งานแปลเทคนิค
งานแปลเทคนิค

เราได้งานแปลมาชิ้นนึงเป็นเอกสารสรุประบบฝึกอบรมการบิน เห็นตัวอย่างเนื้อหาแล้ว ไม่ยาก เป็นประโยคง่ายๆไม่มีศัพท์เทคนิค แต่พอลูกค้าส่งไฟล์เต็มมาให้เท่านั้น… เอาอีกแล้วณัชชาอรเจองานหินอีกแล้ว

ในไฟล์เต็มมีศัพท์การบินหลายคำ บางคำหาอยู่นานมากเพราะไม่มีศัพท์บัญญัติในภาษาไทย ต้องไปค้นตามเว็บที่มีคนพูดถึง ยกมาใช้อ้างอิงแทน  อีกส่วนที่ยากคือศัพท์ที่ใช้ในระบบฝึกอบรม ความที่เราไม่เคยใช้ระบบเลยไม่รู้ว่าคำนี้ควรจะแปลว่าอะไร รูปที่แทรกมาให้ก็เล็กมาก อ่านไม่ออกเลยว่าเขียนว่ายังไง

งาน 30 หน้า มันควรจะเสร็จใน 2วัน งานนี้เราทำลากยาว 5วันเพราะมันค้นเยอะ หน้านึงใช้เวลานานกว่าปกติ นานเข้าก็คิดไม่ออก ทำๆไปก็แวบไปหาเพื่อนมั่ง เล่นกับแมวมั่ง

พอทำเสร็จแล้วคิดอยู่ว่าจะอีเมลไปบอกลูกค้าว่า ที่ส่งมานี่ มันน่าจะเรียกว่าเป็นงานแปลเทคนิค ถึงแม้จะเป็นสรุปลักษณะของระบบฝึกอบรมแต่มันมีคำศัพท์เฉพาะด้านการบินอยู่พอสมควร อัตราค่าแปลที่ให้มานี่จึง ไม่เหมาะสมควรจะให้มากกว่านี้ อันนี้เราคงทำได้แค่บอกเพราะตกลงราคาไปแล้ว จะเปลี่ยนแปลงก็ไม่ได้ เราอยากให้เขารู้ไว้ว่าคราวหน้าต้องบอกนักแปลด้วยว่างานลักษณะนี้เป็นงานแปลเทคนิคนักแปลจะได้บอกเลยว่าจะรับงานหรือไม่รับงาน

แต่เราจะรู้ได้ไงว่างานที่ได้มานั้นเป็นงานแปลเทคนิค คือเราจะไปบอกลูกค้าลอยๆ ก็ไม่ได้ เผื่อลูกค้าย้อนถามคำถามนี้มา เราควรหาคำตอบรอ

ค้นเว็บไทยไม่เจออ่ะ เจอเว็บฝรั่ง เขาบอกว่า

Technical Documentation

Visual information documentation (with or without sound as an integral documentation component) of an actual event made for purposes of evaluation. Typically, technical documentation contributes to the study of human or mechanical factors,procedures, and processes in the fields of medicine, science, logistics,research, development, test and evaluation, intelligence, investigations, and armament delivery. Also called TECDOC. See also visual information documentation.

ที่มา: Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005.

ตัวอย่างงานแปลเทคนิค ได้แก่ เอกสารที่บอกขั้นตอน เช่น คำแนะนำในการใช้งานคู่มือการติดตั้ง คู่มือซอฟท์แวร์เอกสารที่มีเนื้อหาเชิงวิทยาศาสตร์ที่มีศัพท์เฉพาะ (คำศัพท์ยา ศัพท์เภสัชศาสตร์ ศัพท์สติถิศัพท์กฎหมาย เป็นต้น)

แต่ไม่ได้หมายความว่า เอกสารในลักษณะนี้จะเป็นเอกสารเทคนิคเสมอไป เพราะในบางครั้งเอกสารเหล่านี้มีการเขียนโดยใช้คำที่คนทั่วไปอ่านเข้าใจได้ง่ายอย่างคำแนะนำในการใช้ยา หรือสัญญาทางธุรกิจที่มักไม่ได้มีเนื้อหาซับซ้อน ในขณะที่ตัวบทกฎหมายอาจจะถือว่าเป็นเอกสารเทคนิค

ถ้าบอกว่าตัวบทกฎหมายน่าจะจัดเป็นเอกสารเทคนิค งั้นงานแปล พระราชบัญญัติที่เรารับมาจากบริษัทแปลในอเมริกา ก็น่าจะจัดเป็นเอกสารเทคนิคสิ ป้าดโธ่เอ๊ย งานนั้นได้ค่าแปลน้อยกว่าเรตปกติตั้งเยอะ

ที่มา: http://www.cilfotranslations.com/index.php?a=2&b=668

เราเพิ่งแปลคู่มือการใช้งานอุปกรณ์หนึ่งเสร็จ ถ้าดูจากคำจำกัดความแค่ว่าเป็นคู่มือ ก็ถือเป็นเอกสารเทคนิคแล้ว อันนี้ก็น่าจะใช่ แต่คู่มือที่เราแปลไปคือคู่มือการใช้งานเครื่องชงกาแฟ แวบแรกที่เห็นเอกสารยังคิดว่าจะมีศัพท์เฉพาะเยอะมั้ย พอตอนทำจริงก็มีบ้างเป็นศัพท์ไฟฟ้า และศัพท์อะไหล่เครื่องชงกาแฟ (คนแปลก็ไม่กินกาแฟซะด้วย) แต่ค้นจากเว็บก็เจอนะ และวิธีการเขียนก็อ่านง่ายเพราะเป้าหมายผู้อ่านคือคนชงกาแฟเลยไม่เรียกงานชิ้นนี้ว่างานแปลเทคนิค

ส่วนเอกสารเทคนิคที่เราแปลประจำแต่คิดราคาเหมือนเอกสารทั่วไป (เพราะลูกค้าเป็นบริษัทในประเทศไทย)คืองานแปลเอกสารเกี่ยวกับคอนแทคเลนส์ ถึงจะเป็นการแปลโบรชัวร์สินค้า แต่เนื้อหานี่กว่าครึ่งคัดมาจากงานวิจัยเอกสารวิทยาศาสตร์ชัดๆ เลยนะนี่

อีกเว็บหนึ่งก็ให้ตัวอย่างเอกสารเทคนิคที่คล้ายกันคือ

The term 'technical documentation' refers to different documents with product-related data and information that are used and stored for different purposes. “Different purposes” mean: Product definition and specification, design, manufacturing, quality assurance, product liability,product presentation; description of features, functions and interfaces;intended, safe and correct use; service and repair of a technical product as well as its safe disposal.

ที่มา: http://www.transcom.de/transcom/en/technische-dokumentation.htm

สรุปจากคำอธิบายจากเว็บที่เราคัดมาด้านบนการจะฟันธงว่าอันไหนเป็นเอกสารเทคนิค ให้ดูว่า (1) เป็นคู่มือการใช้งานหรือเปล่า (2)ภาษาที่ใช้นั้นคนทั่วไปอ่านเข้าใจได้ง่ายหรือเปล่า (3) มีคำศัพท์เฉพาะทางเยอะมั้ย

------------------------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No.67061




Create Date : 16 มกราคม 2557
Last Update : 16 มกราคม 2557 22:58:55 น.
Counter : 1389 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
9
10
11
12
13
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
 
 
16 มกราคม 2557
All Blog