สืบจากศัพท์

คนไหนที่ติดตามบล็อก จะเห็นว่าเราทิ้งช่วงเขียนบล็อกและสลับมาลงบทความแปลมากขึ้น นั่นก็เพราะเรายุ่งๆ

เราบินมากรุงเทพเพื่อหลายวัตถุประสงค์อย่างแรกที่ทำคือ ให้สัมภาษณ์น้องๆ ม. กรุงเทพ เรื่องการแปล ปีนี้เป็นปีที่สองแล้ว เราให้การบ้านน้องๆไปอ่านบล็อกเราให้หมด ในกลุ่มมี 7-8คนช่วยๆ กันอ่าน แล้วสรุปว่าได้ข้อมูลอะไรเกี่ยวกับการแปลแล้ว และขาดข้อมูลตรงไหนค่อยถามส่วนนั้นเพื่อเสริมตรงที่ขาด

เรื่องสัมภาษณ์นี้มีประเด็น ถ้าใครติดตามหน้า FB พี่ปุ๋ยมณฑารัตน์ จะเห็นพี่ปุ๋ยพูดเรื่องเด็กที่จะสัมภาษณ์พี่ปุ๋ยมาสาย นัดกันนอกสถานที่เวลาเที่ยงตรง ปรากฏว่าอีก นาที บ่ายโมง เด็กในกลุ่มเพิ่งจะโทรบอกว่า มาไม่ได้!!! (WTF)

ยังดีที่พี่ปุ๋ยไม่ได้รอแต่ก็ถึงคราวปฏิรูปการศึกษา ด้วยการเขียนจดหมายส่งอาจารย์ประจำภาควิชาว่าไม่เห็นด้วยกับการสัมภาษณ์อย่างนี้ จะเป็นการดีกว่าหากมหาวิทยาลัย เชิญนักแปลไปบรรยาย

โชคดีที่น้องๆ กลุ่มที่สัมภาษณ์เรา มาตรงเวลา มีของฝากติดมือมาด้วยเพื่อแสดงความขอบคุณซึ่งเราบอกว่าไม่จำเป็นต้องเอาอะไรมาให้ เพราะเต็มใจช่วยน้องทำรายงาน แต่ไหนๆเอามาให้แล้ว ก็จัดไป อย่าให้เสียของ พรุนสกัดกระเช้าเบ้อเร่อเลย

กลุ่มที่สัมภาษณ์เรา คุยกับเราในฐานะนักแปลงานเอกสารไม่ใช่ฐานะนักแปลหนังสือ คำถามก็จะแนวเดียวกับที่ถามปีก่อน ถ้าอยากรู้ รบกวนอ่านบล็อกเก่าของเรานะ

อย่างที่สอง คืองานเลี้ยงของที่ทำงานเก่าที่กรุงเทพถือโอกาสพบพี่ๆ น้องๆ ทนายความผู้มีพระคุณที่คอยส่งงานมาให้ ทำ CRM ซะหน่อย เจอหน้าพี่ทนายท่านหนึ่ง คำแรกที่แกบอกคือ“แน้ท ตอนนี้อยู่ไหนเนี่ย เดี๋ยวพี่มีแปลสัญญาซื้อขายกิจการ หลายหน้าพี่กำลังคัดส่วนที่จะให้แปลอยู่” ถึงเราไม่ไปงานเลี้ยงครั้งนี้พี่เขาก็ส่งงานให้เราทำทางอีเมลอยู่ดี

แล้วก็เจอพี่ดำเนิน ทรัพย์ไพศาลที่คอยช่วยเหลือมาตลอด ดีใจที่สุด ไหนจะคุณไซมอนเมฆินสัน อดีตเจ้านายใหญ่ (คนเซ็นเช็คค่าแปล) คุณสตีเฟน แจ็กส์เจ้านายที่รักที่เราคอยรับใช้มา 5 ปี รวมพี่ทนายน้องทนาย ท่านอื่นๆ ซึ่งบางท่านเป็นอาจารย์สอนวิชากฎหมาย ที่จุฬาลงกรณ์ เป็นค่ำคืนวันศุกร์ที่มีความสุขมากคืนหนึ่ง

สุขคูณสอง เพราะวันเสาร์เพื่อนเก่าที่ไม่ได้คุยกัน 8 ปี มาหาที่บ้าน เหตุเกิดจากกระเป๋าใบเดียวเป็นตัวประสานใจ เราผิดใจกับเพื่อนคนนี้เมื่อหลายปีมาแล้วทั้งที่เคยนั่งเรียนด้วยกันสมัยมัธยม โตมาก็สนิทกันมากไปไหนก็ชวนกันไปกับกลุ่มเพื่อนของเขาที่โรงเรียนใหม่ เรื่องเกิดจากเพื่อนโพสต์ใน FB ว่าอยากได้กระเป๋าCath Kidston รุ่นนี้ แต่ที่ร้านยังไม่มีลดราคา บังเอิญเรามีรุ่นนี้สีชมพู ซื้อมาจาอังกฤษตอนเซลส์ เซ็นทรัลชิดลมขาย 3,280 บาท เราซื้อมา32 ปอนด์ หรือ 1,760 บาท เลยตกลงขายให้เพื่อน เพื่อนขับรถมารับถึงที่ เจอหน้าปั๊บ เพื่อนก็บอกว่า ขอกอดหน่อย แหม มันชื่นใจ และเพราะกระเป๋าใบเดียวทำให้มีโอกาสได้ถามไถ่สารทุกข์สุกดิบในช่วงที่เราไม่ได้คุยกัน โพสต์ต่อๆ มาใน FB ของเพื่อนคนนี้ทำให้รู้ว่าช่วง 8 ปีที่ผ่านมา เพื่อนไม่เคยลืมเราเหมือนที่เราก็ไม่เคยลืมเพื่อนคนนี้เลย

