานที่ว่านี้ มีจำนวน 13,000 คำได้ค่าแปลคำละ 1 บาท

อึ้ง…..

ป้าด ทำไมเพิ่งจะโทรหาพี่ตอนนี้ล่ะน้องเอ๊ย แล้วก่อนรับงานทำไมไม่google ก่อน ว่าตลาดเขาคิดราคากันเท่าไหร่

คู่ภาษาอังกฤษไทย ไทยอังกฤษ งานคุณภาพดีอย่างต่ำคิดกันคำละ 2 บาท แต่นี่เป็นคู่ภาษาญี่ปุ่นไทย ไทยญี่ปุ่นซึ่งเข้าใจว่าน่าจะหานักแปลได้ยากขึ้นอีก ฉะนั้นอัตราค่าแปลก็น่าจะแพงขึ้นด้วย

รับงานลูกค้าแล้ว จะไปกลับคำก็ไม่ได้ผิดจรรยาบรรณ ก็ต้องให้รับมา แล้วแจ้งว่าเฉพาะงานนี้ที่ให้ราคาเท่านี้ งานหน้าค่าแปลคิดเป็นคำ คำละเท่านี้

เสร็จแล้วก็ไล่ให้ไปเรียนการแปลเพิ่มอย่างเร็ว เพราะเชื่อว่าต่อให้ภาษาดีแค่ไหน ถ้าไม่เคยเรียนแปลมา มีแววจะได้ทะเลาะกับบ.ก. แล้วจะเอาทฤษฎีที่ไหนไปแย้ง บ.ก. (อย่าไปเถียงว่าเขาใช้กันอย่างนี้ เพราะมันฟังไม่ขึ้น)

----------------------------------------

สำหรับคนที่อยากเป็นนักแปล ขอให้ค้นหาข้อมูลจากเว็บไซต์ต่างๆ ก่อน pantipมีเซียนการแปลอยู่หลายท่านที่พร้อมจะให้คำแนะนำ ว่างๆ ก็เข้าไปอ่านกระดานตอบคำถามของราชบัณฑิตก็จะได้ความรู้เกี่ยวกับการใช้ภาษาไทย ช่วงไหนเหงาแนะให้ไปเรียนคอร์สการแปลหรือการใช้ภาษากับสมาคมนักแปลและล่าม หรือถ้าทรัพย์ไม่จางก็เดินเข้าไปสมัครเรียนการแปลที่จุฬาฯ มหิดล ธรรมศาสตร์ พระนครเหนือ ฯ เลย และถ้าไม่เคยอ่านบล็อกเก่าๆ ของณัชชาอร แนะนำให้ไล่อ่านตั้งแต่ต้น

ส่วนคนที่มีคำถามหรือสนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 27 พฤษภาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:15:15 น.
Counter : 3742 Pageviews.

2 comments
  
เป็นอะไรที่มีประโยชน์มากเลยค่ะ จนอดที่จะคอมเม้นต์ให้ไม่ได้
โดย: Miss Drama queen วันที่: 2 มิถุนายน 2556 เวลา:23:26:48 น.
  
แปลญี่ปุ่นเป็นไทย คิดเป็น "ตัวอักษรญี่ปุ่น" ครับ
1 ตัวอักษรญี่ปุ่น อยู่ที่ประมาณ 10 เยน (ประมาณ 3 บาท) สูงกว่านี้ก็มีบ้าง คำว่า "1 ตัวอักษร" ในที่นี้ ไม่ใช่คำนะครับ บางคำมีหลายตัวอักษร

แต่ถ้าในงานเดียวกัน มีการใช้คำซ้ำเยอะ สามารถคัดลอกมาแปะได้เลย อาจถูกลง เหลือประมาณตัวละ 5 - 7 เยน
โดย: ชรินเลขะ วันที่: 18 สิงหาคม 2556 เวลา:21:59:33 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 279 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤษภาคม 2556

 
 
 
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
31
 
 
27 พฤษภาคม 2556
All Blog