ปัญหาในการล่ามผ่านวิดีโอลิงค์


ปัญหาในการล่ามผ่านวิดีโอลิงค์
 
อีวอนน์ เฟาว์เลอร์ ผู้ฝึกอบรมล่ามกฎหมายมากว่า 23 ปี สรุปข้อพิจารณาในการล่ามผ่านวิดีโอลิงค์ในการพิจารณาคดีไว้ในบทความเรื่อง Prisoner’s Eye View ในวารสาร The Linguist 55.5
 
อีวอนน์ เล่าย้อนไปว่าเธอเริ่มทำวิจัยหัวข้อนี้ในปี 2554 เดิมกระทรวงยุติธรรมเซ็นสัญญาจ้างบริษัทแคปิตา ซึ่งเป็นผู้ให้บริการด้านแปลและล่ามที่ใหญ่ที่สุดในอังกฤษ ให้บริการงานล่ามศาล แต่เนื่องจากแคปิตาไม่สามารถจัดหาล่ามได้ในเวลาที่กำหนดอยู่หลายต่อหลายครั้ง ทำให้ต้องยกเลิกการพิจารณาคดีในศาล หรือหลายครั้งที่ล่ามที่มาปฏิบัติงานมือไม่ถึง [ความไร้ประสิทธิภาพนี้เกิดขึ้นบ่อยจนขั้นถูกรัฐบาลปรับ หาอ่านข่าวในอินเทอร์เน็ตได้ – หมายเหตุจากเจ้าของบล็อก]  ต่อมากระทรวงฯ ก็ได้ทำสัญญาฉบับใหม่กับบริษัทเดอะบิกเวิร์ด   ที่อีวอนน์จะบอกคือ แค่จำเลยพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ ก็เสียเปรียบอยู่แล้ว และเสียเปรียบมากขึ้นเมื่อการพิจารณาทำผ่านวิดีโอลิงค์ และไม่ได้อยู่กับล่ามแบบตัวต่อตัว ยิ่งถ้าได้ล่ามขาดคุณสมบัติและไม่ได้รับการฝึกอบรม จำเลยแทบจะถอดใจ
 
การพิจารณาคดีผ่านวิดีโอลิงค์คือ การที่นักโทษที่ถูกคุมขังระหว่างรอการพิจารณาคดีและสืบสวนคดีปรากฏตัวในศาลผ่านทางวิดีโอลิงค์ของเรือนจำ ซึ่งอีวอนน์เข้าใจว่าน่าจะเพื่อการประหยัดงบ ปัจจุบันมีการพิจารณาคดีผ่านวิดีโอลิงค์มากขึ้น
 
อีวอนน์ บอกว่าการล่ามผ่านวิดีโอลิงค์มีข้อเสียตรงที่ล่ามจะไม่เห็นห้องพิจารณาคดีจากมุมมองของนักโทษ ในศาลอย่างที่รู้กันคือจะมีการจัดที่นั่งแบบลดหลั่น ผู้พิพากษาจะนั่งสูงสุด แล้วก็จะมีหน้าบัลลังค์ มีคอกจำเลย มีที่นั่งของผู้ร่วมฟังการพิจารณาคดี แต่ในการล่ามผ่านวิดีโอลิงค์ ล่ามจะไม่เห็นระดับที่นั่งที่ลดหลั่นกัน ยิ่งแย่ไปกว่าเมื่อเสมียนศาลลืมแนะนำชื่อและสถานะของผู้เข้าร่วมแต่ละคนแก่จำเลย ในขณะที่การพิจารณาคดีแบบเดิม ล่ามมักจะนั่งติดกับจำเลยในคอกและกระซิบสิ่งที่ได้ยินใส่หูจำเลยโดยตรงซึ่งเป็นระยะที่ไกลเกินกว่าศาลจะได้ยิน แต่เจ้าหน้าที่มักจะอ้างว่าการพิจารณาคดีผ่านวิดีโอลิงค์ของเรือนจำก็ใช้ได้  ในข้อเสียก็มีข้อดีคือล่ามจะมีตัวตนขึ้นมาทันทีบนหน้าจอเพราะนั่งติดกับทนายจำเลย ทำให้ผู้พิพากษามองข้ามล่ามไม่ได้ (ในขณะที่การพิจารณาแบบปรากฏตัวจริงๆ ล่ามจะนั่งแอบอยู่กับจำเลยทำให้มองไม่เห็นในบางครั้ง)
 
การล่ามในศาลใช้ทั้งเทคนิคล่ามพูดพร้อมและล่ามพูดตาม คือเมื่อมีคนพูดกับจำเลยโดยตรง ให้ใช้เทคนิคการล่ามแบบพูดตามด้วยเสียงดังฟังชัด และเมื่อมีคนพูดพาดพิงถึงจำเลย ให้ใช้เทคนิคการล่ามกระซิบแบบพูดพร้อม  ล่ามต้องไวเพื่อเปลี่ยนระดับเสียงระหว่างสองเทคนิคนี้ เพราะผู้มีส่วนร่วมในการพิจารณาในศาลมักจะเปลี่ยนจากการพูดกับศาลไปพูดกับจำเลยเมื่อใดก็ได้  
 
ล่ามที่ทำงานกับนักโทษผ่านทางวิดีโอลิงค์ต้องเปลี่ยนพฤติกรรมเนื่องจากจำเลยไม่ได้อยู่ในห้องพิจารณาคดีอีกต่อไป จึงไม่มีเหตุผลที่ต้องใช้เทคนิคการล่ามแบบพูดพร้อม ถ้าล่ามต้องใช้เทคนิคล่ามกระซิบแบบพูดพร้อม จำเลยจะแยกเสียงสองเสียงที่ทับซ้อนกันไม่ออก   เมื่อเริ่มการพิจารณาคดี นักโทษจะไม่ได้ยินแค่เสียงล่ามแต่ยังได้ยินทุกเสียงในห้องพิจารณาคดี เสียงกระดาษดังกรอบแกรบ เสียงทนายความกำลังจดโน้ต เสียงเก้าอี้ส่งเสียงเอี๊ยดอ๊าด เสียงผู้คนกระซิบกระซาบ สภาพแวดล้อมอย่างนี้หลายทีเจ้าหน้าที่ศาลไม่รู้เพราะไม่เคยเข้าไปในห้องพิจารณาคดีของเรือนจำที่อยู่อีกที่หนึ่ง
 
จากการวิจัยและการลองเข้าไปนั่งฟังการพิจารณาคดีของอีวอนน์  เธอพบว่าล่ามหลายคนไม่จดโน้ต บางคนต้องให้ศาลเตือนให้ล่ามสาบานตนและต้องอ่านสิ่งที่ล่ามให้นักโทษฟัง บางทีล่ามก็ไม่รู้ว่าตัวเองต้องนั่งตรงไหนในศาล หรือไม่รู้ตำแหน่งที่นั่งของบุคคลต่างๆ ในศาล
 
อ่านงานวิจัยฉบับเต็มได้ที่นี่ https://publications.aston.ac.uk/id/eprint/19442/1/Studentthesis-2013.pdf
 
*******************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 09 มิถุนายน 2563





Create Date : 22 กุมภาพันธ์ 2559
Last Update : 9 มิถุนายน 2563 5:56:25 น.
Counter : 3638 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กุมภาพันธ์ 2559

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
29
 
 
All Blog