(รีวิวการ์ตูนไทยเฉพาะกิจ) Mirror : Nava Story #1 (วาวี พรสิริภักดี (VAVEE))
It's always reflecting on you, You just don't know. มันสะท้อนมาตลอด เธอแค่ไม่รู้เท่านั้นเอง -------------------------------------------------------------------------------------
แถมในส่วนของ "การแปลไทยเป็นอังกฤษ" (ที่แฟนของวาวีเป็นคนทำ) พิมพ์ผิดเยอะมาก!!! ลากยาวมาตั้งแต่การสะกดคำผิด พิมพ์คำตก เขียนประโยคผิดหลักไวยากรณ์ รวมไปถึงการลืมใส่เครื่องหมายต่างๆ ซึ่งดูเหมือนจะเล็กน้อยก็จริง แต่สำคัญมาก!!! (อย่างพวกเครื่องหมาย ! ถ้าไม่ใส่เข้ามานี่ อารมณ์มันไม่หนักแน่นจริงๆนะ) -- Maybe we can only talk when the sky is clear. (คุยได้เฉพาะตอนท้องฟ้าแจ่มใสรึเปล่านะ?) จริงๆมันควรจะเป็น we could มากกว่า เพราะในที่นี้ ตัวผู้พูดไม่แน่ใจว่า คุยได้เฉพาะตอนท้องฟ้าแจ่มใสรึเปล่า
แต่ที่น่าจะเรียกได้ว่าแย่ที่สุด มันกลับเกิดขึ้นกับประโยคนี้!!! "I will go out to see Ms. Peach for a few hour." (น้าเอาชุดไปให้ป้าพีชแก้แปปนึงนะ) อันนี้เป็นฉากที่น้าสาวขอให้เด็กชาย "ขึ้นไปหยิบเครื่องสำอางลงมาให้" ก่อนที่จะออกไปข้างนอก ซึ่งเห็นได้ชัดว่า มันไม่ได้นานขนาดต้องใช้คำว่า a few hours (มากกว่า 60 นาที) เลยซักนิด (แถมเขียน a few hours ผิดด้วย แง้วๆ) -- watch out the home (ดูแลบ้านด้วยนะ) มันไม่ใช่ตัวนี้!!! เข้าใจว่าคนเขียนน่าจะหมายถึง watch over the house เพียงแต่จำสลับกันเฉยๆ -- แต่สิ่งที่ไม่น่าให้อภัยที่สุดที่เกิดขึ้นกับประโยคนี้ และเป็นจุดที่ผิดพลาดมากที่สุด นั่นคือ บทพูดมันไม่เข้ากับสถานการณ์ครับผม!!! เพราะจริงๆแล้ว มันควรจะใช้คำว่า "เร็วๆหน่อยนะ เดี๋ยวน้าต้องรีบเอาชุดไปให้ป้าพีชแก้" มากกว่า (เพราะในฉากนี้ พระเอกแค่ขึ้นไปหยิบเครื่องสำอางลงมาให้เฉยๆ)
นักวาดการ์ตูนผู้หญิงเก๋ไก๋จังนะคะ
สำหรับการแปลเป(็นภาษาอังกฤษ น่าจะมีตรวจproof
เพื่อประกันการแปลคลาดเคลื่น
(แม้เพียง บาง wording) แต่ความหมายมันเพี้ยนไปไกล
แต่คนไทยอ่านภาษาไทย เลยรู้เรื่องว่าแปลเคลื่อน
ขอบคุณที่รีวิว ฝากเพื่อนบล็อกค่ะ