รีวิวเอเจนซี่แปล
รีวิวเอเจนซี่แปล

บล็อกนี้จะเขียนถึงความเห็นของนักแปลที่มีต่อบริษัทแปลซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นความเห็นในทางลบ เวลาอ่าน โปรดทำใจให้เป็นกลาง อย่าเพิ่งเชื่อคอมเมนท์ที่เห็นทั้งหมด

เมื่อสองคืนก่อนเราอ่านพันทิปก่อนนอน มีกระทู้นึง ถามว่า “ใครเคยรับงานแปลเอกสารผ่านเน็ตบ้างอยากรู้ว่าเชื่อถือได้ไหม” หัวข้อน่าสนใจแต่ทำไมมาอยู่ห้องศาลาประชาคม

มีคนนึงคอมเมนท์ว่าถ้าจะรับงาน ให้ไปรับตามเว็บฝรั่งเลย ชัวร์กว่า ให้ชื่อเว็บว่า gengo.com หลักการของเว็บนี้คือสมัครแล้ว ต้องทำข้อสอบ มีการประเมินผลเรื่อยๆ เวลาส่งงานแปล จะได้รับคำวิจารณ์แก้ไขงานมาให้ด้วย ซึ่งทำให้นักแปลได้พัฒนาตัวเอง วิธีรับงาน คือ นักแปลต้องแข่งรับงานกับนักแปลรายอื่น ใครเร็วใครเร็ว -- ฟังแล้วเหนื่อยแทน เห็นเป็นอย่างนี้หลายเว็บ

อ่านแล้วอยากได้ข้อมูลเพิ่มเติม เลยกูเกิลหารีวิวเจ้านี้ ก็เจอนักแปลมาเขียนรีวิวไว้ในเว็บ onehourtranslation.com เว็บคู่แข่งกันนี่แหละ  คนแรกบอกว่า OHT ให้ค่าแปลอัตราที่เป็นธรรมมากกว่า  คนที่สองบอกว่าแบบทดสอบนักแปลของ Gengo ไม่มีคำตอบที่ถูกสักข้อ  คนที่สามบอกว่า เว็บ Gengo ให้ค่าแปลเริ่มต้น $0.05 ต่อคำ แล้วนักแปลก็แปลเพื่อเก็บคะแนนเลื่อนขั้นไปเรื่อยๆ ขั้นโปร จะได้ $0.08 ต่อคำ ส่วนถ้าใครจะเป็นคนตรวจแก้ จะได้ค่าแรง $0.03 ต่อคำ

คนที่ห้า (เราข้ามคนที่สี่นะ) บอกว่า หลายบริษัทให้ค่าแรงนักแปลน้อยแต่เวลาคิดเงินลูกค้าคิดเพิ่ม 5 เท่าของค่าแรงนักแปล ที่น่าปวดหัวคือเดี๋ยวนี้มีเอเจนซี่แปล แอบอ้างเอาชื่อนักแปลไปรับงานแปล โดยก็อปปี้ CV นักแปลจากเว็บไซต์ต่างๆ พอลูกค้าสั่งจ้าง เอเจนซี่ก็ส่งงานให้นักแปลตัวจริง นักแปลตัวจริงแปลเสร็จส่งงานพอเอนซี่ได้เงินจากลูกค้า ก็ปิดเว็บหนีไปเลย คนที่ห้านี้แนะว่า ถ้าทำได้ สมัครตรงกับลูกค้าเลย ไม่ต้องผ่านเอเจนซี่ ได้ค่าแรงเต็ม ปลอดภัยกว่า  คนที่หก บอกว่า Gengo ให้ค่าแปลคำละ $0.03  คนที่แปด (เราข้ามคนที่เจ็ดนะ) บอกว่า นักแปลควรจะเลือกงานหน่อย ถ้าไม่ลำบากด้านการเงินก็อย่าไปรับงานแปลที่ให้ค่าแรงน้อยๆ

**********
อ่าน Gengo โดนจวกแล้ว อยากรู้ว่า OHT มีคนเขาว่าไงบ้าง เรากูเกิลก็เจอเหมือนกัน  จากที่อ่านมาปัญหาใหญ่ของ OHT คือ คำวิจารณ์งานตรวจแก้ที่ไม่มีหลักฐานสนับสนุน ลักษณะของงานตรวจแก้ในงานนี้คือ review โดยเป็นการให้นักแปลอีกคนอ่านแล้วตรวจอย่างเร็วพร้อมให้ความเห็น

แน่นอนว่า ตรวจอย่างเร็วก็จะได้ความเห็นอย่างเร็วที่หาหลักฐานอะไรมาประกอบเพื่อให้นักแปลเข้าใจจุดบกพร่องไม่ค่อยได้ อันนี้ส่วนหนึ่งเพราะค่าแรงในการตรวจแก้มันน้อยมาก เป็นเราก็ตรวจอย่างเดียว แต่ไม่บอกว่าต้องแก้ยังไง ให้นักแปลไปหาทางแก้เอาเอง นักแปลของ OHT คนนึงได้คะแนนรีวิว 6/10 แต่ลูกค้าให้ 5/5 งงมั้ยล่ะ เราเดาว่านักแปลอาจจะแปลไม่ถูกต้องหรือไม่ถูกใจคนรีวิว แต่โดนใจลูกค้า

มีคนมาตอบว่าคนรีวิวที่ให้คะแนนนักแปลต่ำๆ อยู่เสมอ จะได้คะแนนรีวิวต่ำสักพักระบบจะตัดชื่อทิ้ง อีกคนนึงบอกว่า มีนักแปลได้คะแนน 8.33 งานนี้มีแค่ 38 คำ และแปลผิดเยอะมากแต่ได้คะแนนรีวิวสูงแบบไม่สมเหตุสมผล  อีกคนบอกว่า โดนหักคะแนนเหลือคะแนนรีวิวแค่ 7 เพราะทำ accent (ขีดบนตัวอักษร) หายไป 2 ที่ จากทั้งหมด 1,500 คำ  แล้วก็มีคนรีวิวมาอธิบายเกณฑ์การให้คะแนน ถ้าในงานแปลพบว่ามีพิมพ์ผิด แปลตก สะกดผิด ไวยากรณ์ผิด ลืมเครื่องหมายวรรคตอน ไม่ว่าจะเจอกี่ที่ ก็จะได้คะแนนไม่เกิน 5 (จาก 10) ตรงนี้คนรีวิวบอกว่า “they are objectives errors that can be verified by independent sources” คนรีวิวคนนี้ปิดท้ายคอมเมนท์ว่า คนรีวิวไม่มีหน้าที่ต้องให้ตัวอย่างว่าผิดตรงไหน ทีนี้มีคนมาตอบเพิ่มว่านักแปลจะได้เรียนรู้อะไร ถ้าคนรีวิวเฉยๆ โดยไม่มีตัวอย่างสนับสนุน 

มีคนมาสรุปว่าที่คนรีวิวไม่ได้ให้ตัวอย่างว่าแปลผิดตรงไหน ขาดตกยังไง ก็เพราะงานลักษณะนี้ถ้าทำเต็มที่ครบสมบูรณ์มันคืองานของ proofreader (เราว่ามันควรจะเรียกว่า editor) แต่เนื่องจากคนรีวิวได้ค่าแรงน้อยมาก  เขาก็เลยให้คอมเมนท์งานแปลแค่นี้

**********
ผ่านไปสองบริษัท ไหนกูเกิลบริษัทที่สามซิ strakertranslations.com  บริษัทนี้ใช้วิธีให้นักแปลมาแข่งราคากัน ใครเสนอค่าแปลต่ำสุด มักจะได้งานไป แล้วแข่งกันเร็วมาก ปิดประมูลใน 5-10 นาที

อันนี้เราค้นเจอคำแนะนำจากเจ้าของบริษัทว่าทำไมบริษัทแปลที่เพิ่งเริ่มธุรกิจถึงอยู่ไม่ได้ เพราะบริษัทหน้าใหม่มีต้นทุนการขายสูง ในขณะที่บริษัทที่กิจการอยู่ตัวแล้วจะได้งานแปลจากลูกค้าเก่า และตัวแปรอีกอย่างคือ ต้นทุนค่าแรงต่ำ ถ้านักแปลแปลงานได้เร็วขึ้นอีกเท่าตัว เท่ากับบริษัทมีต้นทุนค่าแรงลดลงครึ่งนึงกำไรก็จะมากขึ้น

แล้วเราก็เจอคอมเมนท์ที่เราคิดว่าต้องเจอคือ มีนักแปลมาบ่นเรื่องอัตราค่าแปลกับระยะเวลาในการประมูล คนนี้เขามักจะใส่ราคาสูงกว่าราคาที่โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ประมาณไว้สำหรับงานนั้นๆ แล้วก็ไม่เคยได้งาน ทำให้หลังๆ เขาก็เลยไม่ทำกับเว็บนี้แล้ว ถ้านักแปลฝีมือดีๆ โดนกดค่าแรงเขาก็จะไม่เข้ามาประมูล บริษัทจะเหลือแต่คนที่ร้อนเงินร้อนใจ เข้ามาประมูลในราคาที่ต่ำเพื่อรับงาน ผลก็คืองานแปลอาจจะไม่ได้คุณภาพ  คนถัดมาก็เหน็บว่า ซีอีโอพูดมาได้ไง “ให้นักแปลทำงานเพิ่มขึ้นแต่ได้ค่าแรงเท่าเดิมโดยให้คงคุณภาพเหมือนเดิม”– เยี่ยม

**********
ปรับปรุงข้อมูลเมื่อวันที่ 29 พฤษภาคม 2563



Create Date : 18 พฤษภาคม 2557
Last Update : 29 พฤษภาคม 2563 16:15:22 น.
Counter : 9973 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤษภาคม 2557

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
18 พฤษภาคม 2557
All Blog