Dear Natchaon – Part 2

DearNatchaon – Part 2

อีเมล 5 “Thank you for the story that you was sharing with us. I wasalways dreaming to become a Thai intrepreter in Australia but is just the dreamisn't it if I don’t do anything with it. I just found your website and yourposted about NAATI. I would like to ask if I want to be successful to be Thaiinterpreter and pass the exam, what I have to do ka?

-Firstly, I know that I have to studyEnglish more right and what else I have to do ka to become like you? How hardis the test for Paraprofessional Interpreter ka? How much is the total cost? What is exam about ka? Do they have anycourse for this ka?

Sorry again na ka if I interrupted you butI just don’t know where else I can get the advices from. I thought you werebeen to that position already and you must know better then anyone else.”

ณัชชาอร “I'm an accredited translator, not interpreter. But you canread about NAATI interpreter test from Stuart's blog here http://stujay.com/2010/08/19/naughty-n-a-a-t-i-interpreter-exam-an-interpreters-nightmare/.

According to my friend, paraprofessionalinterpreter is not difficult. Guessing from your writing, you should be able togain an accreditation at this level. However, this level will not allow you towork na ka. Only professional level is allowed.

For professional level, pls study thematerials on NAATI website for preparation. I encourage you to do online courseon introduction to interpretation offered by NAATI. All these including feesare available on NAATI website. Or you can study in person in Australia. Aninterpretation course is offered at RMIT and some universities in Sydney. Plssearch for info online.

Note that they also test you in knowledgein ethics of the profession. NAATI also offers online course for this too.

Depending on where you want to do yourbusiness, NAATI interpretation accreditation is good for work in Australiamainly. In Thailand, an interpreter is not required to have a licence oraccreditation if he/she wants to work in this field. However, having aspecialist licence of Court of Justice of Thailand certainly guarantees yourqualification.

Alternatively, you can sign up for aninterpretation course with TIAT Thailand which is 400 credit hours. See detailshere - http://www.thaitiat.com/.I wish to do it myself but I'm traveling during the training period so I can't.

I'd rather remain being a translator. Thisis because an interpreter faces more pressure due to time limit - no time tolook up words in dictionary. I'm pretty careful with accuracy so I don't thinkinterpretation is my job ka.

You might want to do a M.A. in EN-THinterpretation at Chulalongkorn Uni. Then you can get your degree accredited byNAATI. That was what I did for my EN-TH translation accreditation. For TH-ENtranslation accreditation, I sat an exam in Adelaide ka.

อีเมล 6 “ชอบอ่าน (จริง ๆ เจอเมื่อไรก็อ่านเมื่อนั้น) งานเขียนของคุณณัฐนะคะช่วยเปิดโลกแคบ ๆ ของเราให้กว้างขึ้น ไม่ค่อยเห็นนักแปลเขียน blog เพื่อ share ข้อมูลกันเท่าไรนัก

รบกวนถามหน่อยนะคะถ้าอยากเป็นนักแปลภาษากฎหมายต้องทำอย่างไรบ้างคะ รบกวนขอคำแนะนำหน่อยได้ไหมคะ เราสนใจด้านนี้มาพักหนึ่งแล้ว(ตอนนี้เรียน นิติ ของ มสธ เพิ่มอยู่คะ)

ณัชชาอร “ยิ่งเรียน นิติอยู่ ดีมากเลยแนะนำว่าอาจจะลองรับงานจากร้านแปลหรือศูนย์แปลเพื่อฝึกฝีมือก่อนก็ได้ค่ะ เห็นรับนักแปลหน้าใหม่แต่ให้ค่าแปลน้อย ถ้าไม่คิดอะไร ทำเพื่อฝึกฝีมือสักปีหรือสองปีแล้วค่อยมารับงานกฎหมายเองก็ได้ค่ะ ระหว่างที่ฝึกก็ขอให้เขาส่งฉบับที่ตรวจแก้แล้วให้ดูด้วยจะได้รู้ว่าผิดตรงไหน

หรือถ้าเบื่องานประจำเข้าไปสมัครเป็นเลขาหรือตำแหน่งงานที่เกี่ยวกับเอกสารในบริษัทกฎหมายเลยสมัครตำแหน่งแปลก็ได้ ทำไปสักพักก็จะเก่งขึ้น (เยอะ)แล้วก็ไปสอบขอใบรับรองผู้เชี่ยวชาญศาลยุติธรรมก็จะช่วยเรื่องงานที่เข้ามาอีกทางนึง

ของแน้ทนี่ ทำงานบริษัทกฎหมายมาก่อน พอออกมาพี่ๆ ทนายก็ส่งงานมาให้ทำเรื่อยๆ หลายๆ ชุด แก้เสร็จ ก็มีโอกาสได้ดูเลยรู้ว่าแปลผิดตรงไหน ขาดตรงไหน เพี้ยนตรงไหน งานแปลกฎหมายมันต้องเป๊ะมากเลยสังเกตดูหลายชิ้นแปลเรียงคำเลยค่ะ จำนวนคำแทบจะเท่ากันกับต้นฉบับ

ช่วงก่อนก็พยายามหาบล็อกเกี่ยวกับการแปลไม่ค่อยมีใครเขียนอย่างคุณว่า น่าจะเพราะงานยุ่งจนไม่มีเวลาเขียนหรือเปล่า

อีเมล 7“วันนี้เราเครียดมากๆ แล้วบังเอิญ google เข้าไปเจอblog ของคุณ เราเป็นคนนึงที่สนใจงานแปลอยู่เหมือนกันแต่เพิ่งจะมาสนใจเมื่อไม่นานนี้เพราะตอนเด็กๆ เกเรค่ะ เรียนไม่จบเพิ่งกลับมาเรียนตอนอายุปาเข้าไปจะ 30 แล้ว

วันนี้เรามีเรื่องเรียนปรึกษาก่อนหนึ่งเรื่องคือ เราไปสมัครนักแปลอิสระของนิตยสารหนึ่งซึ่งได้ผ่านคัดเลือกใบสมัครรอบแรกทั้งๆที่คุณสมบัติไม่ครบ แต่วันนี้เป็นวันสอบรอบสองซึ่งดันมาตรงกับวันสอบปลายภาคของเราตอนนี้เรายกธงขาวยอมแพ้ไปแล้ว เพราะเพิ่งสอบเสร็จตอน 5 โมงครึ่งและพรุ่งนี้มีสอบต่ออีกแต่เช้า กำหนดการส่งงานคือ 18.00 นวันนี้ค่ะ และทางนิตยสารก็เพิ่งส่งต้นฉบับมาให้เมื่อวาน

คุณแนทคะ เราตัดสินใจถูกแล้วใช่ไหมคะ เราเองเคยพลาดกับเรื่องเรียนมาครั้งหนึ่งแล้วและไม่อยากพลาดซ้ำอีกเป็นครั้งที่ 2 แต่บอกตามตรงว่าเสียดายโอกาสนี้มากๆแต่ก็ไม่ทราบจะทำยังไงดี

ก่อนหน้านี้ตอนที่ประกาศกำหนดการสอบเราได้เมลไปยังนิตยสารมาแล้วครั้งหนึ่งโดยได้แนบตารางสอบส่งไปให้เพื่อแจ้งว่ามีสอบ แต่ก็จะพยายามเข้าร่วมตามปกติ สุดท้ายจนแล้วจนรอดก็ทำไม่ได้

ตอนนี้สิ่งที่รู้สึกแย่มากๆคือเสียดายโอกาสค่ะ และกลัวว่าถ้าปีหน้าทางนิตยสารเขาเปิดรับสมัครอีก แล้วเราสมัครเข้าไปใหม่การที่เราไม่ส่งงานในครั้งนี้จะเป็นการเสียประวัติเราเองไหมคะ

เราควรทำยังไงดีคะคุณแนท รู้สึกไม่ดีเลยค่ะ TT__TT”

ณัชชาอร “ขอบคุณสำหรับอีเมลค่ะ เลือกเรื่องเรียนก่อนดีแล้วค่ะ งานแปลหาจากที่อื่นได้อีกลองสมัครบริษัท xxx เขาให้โอกาสนักแปลหน้าใหม่ด้วย แต่ถ้าชอบงานแปลนิตยสารจริงๆลองโทรถามนิตยสารอื่นก็ได้ ไม่จำเป็นต้องเป็นเจ้านี้ อาจจะขอเขาเป็น proofreaderก่อนเพื่อฝึกฝีมือแล้วค่อยขยับมาเป็นนักแปล โชคดีนะคะ”

(ผู้อ่านที่เป็นเจ้าของคำถามนี้แน้ทขอตอบเพิ่มตรงนี้นะคะ วันนั้นขอโทษที่ไม่ได้ตอบละเอียด พอดีอยู่บนรถไฟฟ้าพิมพ์ภาษาไทยไม่ถนัดค่ะ

สิ่งที่คุณเลือกมันคือคำตอบ คุณแค่ลังเลเฉยๆ ทำไปแล้วออกแนวๆเสียใจเลยพยายามจะหาเหตุผลมาหักล้างเพื่อไม่ให้คิดซ้ำไปซ้ำมาว่าเราเลือกผิดหรือเปล่า หลักการของแน้ทคือ คิดให้ดีๆก่อนจะตัดสินใจทำอะไร ถ้าทำไปแล้วไม่ต้องเสียใจ ถ้าทำแล้วผลที่ได้ออกมาไม่ดี ไม่เป็นอย่างที่หวังก็ให้มองโลกในแง่ดีว่า เออดีที่ได้รู้ว่าทำอย่างนี้แล้วมันจะไปทางนี้ คราวหน้าอย่าทำอีก ถ้าไปเจอเหตุไม่คาดคิดแบบนี้ในวันหน้าตอนอายุมาก ทำใจไม่ได้ หัวใจวายไปเลยจะแย่กว่า (ฮา)

สิ่งที่แน้ททำแล้วมาย้อนคิดว่าไม่น่าเลยทุกวันนี้ก็ยังคิดอยู่คือ เรียน MBA ที่มหาวิทยาลัยของอเมริกาแห่งหนึ่งที่มีสาขาในไทย ตอนนั้นที่ไม่เรียนมหาวิทยาลัยของไทยเพราะตั้งเป้าว่าจะไปทำงานที่อเมริกาเลยหาหลักสูตรที่ได้การรับรองจากอเมริกา เรียนไปได้ครึ่งทาง ดันเจอหนุ่มออสเตรเลีย เสียแผนเลย เปลี่ยนเป้าหมายเป็นประเทศออสเตรเลียกลางคันแต่จะเรียนครึ่งๆ กลางๆ ก็ไม่ได้ ทู่ซี้เรียนจนจบ หมดเงินไป 600,xxx บาท เงินก้อนนี้เอาไปซื้อทาวน์เฮ้าส์ย่านชานเมืองได้เลยนะ รู้อย่างนี้เรียนบริหารธุรกิจที่มหาวิทยาลัยรัฐของไทยที่มีชื่อเสียงก็ได้ได้มาตรฐานเหมือนกัน)

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATINo. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 07 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 16:04:28 น.
Counter : 2168 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog