แทนที่จะบอกว่า เก็บตังก์ด้วยครับ/ค่ะ พูดกวน ๆ ว่า คิดค่าเสียหายด้วย คำกวน ๆ ของฝรั่ง/ไทยที่บังเอิญ
Damage บางสำนวนที่ไทยกับฝรั่งใช้ตรงกัน บางครั้งก็ยากจะคาดเดาว่าลอกกันหรือเปล่า ใครลอกใคร หรือเผอิญใจตรงกัน
ตัวอย่างเช่น เวลาเราไปทานข้าว พอจะจ่ายตังก์ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่า ช่วยเก็บตังก์ด้วยครับ/ค่ะ ก็อาจจะพูดยียวนนิดๆ ว่า คิดค่าเสียหายด้วยครับ ฝรั่งเขาก็มีเหมือนกันครับ เขาใช้ว่า Whats the damage? ดังนั้น damage ในสำนวนนี้จึงหมายถึง cost นั่นเอง ตัวอย่างเช่น
A: Wed better back to office. I have a meeting in 10 minutes. (เรารีบกลับออฟฟิศกันดีกว่านะ ฉันมีประชุมในอีก 10 นาที)
B: OK. Hey waiter, whats the damage? (ก็ได้ น้องครับ ค่าเสียหายเท่าไหร่)
จริงๆ ไม่ได้หมายถึงเฉพาะทานข้าวนะครับ จะจ่ายค่าสินค้าอย่างอื่นก็ใช้ประโยคข้างต้นได้ เช่น
Customer: I take this shoe. Whats the damage? ลูกค้า: ผมเอารองเท้าคู่นี้แหละ ค่าเสียหายเท่าไหร่ครับ
อีกสักตัวอย่างนะครับ
Youd better find out the damage of this watch before making decision. It may cost you an arm and a leg. (นายน่าจะเช็คราคานาฬิกาเรือนนี้ก่อนตัดสินใจนะ มันอาจจะแพงหูฉี่ก็ได้)
สำนวนนี้ค่อนข้างง่ายนะครับ เพราะตรงกับของเราเป๊ะ แต่ฝากไว้ว่าใช้แบบไม่เป็นทางการนะครับ _____________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen)สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์สำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog ด้วยครับ
Create Date : 22 กันยายน 2552 |
|
2 comments |
Last Update : 22 กันยายน 2552 11:17:48 น. |
Counter : 1072 Pageviews. |
|
|
|
จะจำไปใช้