เมื่อต้องหวังลม ๆ แล้ง ๆ
ความหวังลมๆ แล้งๆ เราคงไม่ชอบให้ใครมาให้ความหวังลมๆ แล้งๆ กับเราใช่ไหมครับ ระวังครับ ในทางกลับกันเราก็อย่าไปให้ความหวังลมๆ แล้งๆ กับคนอื่นเช่นกัน แล้วความหวังลมๆ แล้งๆ ในภาษาอังกฤษเขาพูดกันยังไง เคยสงสัยไหมครับ
นี่เลยครับ เขาใช้คำว่า False hope (ฟ้อลส์ โฮป) ครับ ความหมายคือ hope based on incorrect information or ideas คือความหวังที่อิงอยู่กับข้อมูลหรือไอเดียที่ไม่ถูกต้อง
ลองมาดูตัวอย่างการใช้กันครับ
Why you give her false hope that you still love her when the truth is you love someone else? (นายไปให้ความหวังลมๆ แล้งๆ กับเธอทำไมว่านายยังรักเธออยู่ ในเมื่อความจริงก็คือนายรักคนอื่นต่างหาก)
สังเกตนะครับ การให้ความหวังลมๆ แล้งๆ จะใช้ give someone false hope
Youd better tell her and kids that we found her husband body. Dont let them wait and live in false hope any longer. (คุณควรจะบอกเธอและลูกๆ ของเธอว่าเราพบศพสามีเธอแล้ว อย่าปล่อยให้พวกเขารอและมีชีวิตอยู่ด้วยความหวังลมๆ แล้งๆ อีกต่อไปเลย)
He is an interesting player but I dont think he is the one we are looking for. So if we tell the press that he is one of our prospects, it will raise him false hope. (เขาเป็นผู้เล่นที่น่าสนใจแต่ผมไม่คิดว่าเขาเป็นคนที่กำลังมองหาอยู่ ดังนั้นหากเราบอกนักข่าวไปว่าเขาเป็นหนึ่งในตัวเลือกของเรา มันจะไปเพิ่มความหวังลมๆ แล้งๆ ให้เขาเปล่าๆ นะ)
As a doctor you should have an ethics. Dont give this patients family false hope that he will be OK. (ในฐานะที่เป็นหมอ คุณควรมีจรรยาบรรณนะ อย่าให้ความหวังลมๆ แล้งๆ กับครอบครัวคนไข้รายนี้เลยว่าเขาจะไม่เป็นอะไร)
ไม่ยากเลยนะครับ ศัพท์ก็คำง่ายๆ ทั้งนั้น รู้แล้วนำไปใช้กันนะครับ ___________________________________________ ขอขอบคุณพี่ไก่ (Watcharin Darapen) สำหรับความรู้อันเป็นสาระประโยชน์สำหรับเพื่อน ๆ ชาว blog นะครับ
Create Date : 24 กรกฎาคม 2552 |
|
1 comments |
Last Update : 24 กรกฎาคม 2552 11:20:13 น. |
Counter : 4087 Pageviews. |
|
|
|