MCIL
MCIL

อย่าเพิ่งงงว่าใส่หัวเรื่องอะไรมาก็ไม่รู้

ขอโทษที่หายไปหลายวัน เราเพิ่งกลับมาจากออสเตรเลียถึงกรุงเทพอาทิตย์มืดๆ เช้าวันจันทร์ก็ดิ่งเข้าออฟฟิสลูกค้าไปปิดงานแปลมหากาพย์ นึกว่าวันเดียวจะเสร็จ ต้องมาต่อวันอังคารอีก ลืมถ่ายรูปผลงานที่กองเป็นตั้งๆเต็มโต๊ะทนาย เสร็จสรรพน่าจะประมาณหนึ่งพันหน้าพอดี 

แมวดันมาตายอีก แต่เราติดงานสำคัญ ทำให้ไปรับศพออกมาจากโรงพยาบาลไม่ได้ต้องฝากแช่ไว้ก่อน เพื่อรอทำพิธีฌาปณกิจวันเสาร์นี้

พอวันพุธได้รับข่าวดี Chartered Institute of Linguistics (IOL) ของอังกฤษ อีเมลมาแจ้งว่า ผลการสมัครเป็นสมาชิกผ่านแล้ว อยู่ในระดับ membership ซึ่งหมายความว่าสามารถใช้ MCIL ต่อท้ายชื่อได้ คนที่ได้รับเข้าเป็นสมาชิก ต้องจบด้านภาษาศาสตร์หรือด้านการแปล พร้อมกับมีประสบการณ์ในการแปลตามจำนวนปีที่กำหนด

ทีแรกจะสมัครระดับ fellowship (FCIL) แต่อ่านเจอตรงไหนไม่รู้ บอกว่าต้องทำงานแปลมาแล้วไม่น้อยกว่า 1 ล้านคำ เยอะเหมือนกันนะเนี่ยแต่เราเปิดบันทึกงานแปลที่เราทำ เราแปลมาเกินล้านแล้วล่ะ ถึงอย่างนั้น ในคู่มือแนะนำว่าให้สมัคร MCIL ก่อน พอครบ 3 ปีแล้วค่อยขอเป็น FCIL ซึ่งเป็นระดับสูงสุด

ปีนึงเขาประชุมกัน 3-4 ครั้งเพื่อพิจารณาใบสมัคร เราส่งใบสมัครไปเมื่อเดือน ก.ย.ผลเพิ่งจะมาออกเดือนนี้ ก็ประมาณ 8 สัปดาห์

ที่เราสมัครสมาชิกของ IOL ก็เพราะงานแปลมหากาพย์ที่เพิ่งจบไป คดีนี้ฟ้องกันที่อังกฤษ ทะเบียนที่เรามีอันนึงเป็นของไทยอีกอันเป็นของออสเตรเลีย ตอนนั้นหงุดหงิดอยากได้ใบของอังกฤษมาไว้ใช้ สมัครซะเลย

พอสมัครเสร็จลูกค้าบอกให้รับรองคำแปลตามทะเบียนของไทย (ฮ่วย)

หลังจากสมัครเสร็จมีคนอีเมลมาถามเราเรื่องสมัครขอรับการรับรองจาก NAATI เราก็เลยไปเปิดดูว่าเกณฑ์เปลี่ยนไปเยอะมั้ย ก็ไปเจอว่า ถ้าเป็น MCIL หรือ FCIL ของ IOL + มีประกาศนียบัตรด้านการแปลจากIOL ก็จะได้รับการรับรองระดับ ProfessionalTranslator ได้เลย

คู่ความรายนี้ปีที่แล้วฟ้องกันที่ออสเตรเลีย เราก็ทำเอกสารคำให้การชุดสุดท้าย ส่งไปช่วงกลางปี ระหว่างทำเอกสารในคดี ไม่เคยเล่าให้ใครฟังเลยไม่กล้าพูดแม้แต่ชื่อคู่ความ พอธันวาคมหนังสือพิมพ์ลงข่าวว่าแพ้คดี โดนปรับหลายร้อยล้าน เล่าให้เพื่อนฟัง เพื่อนแซว “แกแปลผิดแล้วทำเขาแพ้ป่าววะ”

แว่วว่าปีหน้าคู่ความรายนี้จะมีคดีที่ออสเตรเลียอีกแระ

จนเราได้เป็นสมาชิก IOL แล้ว ก็ยังไม่แน่ใจว่าจะได้ประโยชน์ยังไง จำได้ว่าทนายความที่อังกฤษที่เป็นคนขอคำแปลเอกสารบอกว่าให้ professional translator คนไหนก็ได้ รับรองคำแปล โดยไม่ระบุว่าต้องมีทะเบียนอะไรเป็นการเฉพาะหรือเปล่า แต่ทนายไทยกลัวคดีจะสะดุดทีหลังเลยขอคนที่มีทะเบียนมาทำงานนี้ดีกว่า

พออ่านข้อมูลเพิ่มจาก IOL ก็เลยรู้ว่าประเทศอังกฤษไม่มีระบบ sworn หรือ certified translator นะ ถ้าจะแปลเอกสารราชการอะไร ให้นักแปลแปลแล้วรับรองได้เลย ส่วนของไทยนี่ แปลแล้วต้องส่งประทับตรากระทรวงการต่างประเทศด้วย ของออสเตรเลีย ก็ต้องประทับ NAATI

ไหนลองเปิด directory ซิ มีคนไทยมั้ย มีอยู่ 9 คนในประเทศอังกฤษ เห็นเขาใช้ห้อยท้ายตามหลังแล้ว ตื่นเต้นแทน อย่างนี้ของเราก็น่าจะใช้ว่า

“Natchaon Chucherdsak, M.A. (Translation),M.B.A., MCIL”

นึกถึงหมอนามบัตรจะชอบห้อยอะไรเยอะๆ แต่คนไข้ไม่รู้หรอกว่าที่ใส่ๆมานี่จบที่ไหน สาขาไหน รักษาอะไรได้

อ้อ นึกออกแล้วก่อนจะได้อีเมลแจ้งจาก IOL เราได้อีเมลจาก CIOL ก่อน ส่งมาแจ้งว่ามีอบรมเกี่ยวกับการแปล เราได้รับแล้วก็งงๆ ไปลงทะเบียนเว็บไซต์ไว้ตอนไหน เพิ่งเข้าใจว่าชื่อเราอยู่ในรายชื่อสมาชิกแล้วเลยได้รับแจ้ง แปลว่าเราต้องเริ่มเก็บ CPD (คะแนนการพัฒนาความรู้ต่อเนื่องทางวิชาชีพ)อีกแล้วสิเนี่ย เห็นค่าธรรมเนียมแต่ละหัวข้อแล้ว ปาดเหงื่อ วิชาละ 6,000 บาท แพงขนาดนี้ ไว้รอจุฬาฯ มหิดล ธรรมศาสตร์ หอการค้าจัดอบรมดีกว่า ฟรี

-----------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 14 พฤศจิกายน 2556
Last Update : 20 พฤศจิกายน 2556 16:25:30 น.
Counter : 916 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
27
29
30
 
14 พฤศจิกายน 2556
All Blog