ตลาดการแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลีย

ตลาดการแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลีย

(คัดมาจาก NAATI news ฉบับ ก.ค. 2012)

สมาคมวิชาชีพวิศวกร นักวิทยาศาสตร์ และผู้จัดการแห่งประเทศออสเตรเลีย (APESMA) จัดทำรายงานเกี่ยวกับตลาดการแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลียสรุปได้ดังนี้

1. รายงานระบุว่าผู้ประกอบวิชาชีพแปลและล่ามรู้สึกว่าไม่มีคนเห็นคุณค่าของบริการสาขานี้โดยเฉพาะเมื่อร่วมงานกับหน่วยงานรัฐบาลและคนอื่นๆในชุมชน

“Since the late 1980swe have collectively experienced a continual reduction in our pay andconditions in real terms. Our status as Translators and Interpreters is notproperly valued and respected by some ... this situation is deeplyunsatisfactory ... because we know that we are getting exploited ... wecontinue to feel anxious and insecure about our long-term future.”

(หมายเหตุสังเกตว่าอาชีพแปลและล่ามในประเทศออสเตรเลียถือเป็นวิชาชีพหนึ่งเพราะมีหน่วยงานควบคุมคุณภาพ มีการเก็บคะแนน CPD เหมือนทนายความหรือแพทย์เพื่อต่อใบรับรองทุกๆ3 ปี นักแปลหรือล่ามที่ไม่ผ่านมาตรฐานนี้จะไม่ได้ใบรับรองอีก นั่นหมายความว่าจะไม่มีคนจ้างงานในประเทศออสเตรเลีย)

2. ในส่วนของรายได้รายงานระบุว่ารายได้ไม่มั่นคงและอัตราค่าวิชาชีพขึ้นไม่เท่ากับอัตราเงินเฟ้อ

“The income is not fairpay for such a responsible, valuable, specialised profession. We are paid less than a cleaner gets per hourand we carry professional indemnity and public liability. 20 years ago I wasgetting paid more $ per hour than I am today. 20 years ago cleaners were being paid almost half of what they are paidtoday. Where is the logic?” (อันนี้เห็นด้วยความเสี่ยงในงานแปลเยอะนะ ยิ่งงานแปลกฎหมายนี่เอาขาเข้าคุกไปข้างนึงแล้ว)

“Abysmally lowinterpreting rates—hourly rates on par with fast-food employees” (มันแย่ขนาดนั้นเลย?)

“A casual labourer gets $18 an hour, job security, superannuation, days off, etc. I had $15 per hour and nothing more but three times the expenses. Whoin his right mind would want to do interpreting?”

3. สถานะของนักแปลไม่แน่ชัดผู้ตอบแบบสำรวจบอกว่าไม่รู้ว่าตัวเองเป็นพนักงานหรือเป็นผู้รับจ้างแปล ส่วนหลายๆคนบอกว่าไม่รู้ว่าสิทธิและหน้าที่ที่มากับลักษณะของการจ้างงาน(เป็นพนักงานหรือเป็นผู้รับจ้างแปล) ต่างกันอย่างไร

4. มีความกังวลเรื่องความเสื่อมถอยในวิชาชีพ(deprofessionalism) ปัญหานี้มาจากการที่มีผู้ว่าจ้างนักแปลที่ไม่มีใบรับรองหรือการให้พนักงานในบริษัทแปลหรือทำหน้าที่ล่ามเองส่วนหนึ่งน่าจะเป็นเพราะมีนักแปลที่ไม่มีใบรับรองอยู่ในตลาดมากกว่านักแปลที่มีใบรับรอง(ทำให้มีการแข่งขันสูง มีการตัดราคากัน) และลูกค้าก็ไม่คำนึงคุณภาพที่ได้รับความรวดเร็ว และราคาว่าสมเหตุสมผลหรือไม่ ลูกค้าบางส่วนหันไปจ้างนักแปลที่อยู่ต่างประเทศ(หมายถึงเราด้วยเพราะลูกค้าเราเป็นบริษัทออสเตรเลียหลายราย)

“As a Professional, I feel like I’vewasted two years studying to get the accreditation ... when I see anynon-accredited relative, friend or an employee doing my job for the same moneyor less or even free.” (เป็นเรา เราก็เคืองนะแต่จะโทษเพื่อนร่วมอาชีพก็ไม่ถูก ต้องโทษลูกค้าด้วย ถ้าจะแก้ก็ต้องออกระเบียบให้เหมือนอาชีพแปล เราว่าอาชีพแปลมันชัดเจนกว่าเพราะเอกสารแปลส่วนใหญ่จะใช้เป็นหลักฐานส่วนล่ามจะเป็นแค่การสื่อสารยกเว้นล่ามที่ประชุม)

“Outsourcing and the development ofthe Internet has opened the international marketplace to all Translators. Ithas provided more opportunities but, at the same time, created more competitionin terms of fees and turnaround times.” (โลกนี้มันเป็นfair trade ต้องกระจายรายได้ เราพูดได้เพราะค่าครองชีพเราถูกเราคิดค่าแปลถูกกว่านักแปลภาษาไทยที่อยู่ในออสเตรเลียลูกค้าบางส่วนเลยหันมาจ้างเรา)

“Unqualified or poor qualitypractitioners often act in serious court cases covered by the employer’sassurance that they are qualified, with often serious consequences [when theyare not].” (เพี้ยงขอให้ไอ้นักแปลหรือล่ามประเภทนี้โดนจับปรับหรือติดคุกสักที จะได้เข็ดไม่ซี้ซั้วรับงาน)

“There are a lot of companies whodon’t understand the process of translation and either go for the cheapestquotes resulting in their documents being poorly translated, or ask theirtranslation agency to turn around large documents within a very short space oftime. The latter results in the agent having to employ many Translators andoften nobody is coordinating terminology issues. This process produces anon-coherent document where important key words are translated in manydifferent ways and the document will be very confusing to end-users.” (ปัญหาคลาสสิก ขนาดนักแปลคนเดียวคนตรวจแก้คนเดียว ยังตีกันเลย นับประสาอะไรกับการแปลเป็นทีม)

5. ในส่วนของความอยู่รอดของอุตสาหกรรมนี้ ผู้ประกอบวิชาชีพแปลและล่าม 1 ใน 3 บอกว่าจะเลิกประกอบอาชีพนี้ภายใน 5 ปีข้างหน้า (ต้องดูว่ากลุ่มตัวอย่างในงานวิจัยนี้ใหญ่แค่ไหน) ยกเว้นว่าค่าวิชาชีพรายชั่วโมงจะเพิ่มขึ้น

“Generally get a bit lonely justworking at home all the time. would appreciate [the]opportunity to work with others ... and[have] more face to face with clients ... General lack of human interaction ...is a problem” (ฮ่า ฮ่าเหมือนที่เราเขียนเลยว่าอยู่บ้านทั้งวัน น้ำลายบูด)

“We have no work mates. Nocommunications between us. we don’t belong anywhere ... It’s a sad job.” (อันนี้เราว่าแก้ได้นะ พยายามอ่านข่าวสารการแปลเยอะๆหาอะไรทำ จะได้ไม่ฟุ้งซ่าน อย่างเราถ้าว่างก็เขียนบล็อกแปลนี่แหละ)

อ่านรายงานฉบับเต็มที่ http://www.apesma.com.au/groups/translators-and-interpreters/Lost-in-Translation---web-version.pdf

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 24 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:35:01 น.
Counter : 2208 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog