การเซ็นเซอร์ในอิหร่าน

การเซ็นเซอร์ในอิหร่าน
 
เรซ่า เชอร์มาร์ซ วิเคราะหการเซ็นเซอร์ในอิหร่าน รวมทั้งผลกระทบและข้อจำกัดที่มีต่องานของนักแปลวรรณกรรม ในบทความเรื่อง Dancing in Chains จากวารสาร The Linguist 54.5
 
นักวิชาการส่วนหนึ่งเชื่อว่าการเซ็นเซอร์ในอิหร่านนั้นย้อนกลับไปถึงสมัยอิหร่านในยุคก่อนยุคศาสนาอิสลามเมื่อครั้งกษัตริย์เปอร์เซียสั่งห้ามการแสดงความคิดเห็นที่ขัดแย้งทางการเมืองและการวิจารณ์ทางสังคมถือว่าเป็นการกระทำที่ผิดกฎหมาย
 
ในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมา นักคิดชาวอิหร่านแสดงความคิดเห็นของตัวเองผ่านโดยอาศัยการอุปลักษณ์ (metaphor) และอุปมานิทัศน์ (allegory) เพื่อพยายามหลีกเลี่ยงการถูกเซ็นเซอร์ ซึ่งเป็นการเซ็นเซอร์เองโดยไม่รู้ตัว การเซ็นเซอร์ในอิหร่านนั้นเป็นไม่ใช่เพียงด้านศาสนาแต่ยังรวมถึงการเซ็นเซอร์ที่เกี่ยวกับสถานการณ์ทางการเมืองด้วย
 
นับตั้งแต่การปฏิวัติศาสนาอิสลามเป็นต้นมา ศูนย์กลางอำนาจทางศาสนาและการเมืองถูกผูกขาดโดยอยาตุลเลาะห์และมีการเซ็นเซอร์มากขึ้นในแต่ละปี ความคิดเห็นใดๆ ที่ตรงข้ามกับหลักการของรัฐบาลภายใต้การนำของผู้นำสูงสุดฝ่ายศาสนจักรจะถูกสั่งห้ามพิมพ์ตามกฎหมายสื่อสิ่งพิมพ์ ค.ศ. 1995  การแปลงานงานวรรณกรรมก็ถูกเซ็นเซอร์ด้วยเช่นกัน นักแปลถูกกล่าวหาว่าเป็นผู้บ่อนทำลายรัฐบาลและระบบการเมืองและถูกพิจารณาว่าเป็นพวกต่อต้านรัฐบาล โดยเฉพาะอย่างยิ่งตั้งแต่เหตุการณ์ความขัดแย้งในการเลือกตั้งประธานาธิบดีในปี 2009 ซึ่งนักแปลถูกตั้งข้อกล่าวหาว่าทำผิดระเบียบของทางการและฉ้อโกง  นักแปลที่คัดค้านอุดมการณ์หลักด้วยการแปลวรรณกรรมตะวันตกเป็นภาษาฟาร์ซีจะไม่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐบาล การแบ่งแยกฝักฝ่ายอย่างไม่เป็นธรรมเป็นสาเหตุให้นักแปลจำนวนมากรู้สึกผิดหวังอยู่ลึกๆ และผลักดันให้นักแปลส่วนหนึ่งให้ย้ายไปต่างประเทศ
 
การที่หนังสือเล่มหนึ่งจะตีพิมพ์ได้นั้นอาจต้องรออนุมัติจากกระทรวงวัฒนธรรมและหลักคำสอนของศาสนาอิสลามหลายปี  อย่างบทละครเรื่อง Lysistrata ของอริสโตฟานเนส ฉบับของผู้เขียนบทความ ถูกตัดส่วนที่เป็นเรื่องขบขันออก 13 หน้า (จาก 60) แต่ผู้เขียนบทความต้องการรักษาเนื้อหาไว้ จึงดัดแปลงเพื่อรักษาโครงสร้างของเรื่องและใช้วิธีถอดความ (paraphrase) มาจากความหมายเดิม
         
งานแปลของ คาเวย์ มีรับบาซี ผู้แปลเรื่อง Memories of My Melancholy Whores (ความทรงจำถึงกะหรี่ที่แสนเศร้า) นวนิยายของ กาเบรียล การ์เซีย มาเกซ ถูกสั่งห้ามพิมพ์ในการพิมพ์ครั้งที่ 2 เนื่องจากมีฉากทางเพศ และเนื้อหาลามก เรื่อง Siddhartha (สิทธารถะ) แต่งโดยเฮสเส เรื่อง The Metamorphosis (กลาย) แต่งโดย คาฟคาเรื่อง The Threepenny Opera (เดอะทรีเพนนีโอเปร่า) แต่งโดย เบรช  เรื่อง Lolita (สองตาหนึ่งปากยากหักใจ) แต่งโดย นาโบคอฟ เรื่อง เดอะ โน้ตบุ้ก (The Notebook) แต่งโดย ซาราโมโก  เรื่อง Six Characters in Search of an Author (หกตัวละครตามหาผู้ประพันธ์) แต่งโดย ปิรันเดลลโล และเรื่อง Conversation in the Cathedral (การสนาทนาในโบสถ์) แต่งโดย ลิโอซา ก็เป็นส่วนหนึ่งในงานแปลวรรณกรรมกว่าพันเรื่องที่ถูกเซ็นเซอร์หรือสั่งห้ามพิมพ์ในอิหร่าน
 
การสัมผัสทางกาย โดยเฉพาะในลักษณะความสัมพันธ์โรแมนติกหรือความสัมพันธ์ทางเพศระหว่างตัวละครนั้น คือเป้าหมายหลักของการเซ็นเซอร์  แม้ว่าฉบับแปลจะแก้ปัญหาด้วยการปรับเปลี่ยนเพียงเล็กน้อยแต่เนื้อหาที่ถูกปรับกลับทำลายความสมบูรณ์ของานวรรณกรรมชิ้นเอกหลายๆ งาน อย่างในงานแปลเรื่อง The Joke (เรื่องตลก) ของฟอเราจ์ พูรยาวารี นิยายประพันธ์โดย มิลาน คุนเดรา บทที่ 5 นั้นถูกตัดทิ้งทั้งหมดเนื่องจากเป็นเนื้อหาเกี่ยวกับเพศและการยั่วยวนในทางเพศ 

หน่วยงานเซ็นเซอร์ของรัฐบาลแนะนำว่า นักแปลงานวรรณกรรมต้องตัดหรือดัดแปลงการเขียนหรือการแสดงด้วยรูปภาพเพื่อสื่อถึงการเมาเหล้า อาการตุปัดตุเป๋ การติดไวน์และติดเหล้า เรื่องทางเพศ การเต้นรำ เช่น บัลเลต์ แทงโก้ และ ร็อค คนที่ยังไม่แต่งงานจับมือกัน การจูบ การข่มขืน รักร่วมเพศ การสำเร็จความใคร่ การค้าประเวณี การร่วมเพศระหว่างชายด้วยกัน การเป็นชู้ ชุดชั้นใน เสื้อผ้าแบบตะวันตก ผับ ร้านจำหน่ายสุรา การแสดงคาบาเร่ต์ การพนัน การกินหมู นักเต้นเปลือยกาย การเปลือยท่อนบน เช่น เต้านม ไหล่ หน้าอกและหน้าท้อง การบรรยายความสัมพันธ์ทางเพศอย่างเปิดเผย กามโรค เรื่องรักๆใคร่ๆ และความใกล้ชิดทางเพศระหว่างผู้ที่ยังไม่แต่งงาน และเรื่องราวที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับทฤษฎีทางเพศของฟรอยด์ การมัวเมาทางเพศ การมีความสุขจากการทรมานผู้อื่นในการมีเพศสัมพันธ์ การทำแท้ง ความใกล้ชิดระหว่างผู้หญิงมุสลิมกับผู้ชายต่างชาติ และผู้หญิงที่ประพฤติผิดศีลธรรม  หากมีลักษณะดังกล่าวรวมอยู่ด้วย งานจะถูกสั่งห้ามพิมพ์
 
ในหลายๆกรณี เจ้าหน้าที่เซ็นเซอร์แนะนำให้ใช้คำที่มีความเทียบเท่า (equivalent) กับคำและประโยคที่ถูกเซ็นเซอร์  เช่น ใช้คำว่า coffee shop แทน tavern ใช้คำว่า friend หรือ friendship แทน lover หรือ lovemaking ใช้คำว่า chatting together แทนคำว่า dancing together ใช้คำว่า beef แทน pork ใช้คำว่า beverage แทน wine  ใช้คำว่า woman หรือ bad woman แทนคำว่า prostitute หรือ whore ใช้คำว่า legs แทนคำว่า hips ใช้คำว่า choreography แทนคำว่า dance และ ใช้คำว่า dizzy แทนคำว่า drunk 
 
ในอดีต เจ้าหน้าที่เซ็นเซอร์นั้นเป็นเจ้าหน้าที่รัฐซึ่งไม่มีความรู้มากนักเกี่ยวกับโครงสร้างของงานวรรณกรรมและ ละคร ดังนั้นนักแปลมืออาชีพสามารถที่จะตบตาเจ้าหน้าที่ได้ง่าย แต่เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา ดูเหมือนรัฐบาลจะจ้างผู้เชี่ยวชาญเพื่อที่จะเปิดโปงเทคนิคเหล่านี้  ซึ่งทำให้นักแปลทำงานได้ยากขึ้น
 
*************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 09 มิถุนายน 2563




Create Date : 02 ธันวาคม 2555
Last Update : 9 มิถุนายน 2563 8:34:11 น.
Counter : 4543 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2555

 
 
 
 
 
 
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog