สำรวจนักแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลีย


สำรวจนักแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลีย

ด้านล่างเป็นสรุปจากข่าวของหน่วยงานรับรองนักแปลและล่ามออสเตรเลีย (NAATI) ฉบับเดือนกรกฎาคม 2555 ซึ่งตีพิมพ์ส่วนหนึ่งของรายงานเกี่ยวกับตลาดการแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลียที่สำรวจโดย สมาคมวิชาชีพวิศวกร นักวิทยาศาสตร์ และผู้จัดการแห่งประเทศออสเตรเลีย (หรือ APESMA แต่ปัจจุบันชื่อ Professionals Australia) ไว้ด้งนี้

รายงานระบุว่าผู้ประกอบวิชาชีพแปลและล่ามรู้สึกว่าไม่มีคนเห็นคุณค่าของบริการสาขานี้โดยเฉพาะเมื่อร่วมงานกับหน่วยงานรัฐบาลและคนอื่นๆในชุมชน ทำให้ล่ามหรือนักแปลรู้สึกไม่พึงพอใจในงานและไม่มั่นคงว่าจะมีอนาคตในสายอาชีพนี้  

ผู้ให้บริการคนหนี่งระบุว่ารายได้ไม่มั่นคงและอัตราค่าวิชาชีพขึ้นไม่เท่ากับอัตราเงินเฟ้อ  อีกคนหนี่งบอกว่าค่าแรงรายชั่วโมงพอๆ กับพนักงานร้านฟาสต์ฟู้ด (หรือประมาณชั่วโมงละ $18 แต่คิด่วาถ้าต่ำขนาดนี้ น่าจะเป็นคู่ภาษาที่มีนักแปลและล่ามเยอะ อย่างภาษาจีน ทำให้เกิดการตัดราคา - หมายเหตุจากเจ้าของบล็อก)    

นักแปลคนหนึ่งบอกว่าไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ในสถานะพนักงานหรือผู้รับจ้าง (ซึ่งจะได้รับสิทธิต่างๆ ตามกฎหมายไม่เท่ากัน อย่างเรื่องเงินเกษียณอายุที่นายจ้างต้องสมทบให้ การหักภาษีนำส่งสรรพากรเมื่อจ่ายค่าจ้าง ประกันกลุ่ม เป็นต้น - หมายเหตุจากเจ้าของบล็อก)  

หลายคนกังวลถึงความเสื่อมถอยในวิชาชีพ ปัญหานี้มาจากการที่มีผู้ว่าจ้างนักแปลที่ไม่มีใบรับรองหรือการให้พนักงานในบริษัทแปลหรือทำหน้าที่ล่ามเอง ในการสำรวจยกตัวอย่างกรณีล่ามรับรองว่าตัวเองมีคุณสมบัติในการปฏิบัติงานแต่จริงๆ ตัวเองไมมี  มีนักแปลที่ไม่มีใบรับรองอยู่ในตลาดมากกว่านักแปลที่มีใบรับรองและนักแปลที่ไม่มีใบรับรองเสนอบริการในราคาต่ำกว่า ทำให้เสียราคาตลาด ลูกค้าไม่คำนึงคุณภาพที่ได้รับและราคาว่าสมเหตุสมผลหรือไม่ นอกจากนี้ลูกค้าบางยังส่วนหันไปจ้างนักแปลที่อยู่ต่างประเทศอาจจะด้วยราคาที่ถูกกว่าและส่งงานได้เร็วกว่าเพราะมีคนทำหลายคนแต่เมื่องานแปลกลับมาก็พบว่าเอกสารใช้คำไม่สอดคล้องกัน

ในส่วนของความอยู่รอดของอุตสาหกรรมนี้ ผู้ประกอบวิชาชีพแปลและล่าม 1 ใน 3 ของกลุ่มตัวอย่างในการสำรวจนี้บอกว่าจะเลิกประกอบอาชีพนี้ภายใน 5 ปีข้างหน้า ถ้าค่าแรงไม่เพิ่ม

นักแปลคนหนี่งบอกว่ารู้สึกขาดสังคมเพราะไม่มีการสื่อสารระหว่างเพื่อนร่วมอาชีพ ไม่มีสมาคมของตัวเอง  

อ่านรายงานฉบับเต็มที่ https://www.apesma.com.au/groups/translators-and-interpreters/Lost-in-Translation---web-version.pdf

**********
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 09 มิถุนายน 2563

 




Create Date : 24 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 9 มิถุนายน 2563 8:12:09 น.
Counter : 3452 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog