จักรวาลอันเวิ้งว้างกว้างใหญ่ ยังมีดาวเคราะห์สีฟ้าสวยที่สุด ภายใต้ผืนแผ่นฟ้า ยังมีน้ำใสสีครามและพื้นแผ่นดิน ชีวิตได้ถือกำเนิดขึ้น ณ ที่แห่งนี้..."โลกใบสุดท้าย"
Group Blog
 
<<
กุมภาพันธ์ 2551
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 
 
25 กุมภาพันธ์ 2551
 
All Blogs
 

ภาษาอังกฤษกับอุปกรณ์ในออฟฟิศ

อุปกรณ์ในออฟฟิศ

Stapler (สะ-เต๊-เผล่อร์) คำว่าสะ เราพ่นลมเหมือนออกเสียง s ปกติ แล้วต่อด้วยเสียงต่อไปคือ เต๊ เลย ดังนั้นมันจะไม่ใช่เสียงสระอะ ชัดถ้อยชัดคำจนเกินไปนะครับ ส่วนเสียงสุดท้ายนั้นของคำ pler ก็คือเผล่อร์

ความหมายของ Stapler คือ a tool used for putting staples into paper ที่ผ่านมาเราเรียกกันคุ้นปากว่า แม๊กซ์เย็บกระดาษไงครับ

แต่ถ้าเราบอกฝรั่งว่า Max ฝรั่งจะไม่รู้จักนะครับว่ามันหมายถึงอุปกรณ์เย็บกระดาษ เพราะ Max มันเป็นชื่อยี่ห้อของ stapler ครับ คือเราไปเรียกชื่อยี่ห้อสินค้าแทนตัวสินค้าจนชิน เช่นในอดีตเราเรียกผงซักฟอกว่า แฟ๊ป ทั้งที่แฟ๊ปมันเป็นแค่ยี่ห้อผงซักฟอกยี่ห้อหนึ่งในตลาดเท่านั้น

ทีนี้แล้วตัวลวดเย็บกระดาษที่ใช้คู่กับที่เย็บกระดาษนั้น ฝรั่งเขาเรียกว่า Staples (สะ-เต๊-เปิ่ล) คำอธิบายในภาษาอังกฤษคือ a small piece of thin wire that is pushed into sheets of paper and bent over to hold them together

คำว่า Staple นอกเหนือจากเป็น Noun ตามตัวอย่างข้างต้นแล้ว ยังเป็น verb ได้อีกซึ่งหมายถึง to fasten two or more things together with staple ก็คือการเย็บของอย่างน้อยสองสิ่งเข้าด้วยกันโดยใช้ลวดเย็บกระดาษนั่นเอง

มาดูประโยคตัวอย่างกันครับ

“I stapled supporting documents to credit card application”
(ผมเย็บเอกสารประกอบการสมัครบัตรเข้ากับใบสมัคร)

“You could request for stapler and staple from sales support team”
(คุณสามารถเบิกที่เย็บกระดาษและลวดกระดาษได้จากทีม Sales support)

อีกคำที่เราคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีคือ Stationery (สะ-เต๊-ฉั่น-แหน่-หรี่) ความหมายในภาษาอังกฤษคือ materials that you use for writing such as paper, pens, pencils

ติดตามเรื่องราวดี ๆ ก่อนหน้านี้ได้ที่นี่
//www.bloggang.com/viewdiary.php?id=box-x&group=18
__________________________________________________

ขอขอบคุณความรู้โดย
พี่ไก่; Watcharin Darapen




 

Create Date : 25 กุมภาพันธ์ 2551
5 comments
Last Update : 25 กุมภาพันธ์ 2551 9:02:04 น.
Counter : 14550 Pageviews.

 

ขอบคุณค่ะ ตอนนี้กำลังเริ่มต้นฝึกภาษาอังกฏษพอดีเลย

 

โดย: ohioh 25 กุมภาพันธ์ 2551 10:12:40 น.  

 

ขออนุญาตadd นะคะ

 

โดย: รันหณ์ 25 กุมภาพันธ์ 2551 11:20:50 น.  

 

อะฮ้า...
ที่บริษัทผมใช้ Staple machine สำหรับเรียก MAX
ส่วนลูก MAX ใช้ Staple son ......
..... ล้อเล่นนะครับ

ผมก็ยังงงอยู่ดีนะแหละ ถ้าเรียกเหมือนกันแล้วเราจะแยกออกได้อย่างไร ถ้าอยู่ดีๆมีคนมาขอ staple จากเรา
แล้วเราจะหยิบอะไรให้

 

โดย: แดนน้อย IP: 202.176.67.97 25 มีนาคม 2551 22:42:01 น.  

 

ดีจัง

 

โดย: เด็กยีมีนา IP: 124.121.184.178 27 มกราคม 2554 11:34:26 น.  

 

ขอบคุณค่ะ staple ถ้าไม่เติม s จะใช้แทนลวดเย็บกระดาษชิ้นเล็ก อันเดียวได้ไหมคะ ปกติลวดเย็บจะเป็นปึก ๆ ถึงจะหยิบใส่ที่เย็บกระดาษ จะเรียกหน่วยว่ายังไงคะ พอคิดลึกแล้วชักงงค่ะ สำหรับลวดเย็บกระดาษที่ใช้แล้วดึงออกอย่าทิ้ง ๆ นะคะสะสมไว้มีประโยชน์ค่ะ นำไปบริจาคทำขาเทียมได้นะ

 

โดย: อีฟ IP: 14.207.186.184 1 พฤษภาคม 2554 9:04:02 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


boonblue
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




สวัสดีชาวโลก.....
ยินดีอย่างยิ่งที่ท่านได้เข้ามาทักทาย
เราคือผู้ที่จะร่วมเดินทางไปกับทุกท่าน
บนโลกที่กำลังหมุนอยู่ใบนี้
เราเฝ้าดูและรายงาน...สรรค์สร้าง..
..เพื่อโลก..เพื่อเรา....
ก้าวเดินไปด้วยกันสิ เราจะเล่าให้ฟัง...

ขอบคุณท่านผู้เจริญ....
bluesky_planet@hotmail.com
Friends' blogs
[Add boonblue's blog to your web]
Links
 
MY VIP Friend


 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.