การแปลภาษาในเกมส์

การแปลภาษาในเกมส์

เอาเรื่องที่ทำอยู่มาเล่าเลยแล้วกัน (ยังไม่ปิดโปรเจ็กต์เลย เม้าท์ซะแล้ว)

สัปดาห์ที่แล้ว ลูกค้าประจำจากต่างประเทศติดต่อมาให้แปลงานแนวไอทีเคยแปลของเจ้านี้มาบ้างแล้ว ก็ไม่ได้ไอทีจ๋ามากนัก แล้วมักจะมีรายการคำศัพท์มาให้อ้างอิงด้วย ก็รับมาปกติ

พอดูเนื้อหา ก็เกาหัวแกรกๆ จะแปลได้มั้ยเนี่ยตรู

งวดนี้เป็นคำบรรยายเกมส์ผู้ผลิตเกมส์ต้องการทำตลาดให้กับสินค้าของตัวเองก็ต้องจ้างแปลคำบรรยายเกมส์เพื่อให้ผู้เล่นได้อ่านแล้วเลือกว่าเกมส์ไหนน่าสนใจและจะซื้อเกมส์ไหนดี

ครั้งสุดท้ายที่เราเล่นเกมส์จริงๆ จังๆ ก็ปี 2007 ตอนนั้นกำลังติด Tomba อุตส่าห์สั่งแผ่นมือสองมาจากอเมริกา ค่าแผ่นไม่ถึงพัน แต่โดนภาษีนำเข้าไปพันกว่าบาท (ศุลกากรไทย เข้าใจได้) (เกมส์นี้มันมันส์มากเลยนะผ่านด่าน ไขปัญหา เก็บไอเทม ภาค 2 มันชื่อ Evil Swine เล่นกันหมูด้วย เลิกงานกลับมาบ้านก็เล่น วันหยุดยาวเล่นตั้งแต่เช้ายันมืด คนผลิตเกมส์เก่งมากหรือเราจิตอ่อนเอง)

กลับมาเข้าเรื่องต่อ

งานแปลคำบรรยายเกมส์นี้มีตั้งแต่เกมส์แนวแฟนตาซี เกมส์แข่งรถ เกมส์อวกาศ เกมส์สัตว์เลี้ยงแสนรักและเกมส์กีฬา เรียกว่าต้องหาข้อมูลจากสารพัดแหล่งเพื่อให้เข้าใจก่อนจะลงมือแปล

จากที่แปลงานนี้เราสังเกตว่า คำบรรยายเกมส์เป็นภาษาโฆษณา อ่านแล้วต้องอยากซื้อมาเล่น ซื้อภาค 1 แล้วต้องอยากซื้อภาค 2 ด้วย ภาคต่อๆไปด้วย ตัวเองเล่นแล้วต้องอยากชวนคนในครอบครัวมาเล่น ไม่พอ ต้องชวนเพื่อนเล่นด้วย(พากันเสียเงินถ้วนหน้า) ฉะนั้นเวลาแปล ภาษาต้องหวือหวากระตุ้นต่อมอยากของคนที่เล่นเกมส์

ถ้าเป็นเกมส์ยิงปืนต่อสู้กับสัตว์ประหลาดอ่านแล้วต้องขยะแขยง เกลียดชัง จนอยากจะฆ่าๆๆๆๆๆ มันให้สิ้นซาก บางทีชื่อตัวละครก็โยงไปถึงภาพที่มีอยู่ในหัวชวนให้ขนลุกทั้งที่ยังไม่ได้ดูภาพประกอบจาก google เลย

ถ้าเป็นเกมส์สัตว์เลี้ยงอ่านแล้ว ต้องเห็นภาพสัตว์น้อยขนปุย เชื่อง ขี้ประจบ น่ารักทำให้อยากมีไว้เล่นด้วยสักตัว (เสียตังค์อีกแล้ว)

การแปลเกมส์ต่างจากแปลนิยายตรงที่นิยายมีต้นกำเนิดมาจากงานเขียน แต่แปลเกมส์นี่ ต้นกำเนิดมันมาจากตัวการ์ตูนหรือตัวละคะ เวลาแปลนิยายเห็นตัวละครแล้วไม่แน่ใจ จะไปดูหนังเทียบก็ไม่ได้เพราะหนังก็ดำเนินเรื่องมาจากนิยายนี่แหละ แต่เกมส์นี่ คนคิดเกมส์ เขาวางคอนเซ็ปต์คิดเนื้อเรื่อง ฉาก สี แสง เสียง ตัวประกอบ รายละเอียดต่างๆผสมกันออกมาเป็นเกมส์ พอจะทำการตลาดก็ต้องมีคนเขียนคำบรรยายเกมส์ ถึงเวลาแปล ดูต้นฉบับคำบรรยายเกมส์อย่างเดียวไม่พอต้องดูยาวไปถึงตัวละครหรือตัวการ์ตูนเลย ก็ค้นรูปจากเว็บไซต์ จะได้เข้าใจ

อย่างคำว่า greatest ruler เห็นแล้วนึกถึงคำว่า มหาราชผู้ครองนคร ทำนองนี้ พอไปค้นรูป คนละแนวเลยกองกำลังใส่ชุดเกราะรบกับเอเลี่ยน มันก็ต้องหาคำแปลที่เหมาะกับเนื้อเรื่องกว่านี้ หรือเกมส์แข่งรถ (คนแปลขับรถก็ไม่เป็น) มันมีลีลาดริฟท์ เลื้อย เร่ง ปะทะ ชน ยังไง ต้องเปิดดูรูป หรืออาจจะดูไฟล์วิดีโอจะได้แปลคำบรรยายได้ถูก

นอกจากนี้แล้ว ถ้าจะแปลเกมส์นักแปลต้องรู้ว่า

- ใช้ฮาร์ดแวร์อะไร อุปกรณ์อะไรตัวไหนต่อกับอะไร แล้วเล่นยังไง

- ซอฟต์แวร์ มีฮาร์ดแวร์แล้วต้องใช้ซอฟแวร์อะไร ถ้าเล่นออนไลน์ ต้องเป็นสมาชิกมั้ยต้องซื้อพ่วงอะไรบ้าง

- กราฟิก การแสดงผลที่พัฒนาขึ้น พัฒนายังไงภาพแปลกใหม่ขึ้นยังไง เสียง แสง

- กรณีแปลคำบรรยายเกมส์ที่เป็นภาคต่อ ต้องดูว่าเนื้อเรื่องภาคแรกเป็นยังไงตัวละครมีอะไร หน้าตาและนิสัยยังไง พอแปลตอนใหม่ จะได้รู้ว่าเกมส์เปลี่ยนไปยังไง ฉากอะไรที่ไหน ยานพาหนะ อาวุธ สถานที่เปลี่ยนไปเป็นอะไร

ในส่วนของ style guide ของการแปลเกมส์ งานชิ้นที่เราทำ ไม่มีมาให้ แต่สิ่งที่ต้องกำหนดเพื่อให้งานแปลเหมือนกันทุกครั้งทุกส่วนไม่ว่าจะเป็นใครแปลคือ

- ชื่อเกมส์ จะแปลหรือไม่แปล หรือว่าแปลบางส่วนเก็บไว้บางส่วน

- ถ้าเกมส์ผลิตมาจากภาพยนตร์จะแปลชื่อภาพยนตร์ที่ปรากฎอยู่ในคำบรรยาย หรือจะใส่ทั้งชื่อภาษาอังกฤษและภาษาไทยหรือจะใช้ถ่ายเสียงเอา

- ชื่อตัวละครหรือชื่อตัวการ์ตูนที่ปรากฏในเกมส์จะถ่ายเสียงหรือจะคงไว้เป็นภาษาอังกฤษ

- ชื่ออุปกรณ์ ฮาร์ดแวร์ จะแปลหรือจะทับศัพท์มีหลักยังไง

- รูปแบบการเขียนในส่วนอื่น เช่น หลักไวยากรณ์(จะเว้นวรรคหลัง ๆ หรือไม่ ใช้ , ได้ในกรณีไหนบ้างประโยคคำถามจะละ ? หรือจะเก็บไว้)

- การแปล keyword ที่เป็นคำค้น จะแปลหรือไม่แปล แล้ว Keyword ในรูปเอกพจน์และพหูพจน์(เช่น preview, previews,accessory, accessories) จะแปลหรือไม่แปล ถ้าแปลแล้วจะแปลให้เหมือนกันเลยหรือจะมีวิธีทำให้คำแปลต่างกันได้ยังไง

(หมายเหตุ เราเคยเขียน style guide ให้งานแปล localization มาบ้าง เดี๋ยวจะเขียนในหัวข้อถัดไป)

ไหนๆ แล้วลองไปค้นดูเกี่ยวการแปลภาษาเกมส์ ไม่มีนักแปลเขียนไว้ มีแต่นักเล่นเกมส์มาเขียน(บ่น) ไว้

“คนแปลภาษาในเกมส์นี่ไม่ใช่คนเคยเล่นเกมส์ใช่หรือไม่ครับ? ตัวอย่าง NPCในการผสมของพวกอาวุธและชุดเกราะ, 1.Longsword ในเกมส์แปลมาว่า ดาบยาว, 2.Broadswordในเกมส์แปลมาว่า ดาบกว้าง, 55555555+ เล่นเกมส์มาเป็น 10 ปีเพิ่งเคยเจอนี้แหละ อยากให้ทับศัพท์ ไปเลยจะดีมาก เช่น รูน int str dex con wis เเละ ชื่อประเภท รับดับอาวุธ ทับไปเลยเข้าใจง่ายกว่า ….คำแปลบางสกิลไม่ตรงกับความสามารถจริงๆเช่นสกิลของ พาลาดิน Strengthof the god - ฟื้นฟูพลังชีวิต 50%ที่เวล3 แต่ในเกมดันเป็น 500~600 ซะงั้น, Divine Protection - กันสกิลได้ 3ครั้ง ที่เวล3 ในเกมเป็น "สร้างโล่ห์ที่ยากแก่การทำลาย, spirit cleansing - ลบ debuff ไม่ใช่ทำ debuff”

“เห็นด้วยครับ พวก atk def dodge acc cri atk speed ไม่ควรแปล ควรทับศัพท์ไปเลยดีกว่า เพราะมันเข้าใจง่ายกว่า แถมสวยและขนาดพอดีกับกรอบด้วยเห็นบางอันแปลแล้วยาวเกิน รู้สึกไม่ค่อยลื่นตาเวลาอ่านเท่าไหร่ ขอบคุณครับ”

(ที่มา http://forum.herorangers.com/index.php?topic=25873.0;prev_next=prev#new)

“ระหว่างที่รอเกมนี้เปิดผมลองไปเล่นเกมๆนึงฆ่าเวลามาระบบเกมก็สนุกดี แต่อารมณ์เสียกับการแปลภาษาในเกมมาก มีผิดทั้งแปลผิดทั้งเขียนผิดเลยยกตัวอย่าง เควสบอกให้ไป Defeat มอน > แปลว่าจงไปแพ้มอน, ให้ไป Seal crystal > ผลึกแมวน้ำ, หรือบางทีแปลถูกแต่เขียนผิดก็มี > กระถั่งต้นไม้ … ถ้าเป็นไปได้อยากจะขอให้ GM ให้ความสำคัญกับจุดนี้ด้วยครับไม่อยากให้เป็นเหมือนเกมนั้น เห็นข้อมูลในเวบ kok3 แปล Active skill = สกิลรุก, Passive skill = สกิลรับ แล้วรู้สึกแปลกๆ  Active skill มันคือสกิลกดใช้, Passiveskill คือสกิลติดตัวไม่ใช่รึ ถ้ารู้สึกว่าจุกจิกในรายละเอียดมากไปก็ขอโทษทีครับอยากให้เกมมันสมบูรณ์แบบที่สุด

“ไม่เห้นจำเป็สนต้องแปลทุกคำเลยครับผมว่า บางคำของมันก็ดีอยู่แล้วเข้าใจครับว่าอนุรักภาษาไทย เพราะเป็นคนไทย แต่ก็ไม่จำเป็นต้องแสดงออกในทุกด้านทุกทางนิครับ (เหอะๆ กลัวคนสวน)”

(ที่มา http://board.cubinet.in.th/index.php?/topic/14614-%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B9%83%E0%B8%99%E0%B9%80%E0%B8%81%E0%B8%A1/)

สรุปสั้นๆคนแปลไม่ได้เล่น คนเล่นไม่ได้แปล งานแปลมันเลยออกมาน่าเวียนหัวอย่างนี้

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย

------------------------------------------------------------------

อ้อ ขอแจ้งเพิ่มเติมช่วงหลังมีแฟนคลับอีเมลมาหามากขึ้น บางคนส่งไฟล์งานมาให้ตรวจแก้ เราไม่รับตรวจแก้ทั้งฉบับนะคะงานจากลูกค้าทุกวันนี้ก็เยอะจนหูตูบอยู่แล้ว ดูให้ได้เป็นบางย่อหน้าเพื่อให้รู้ว่าผิดตรงไหนมีความสามารถพอจะเป็นนักแปลได้มั้ย

ส่วนคนที่ขอ add เพื่อแชททาง Skype หรือโปรแกรมอื่น ปกติเราไม่ออนไลน์นะเพราะเวลามีคนทักมาจะทำให้เสียสมาธิทำงาน ใช้วิธีติดต่อทางอีเมลสะดวกกว่าตอบได้ยาวกว่า

สำหรับคนที่จะติดตามเช่น ขอ add ทาง Facebook เพื่อดูอัพเดต เราไม่เคย add ใครนอกจากเพื่อนสนิทและครอบครัวนะ ถ้าจะติดตามงานเขียนเกี่ยวกับการแปลให้ตามอ่านที่บล็อกเลย




Create Date : 18 มิถุนายน 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:11:42 น.
Counter : 3907 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2556

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
19
21
22
24
25
27
28
29
 
 
18 มิถุนายน 2556
All Blog