เท่านั้นไม่พอ สุขยกกำลังสามเพราะเพื่อนที่ทำงานเก่า พาตระเวณขับรถไหว้พระ ติดกัน 3 วัน จังหวะดีเพราะอาทิตย์หน้าวันเกิดเรา ตอนที่รู้ว่าเพื่อนว่างพาไปวัดเรารู้สึกโล่งใจและดีใจ นี่แค่คิดว่าจะได้ไป ยังดีใจขนาดนี้ แล้วเพื่อนก็ไม่ทำให้ผิดหวังเราได้ไปวัดที่ไม่เคยไปและวัดสวยๆไม่ได้เสียเงินทำบุญมากมายแต่สบายใจอย่างไม่น่าเชื่อ

แล้วทำไมเราตั้งชื่อบล็อกว่า สืบจากศัพท์

นึกออกแล้ว เราจะเขียนเรื่อง The Martian ที่เป็น talk of the town ในหน้า FB ของเหล่านักแปล

เรื่องมีอยู่ว่ามีนักแปลท่านหนึ่งวิจารณ์บทภาพยนตร์ของหนังเรื่องนี้ว่าแปลผิดเยอะ (accuracy) คำเดียวกันสะกดไม่เหมือนกัน(consistency) และอื่นๆ แต่มันกลายเป็นประเด็นขึ้นมาเพราะนักแปลคนที่วิจารณ์งานแปลก็แรงโดยใช้คำว่า “เลวทรามต่ำช้า” ทำให้นักแปลเจ้าของบทภาพยนตร์ ไม่พอใจเลยมีปะทะคารมกัน ถึงขั้น mention โรงพัก (อะไรจะขนาดนั้น) ใครอยากอ่านฉบับเต็มโปรดค้นจาก drama addict (โคตะระมันส์ ขอบอก)

สิ่งที่เราจะพูดถึงคือการวิจารณ์งานคนอื่น วิจารณ์แบบ objective นั้นไม่เป็นไรแต่วิจารณ์แบบใส่อารมณ์ตัวเองเข้าไป ใช้คำหยาบคาย เราว่าใช้ไม่ได้ และผิดหลักจรรยาบรรณด้วย

Code of Ethics ของ AUSITข้อ9 Professional Solidarity ระบุไว้ว่า

9.1 Interpreters and translators support and further the interests of the profession and their colleagues and offer each other assistance.

9.2 Interpreters and translators resolve any disputes with their interpreting and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.

9.3 AUSIT members refer any unresolved disputes with other AUSIT members to the National Council. The conclusive direction of the Council is binding on members, with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.

จะเห็นได้ว่าการวิจารณ์อย่างรุนแรงที่เกิดขึ้นนั้นผิดหลักจรรยาบรรณข้อ 9.2 เป็นการวิจารณ์ออกแนว destructive ไม่ใช่ constructive ผลของการวิจารณ์ทำให้เกิดความบาดหมางระหว่างเพื่อนร่วมอาชีพ จริงๆมันมีวิธีบอกกล่าวถึงความผิดพลาดในแบบที่ถนอมน้ำใจกัน ทำไมถึงไม่เลือก ไปบอกกันหลังไมค์ได้มั้ย หรือใช้คำอธิบายแบบไม่ต้องมีคำที่ทำให้ระคายหูได้มั้ย

นี่เราสงสัยอยู่ว่าพอไปวิจารณ์บทภาพยนตร์ว่าแปลผิด แปลไม่ดี etc. ถ้าหนังเขาขายไม่ได้รายได้ไม่ดี คนเข้าโรงน้อยลงเพราะคำวิจารณ์ คนวิจารณ์จะโดนฟ้องมั้ยเนี่ย หลายๆ คนอาจจะบอกว่าไม่โดนหรอกเพราะเขาวิจารณ์อย่างสุจริต แต่เรานึกถึงคดีเครื่องฟอกอากาศที่ทำแมวตาย(หาอ่านได้จากพันทิป) เครื่องฟอกอากาศจะดีหรือไม่ดี แต่พอ จขกท ในฐานะผู้ใช้สินค้าวิจารณ์สินค้าในทางที่ไม่ดีจขกท โดนฟ้องหมิ่นประมาท เป็นคดีอาญา เพราะกระทบต่อยอดขายเครื่องฟอกอากาศ

แต่เราก็เข้าใจเรื่องแปลผิดนะ ถ้าเป็นเอกสารกฎหมายมาแปลผิดหลายจุดอย่างนี้ นักแปลโดนถอนไปอนุญาตไปแล้ว เมืองนอกฟ้องนักแปลกันก็มี (ส่วนใหญ่นักแปลจะทำประกันความรับผิดทางวิชาชีพไว้ก็ให้บริษัทประกันจัดการไป)

เราลองค้นข้อมูล มีกรณีแปลผิดนิดเดียว แต่ความเสียหายมหาศาล อ่านที่นี่ http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems




Create Date : 11 ตุลาคม 2558
Last Update : 11 ตุลาคม 2558 22:50:01 น.
Counter : 743 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2558

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
11 ตุลาคม 2558
All Blog