Dear Natchaon – Part 1

DearNatchaon – Part 1

ตั้งชื่อบล็อกเลียนแบบคอลัมน์ Dear Ann ของฝรั่ง

ตั้งแต่เขียนบล็อกมาณัชชาอรได้รับอีเมลจากผู้อ่านเป็นระยะ ส่วนใหญ่จะสอบถามเรื่องการใช้บริการแปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI แต่ช่วงหลังสังเกตเห็นว่าอีเมลที่ได้รับมันเปลี่ยนแนว

เพื่อเป็นการให้ข้อมูลผู้อ่านท่านอื่นเลยขอคัดอีเมลที่ได้รับบางส่วนพร้อมกับอีเมลตอบตามด้านล่างนี้นะคะ

อีเมล 1 “ไม่ทราบว่ารับสมัครคนแปลงานบ้างมั้ยคะ”

(ได้รับเมลนี้แล้วตกใจ ไม่เคยประกาศรับสมัครงาน (ของตัวเองเคยแต่ประกาศให้ลูกค้า) ทุกวันนี้ทำแบบฉายเดี่ยว บริษัทแปลส่วนใหญ่จะไม่มาเขียนบล็อกอย่างนี้หรอก ลูกค้าเขาเยอะ)

ณัชชาอร “แน้ทไม่ได้เปิดบริษัทค่ะ แล้วก็งานที่ทำส่วนใหญ่ต้องประทับตราแล้วลงชื่อรับรองนักแปลที่ไม่มีใบรับรองคุณวุฒิของออสเตรเลียจะทำไม่ได้ค่ะ ส่วนงานแปลที่รับจากบริษัทในไทยจะเป็นงานกฎหมายซึ่งไม่สามารถส่งงานต่อให้คนอื่นได้เลยอีกอย่างคือลูกค้าระบุว่าต้องเป็นแน้ทแปลเท่านั้นค่ะเพราะเชื่อฝีมือ”

อีเมล 2 “ผมเบื่อ ๆ ลาออกจากราชการตอนนี้ยังไม่คิดอยากทำอะไรเลยหาแปลงานไปเรื่อย ๆ ก่อนเห็นคุณในพันทิปกับในบล็อกก็อึ้งในความสามารถ จึงขอยึดคุณณัฎฐินีเป็นสรณะและขอรับคำปรึกษาในการต่อไปนะครับ”

(คนเขียนน่าจะอายุมากกว่าเจ้าของบล็อกประสบการณ์ต้องเยอะกว่าแน่นอน จะยึดแน้ทเป็นสรณะ ฟังแล้วมันจั๊กจี้ไงไม่รู้)

ณัชชาอร “ขอบคุณสำหรับอีเมลค่ะ ถ้าลองทำงานแปลแล้วชอบ ก็ทำไปเรื่อยๆ ค่ะทำอะไรที่มีความสุข จะได้ทำได้นานๆ ยิ่งถ้ามีเงินเก็บอยู่แล้วไม่ต้องดิ้นรนรับงานแปลมากๆ จะยิ่งรู้สึกสบายใจกับอาชีพนี้ค่ะ บางคนทำเพื่อประเทืองปัญญาตัวเองก็มีนะคะนี่ก็คิดอยู่ว่าถ้าว่างมากๆ จะอาสาแปลจดหมายของมูลนิธิต่างๆเพื่อให้ชาวต่างชาติติดต่อกับเด็กๆ ที่เขาอุปถัมภ์ในไทยได้ แค่คิดนะคะ ตอนนี้ยังไม่มีเวลาเคยมีคนบอกเหมือนกันว่าบล็อกที่เขียนมีข้อมูลแหวกแนวกว่าของคนอื่น นั่นก็เพราะแน้ทมีคุณวุฒิต่างจากคนอื่นระเบียบต่างๆ วิธีทำงานก็เลยมีรายละเอียดที่แตกต่าง ทำให้น่าสนใจ“

อีเมล 3 “พอดีว่าได้เข้าไปอ่าน blog ของคุณเกี่ยวกับเรื่องการเรียนแปลค่ะ ส่วนตัวไม่มีสบการณ์ค่ะ แต่สนใจด้านนี้ เลยคิดว่าอยากจะลงเรียนจริงๆจังๆ อีกอย่างหนึ่งก็คือคิดว่าอาชีพนักแปลเป็นอาชีพอิสระที่หน้าสนใจค่ะ อยากจะขอคำปรึกษาค่ะว่าถ้าไม่มีพื้นฐานด้านนี้เลยแล้วอยากจะเรียนต่อทางสายนี้ ได้หรือไม่คะ และมีสถาบันที่แนะนำหรือไม่คะเพราะคิดว่าการเรียนต่อมีวุฒิบัตร น่าจะทำให้มีโอกาสในสายงานนี้มากกว่าคนอื่นค่ะ”

ณัชชาอร “ไม่มีพื้นฐานการแปลก็เรียนได้แต่ต้องชำนาญภาษาไทยเป็นหลักนะคะ เวลาสอบเข้าเพื่อเรียนหลักสูตรปริญญาโทการแปลข้อสอบที่คนส่วนใหญ่ทำคะแนนไม่ดีคือข้อสอบวิชาภาษาไทย เช่น การใช้คำซ้ำ คำซ้อนไวยากรณ์ การสะกดคำ สมมติข้อสอบให้ประโยคมาว่า "ดวงอาทิตย์แดง ร้อนแรงแดงฉาน" การใช้คำอย่างนี้ให้ผลอย่างไร คำตอบคือเป็นการใช้คำซ้ำซึ่งให้ความรู้สึกว่าดวงอาทิตย์วันนี้ร้อนมากๆ (อาจารย์ใกล้รุ่ง อามระดิษเฉลยในคาบแรกที่เรียนหลังสอบเข้าได้แล้ว) ข้อสอบอาจจะถามเรื่องระดับของภาษาเช่น การใช้ภาษาเมื่อพูดกับผู้ฟังที่เป็นผู้อาวุโสต้องใช้อย่างไร

ส่วนข้อสอบภาษาอังกฤษ ถ้าจำไม่ผิดจะให้มีจับผิดประโยคด้วยว่าผิดตรงไหน อันนี้เป็นส่วนหนึ่งของวิชาบรรณาธิการงานแปล เอามาสอบเพื่อดูพื้นฐานของผู้สมัครเรียนผู้สมัครจะโดนสกรีนเรื่องความสามารถด้านภาษาอังกฤษอยู่แล้วโดยการสอบ CU-TEP หรือ สอบความถนัดด้านภาษาของมหาวิทยาลัย ไม่แน่ใจว่าถ้าสอบ IELTS หรือ TOEFL แล้วมหาวิทยาลัยจะยอมรับผลหรือเปล่า

ส่วนวิชาแปล จะให้เนื้อหามาแปลเอง ไม่ให้ใข้พจนานุกรม ผู้สมัครก็ต้องใช้เทคนิคที่เคยเรียนเช่น การเดาศัพท์จากบริบท การอ่านเอาความ(เพื่อให้เข้าใจก่อนแล้วอ่านซ้ำเพื่อหาคำตอบ) การแก้ไขงานเขียน (แปลคร่าวๆแล้วมาแก้อีกรอบก่อนส่งคำตอบ)

สถาบันที่รู้จักคือ (ก) จุฬาฯ(ยืนยันว่าได้มาตรฐานตามหลักสูตรแปลของประเทศออสเตรเลีย จบแล้วเอาวุฒิไปเทียบ NAATI ได้เลย มีค่าธรรมเนียมเทียบประมาณ 25,000 บาทแต่คุ้มนะคะเพราะงานจากต่างประเทศวิ่งเข้ามาเยอะมาก) (ข) มหิดล (อาจารย์ที่สอนที่นี่ก็สอนที่จุฬาฯ ด้วยเช่น อาจารย์เพียรศิริ) (ค) รามคำแหง (อาจารย์บางส่วนก็สลับไปสอนที่จุฬาฯ เช่นอาจารย์มนันยา) และ (ง) ธรรมศาสตร์(อันนี้ไม่ทราบว่าเป็นอย่างไรเพราะไม่มีเพื่อนเรียนแปลที่นี่ค่ะ)

(เพิ่มเติม ณวันที่ 7 มี.ค. 56 สถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือก็เปิดสอนสาขาการแปลแล้วนะคะใช้ชื่อว่า หลักสูตรศิลปศาสตร์มหาบัณฑิต สาขาการแปลเพื่อการศึกษาและธุรกิจ น้องสาวแน้ทไปสอบมาแล้ว ข้อสอบบางข้อให้แปลเนื้อหาเกี่ยวกับเครื่องยนต์น้ำมันอัดฉีด อะไรเงี้ย ของเขาเน้นแนวอุตสาหกรรมและธุรกิจจริงๆน่าจะเหมาะกับคนที่จะมุ่งทำงานแปลสายนี้)

แนะนำว่าให้เอารายชื่อวิชาของแต่ละมหาวิทยาลัยมาเทียบดูว่าเหมือนกันมั้ย ถ้าไม่เหมือนมีวิชาไหนที่อยากเรียนเป็นพิเศษหรือเปล่า ที่สำคัญอยากให้เลือกที่ไปเรียนสะดวกด้วยเพราะอย่างธรรมศาสตร์ ได้ยินว่าต้องเรียนศุกร์เย็นคนทำงานประจำจะไม่ไหวเอานะคะ เหนื่อย

ส่วนคำถามว่ามีวุฒิบัติจะทำให้มีโอกาสในสายงานนี้มากกว่าในประเทศไทยไม่จำเป็นต้องใช้วุฒิบัตินะคะ ยกเว้นคนที่จะแปลงานกฎหมายเพื่อส่งศาลควรจะมีใบผู้เชี่ยวชาญการแปลของศาลยุติธรรมเพื่อความน่าเชื่อถือแต่ถ้าจะจะทำงานกับบริษัทแปลในต่างประเทศ วุฒิบัตินี้จำเป็นมากค่ะบางที่แค่ปริญญาโทการแปลไม่พอเพราะเขาต้องการมาตรฐานของประเทศเขา ยังไงอาจจะต้องไปสอบเพื่อรับใบหรือเอาวุฒิการแปลไปเทียบอยู่ดีค่ะ

ถ้าจะทำอาชีพนักแปล อยากให้คิดตั้งแต่วันนี้เลยว่าจะแปลหนังสือหรือแปลเอกสารเพราะต้องปูทางจะได้เรียนถูกทาง ถ้าจะแปลหนังสือ ต้องเน้นสาขาวรรณกรรมอ่านวรรณกรรมแปลเยอะๆ เพื่อดูสำนวน แล้วต้องทำความรู้จักกับสำนักพิมพ์เพื่อสอบถามโอกาสในการเป็นนักแปลในสังกัดส่วนถ้าจะเป็นนักแปลเอกสาร ต้องเน้นเทคโนโลยีอย่างโปรแกรมช่วยแปลการสัมนาเพื่อพัฒนาตัวเองในหัวข้อที่ต้องการเพิ่มพูนความถนัดต้องไวต่อข่าวสารเพราะงานแปลหลายๆ งานต้องประมูลแข่งกันในเวลาแค่ไม่กี่วินาที

ถ้าอยากรู้ว่าตัวเองแปลได้หรือไม่ได้ ลองซื้อ Readers'Digest มาแปลสักเรื่อง เสร็จแล้วก็ซื้อ สรรสาระ มาเทียบดูว่าแปลได้ใกล้เคียงมั้ยถ้าอ่านแล้วออกป่าไปเลย แสดงว่าภาษาอังกฤษอ่อนมาก อย่างนี้จะสอบ CU-TEP ไม่ผ่าน ถ้าไม่ผ่าน ก็สอบเข้าหลักสูตรการแปลไม่ได้นะคะ

ค่อยๆ คิดว่าชีวิตชอบงานแปลจริงหรือเปล่า อ่านบอร์ดรวมพลนักแปลเก็บข้อมูลเยอะๆแล้วค่อยตัดสินใจนะคะ

อีเมล 4 “ผมทำงานบริษัทเอกชนทำงานแปลเป็นอาชีพที่สองมาสิบกว่าปีแล้วครับ โดยแปลงานหลายประเภทส่วนใหญ่ได้งานมาจากการแนะนำต่อๆ กันมา งานที่ได้เป็นงานในประเทศไทยครับ ช่วงหลังๆมานี้ผมอยากจะลาออกจากการเป็นมนุษย์เงินเดือน จึงได้พยายามที่จะหาแหล่งงานแปลเพิ่มเติมจากที่มีอยู่เพื่อมารองรับเวลาที่ลาออกจากงานแล้วจะได้มีงานและรายได้

เมื่อคิดได้ดังนี้ผมจึงตะลุยหางานในเว็บ และได้ไปเจอเว็บwww.proz.com และ www.translatorscafe.com ก็สมัครเป็นสมาชิกและลองอัพโหลด profile ของตัวเองลงไปพร้อมทั้งเขียนเมล์ไปหาagency ทั้งหลายที่ลงโพสต์งานไว้ มีสองสามรายที่ติดต่อกลับมาหนึ่งในนั้นให้ผมทำแบบทดสอบสั้นๆผมก็ทำไปและได้รับการตอบรับให้ร่วมเป็นนักแปลกับบริษัทนั้นพร้อมกับส่งสัญญามาให้ผมเซ็นต์และส่งกลับสัญญานั้นฝ่ายโน้นลงนามโดยแค่พิมพ์ชื่อแรกของบุคคลที่ติดต่อกับผมเพียงแค่นั้น แต่ผมต้องเซ็นต์ด้วยลายมือจริงๆตามที่ระบุในสัญญาแล้วส่งกลับไป คำถามของผมก็คือว่าคุณณัฏมีประสบการณ์แบบนี้บ้างไหมครับ การรับงานกับ agency พวกนี้เสี่ยงต่อการถูกโกงค่าแปลบ้างไหมครับ

มีอีกรายหนึ่งต้องให้ผมทำงานต่อเนื่องสองปีซึ่งผมก็โอเคเพราะอยากได้งานประจำต่อเนื่องแต่ใจหนึ่งก็กลัวว่าจะมีอะไรตุกติกหรือเปล่า นี่เป็นครั้งแรกที่ผมติดต่อกับ agency เหล่านี้ เคยรับงานจากเจ้าของงานโดยตรงเท่านั้นแล้วก็เห็นว่าการชำระเงินนั้นใช้เวลานานถึง 45 วันก็กลัวจะถูกโกง

ถ้าไม่รบกวนเกินไปคุณณัฏพอจะแสดงความคิดเห็นได้หรือไม่ครับเพื่อที่ผมจะได้ใช้ในการตัดสินใจว่าจะร่วมงานกับ agency เหล่านี้ดีหรือไม่ขอบคุณครับ”

ณัชชาอร “ปกติถ้ามีสัญญาส่งมาให้แปลมักจะไม่ค่อยโดนโกงค่ะ แนะนำให้ google ดูว่าเคยมีนักแปลคนไหนขึ้นบอร์ดไว้หรือเปล่าว่าบริษัทนี้โกงค่าแปลลองใช้คำค้นดีๆ จะเจอยาวเป็นหางว่าวเลย ส่วนใหญ่จะเป็นบริษัทในประเทศเล็กๆ เช็คจากบลูบอร์ดของproz.com ก็ได้ค่ะ จะมีคะแนนอยู่ (อ่านเพิ่มในบล็อกหัวข้อวิธีทวงค่าแปลนะคะ)

ส่วนตัวแล้ว แน้ทจะไม่รับงานประเทศที่ตามยาก เช่นอิสราเอล ลักเซมเบิร์ก กลัวว่าถ้าโกงแล้วไม่รู้ตำรวจทางโน้นจะตามเรื่องให้แค่ไหนแล้วเขาไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักด้วย ไม่คุ้มที่จะตามค่ะ งานที่รับส่วนใหญ่จะมาจากอังกฤษและออสเตรเลียออสเตรเลียนี่ไม่เคยกลัวโดนโกงเลยเพราะรู้จักประเทศนี้ดีรู้ว่าต้องตามที่หน่วยงานไหน

บางบริษัทไม่โกง แต่จ่ายช้า ช้ามากๆ นักแปลลืมไปเองพอไม่ทวงปั๊บ ก็เหมือนโดนโกงนั่นเอง ถ้าเครดิตเทอม 45 วันเวลาจ่ายจะมีช่วงรอเคลียร์เช็คอีกสัปดาห์ กว่าจะได้เงินก็เกือบ 60 วันอยู่ดี

งานไหนที่เป็นงานใหญ่ ถ้าไม่เคยทำด้วยกันมาก่อนให้โอนเงินมาส่วนนึงนะคะ มัดจำ จะได้ไม่เบี้ยวถ้าเขาไม่จ่ายก็ให้คิดไว้ก่อนว่าเจตนาจะโกงเราหรือเปล่า

ก่อนเซ็นต์สัญญา ดูหัวข้อความรับผิดด้วยนะคะ (liability)หลายๆ บริษัทจะกำหนดว่านักแปลต้องรับผิดชอบโดยไม่จำกัดจำนวนเงินส่วนนี้พี่ทนายความที่รู้จักกันบอกว่าให้แก้เป็น"จำกัดเพียงจำนวนเงินตามใบแจ้งหนี้" (limited to the amount ofthe related invoice) ไม่อย่างนั้นถ้าแปลผิดแล้วเกิดความเสียหายบริษัทจะเรียกค่าเสียหายแบบไม่รู้จบค่ะ (ห้วข้อนี้อ่านได้ในบล็อกนะคะ)มีบริษัทหนึ่งของอเมริกาที่ให้นักแปลรับผิดแบบไม่จำกัด แน้ทขอแก้สัญญาเขาไม่ให้แก้ ก็เลยไม่ทำงานให้เขา ทำที่อื่นสบายใจกว่า

อย่าเพิ่งลาออกจากงานประจำนะคะให้ได้งานแปลที่รับเป็นเรื่องเป็นราวก่อน ค่อยออก หรือเก็บเงินสำรองให้ได้มากพอสมควรก่อนค่อยออกนะคะ

แน้ทก็เป็นสมาชิก proz.com ไม่เคยได้งานเลยเพราะส่วนใหญ่หานักแปลที่คิดค่าแปลน้อยแล้วอีกอย่างคือเขาต้องการคนที่ใช้โปรแกรมช่วยแปล แน้ทไม่มีค่ะ ไม่นิยม”

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATINo. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 07 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 16:03:01 น.
Counter : 1106 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog