คนสองหน้า ต้องถูกตี
Two-faced
เลขสองนี้สำนวนน่าสนใจยังมีอีกครับ อย่างสำนวนวันนี้ Two-faced จะใช้ในรูปของ adj นะครับ ความหมายคือ Pretending that you like someone by behaving in a friendly way towards them when you are with them, but behaving in an unkind way when they are not there ดูความหมายภาษาอังกฤษแล้วก็ใกล้เคียงสำนวนไทยว่า ตีสองหน้านั่นเอง คืออยู่ต่อหน้าก็ดีด้วย ส่วนลับหลังก็ตรงกันข้าม มาดูตัวอย่างประโยคกันครับ
You can not trust her since she is such a two-faced liar. (เธอเชื่อใจยัยนั่นไม่ได้หรอกเพราะหล่อนน่ะจอมโกหกตีสองหน้านะ ขอบอก)
I have believed that he is my best friend for 10 years but Ive just found out that he is a two-faced friend. (ผมเชื่อมาตลอด 10 ปีที่ผ่านมาว่าเขาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของผม แต่ผมเพิ่งมารู้ว่าเขาน่ะมันประเภทตีสองหน้านี่เอง)
Politicians are perceived as two-faced figures. Their attitude is there is no permanent friend or permanent enemy in politics. (นักการเมืองมักถูกมองว่าเป็นพวกตีสองหน้า ทัศนคติของพวกนี้ก็คือ ไม่มีมิตรหรือศัตรูที่ถาวรในแวดวงการเมือง)
โลกเราก็แปลกดีนะครับ ถ้ามีใครมาถามว่าเราชอบคนแบบไหน ร้อยทั้งร้อยบอกชอบคนจริงใจ แต่ตัวเองในทางปฏิบัติกลับไม่จริงใจกับคนอื่นเสียงั้นแหละ _______________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์สำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog
Create Date : 19 กันยายน 2551 |
|
1 comments |
Last Update : 19 กันยายน 2551 14:37:23 น. |
Counter : 2946 Pageviews. |
|
|
|
เห็นด้วยกับประโยคนี้คะ