bloggang.com mainmenu search



ภาพจากเวบ jasonsshy.blog.163.com


ช่วงนี้ใกล้ปีใหม่ งานเข้าเยอะ แถมติดภารกิจส่วนตัว ยุ่งทั้งงานราษฎร์งาานหลวง ต้องขออนุญาตลากิจหลายวันหน่อย ไม่มีเวลาเขียนบล็อก เลยไปหยิบบล็อกที่เขียนค้างไว้มาเขียนจนเสร็จ ให้อ่านบทกวีจีนในหนังสือหยกใสฯ ต่อ บทกวี "ไชโถวเฟิ่ง" เป็นเหมือนหนังชุดยาว ในหนังสือ สมเด็จพระเทพฯ ทรงเลือกมาแปลสามบท มีเนื้อหาเกี่ยวข้องต่อเนื่องกัน ลู่โหวยและถังหว่านถือเป็นคู่ที่มั่นคงในความรักมาก ได้แต่งงานกัน แต่ต้องแยกจากกันแล้วแต่งไปกับคนอื่น ภายหลังได้กลับมาพบกันอีก ความรู้สึกก็ยังไม่เปลี่ยนแปลง ท่านทั้งสองได้แต่งบทกวีให้แก่กัน บทแรกในบล็อกก่อนหน้านี้เป็นของลู่โหยว บทที่สองในบล็อกนี้เป็นของถังหว่าน และบทที่สามลู่โหยวแต่งให้ถังหว่าน รำลึกการจากไปของเธอ อ่านแล้วซึ้งมากมาย

ขอฝากบล็อกไว้กับเพื่อน ๆ หน่อยน้า จะเร่งมือให้เสร็จธุระไว ๆ คิดว่าน่าจะกลับมาทันฉลองวันคริสต์มาส ถ้าไม่ทันก็ขอเมอรรี่คริสต์มาสไว้ล่วงหน้าก่อนละกันค่ะ อากาศยังเย็นต่อเนื่อง เพื่อน ๆ ดูแลสุขภาพด้วยนะคะ


釵頭鳳

























ไชโถวเฟิ่ง

ถังหว่าน


นำ้ใจไมตรีเปราะบาง ใจคนโหดร้าย

ฝนยามค่ำพาดอกไม้ร่วงหล่นง่าย ๆ

ลมแล้งยามเช้าตรู่ คราบนำ้ตายังเหลืออยู่

อยากเผยความในใจ พิงระเบียงเพ้อเดียวดาย

ยาก ยาก ยาก


ต่างคนต่างเปลี่ยนไป วันนี้ไม่ใช่วันวาน

ใจป่วยเดียวดายเสมอดังชิงช้า

เสียงแตรยาว ดึกสงัด ใจยะเยือก

กลัวคนถาม กล้ำกลืนนำ้ตาเสแสร้งเป็นสุข

ซ่อน ซ่อน ซ่อน










ภาพจากเวบ bhfj.com



หมายเหตุ


ฉือบทนี้ถังหว่านเขียนตอบฉือไชโถวเฟิ่งที่ลู่โหยวประพันธ์ แต่ไม่ทราบว่าเขียนตอบไว้ที่ไหน มิได้เขียนบนกำแพงสวนสกุลเสิ่น หลังจากเขียนฉือบทนี้ไม่กี่ปี ถังหว่างก็ถึงแก่กรรม




ถังหว่าน
ภาพจากเวบ baoshan.biz


บาทที่ ๗ bing hun (ปิ้ง หุน) แปลตามศัพท์ว่า วิญญาณป่วย กวีสื่อความหมายว่า ใจป่วย

บาทที่ ๘ คำว่า jiao (เจี่ยว) ในบาทนี้หมายถึง แตรยาวชนิดหนึ่ง ใช้ในกองทหาร มีลักษณะยาวคล้าย ๆ ปล้องไม้ไผ่ โคนเล็ก ปลายใหญ่ โดยทั่วไปมักยาว ๕ เชียะ (๑ เชียะ = ๑/๒ เมตร) เจี่ยวอาจทำด้วยไม้ไผ่หรือหนัง หรือสำริด เป็นเครื่องเป่าที่เสียงแหลม เศร้าสร้อย




ภาพจากเวบ wretch.cc


ส่วนคำว่า han (หาน) แปลว่า หนาว กวีสื่อความถึงใจที่เย็นยะเยือก ใจหนาวเย็นยะเยือก ในบาทที่ ๘ รับกับ ใจป่วยเดียวดายเสมอ ในบาทที่ ๗

บาทที่ ๕ และ ๑o กวีเล่นคำซ้ำตามฉันทลักษณ์การแต่ง บาทที่ ๕ ยาก ยาก ยาก สื่อความว่า อยากเผยความทุกข์ระทมใจ แต่ทำไม่ได้ บาทที่ ๑o ซ่อน ซ่อน ซ่อน ต้องซ่อนความทุกข์ แสร้งเป็นสุข




ภาพจากเวบ xp28165.blog.163.com


ลู่โหยว (ค.ศ. ๑๑๒๕ - ๑๒๑o) กวีเอกคนหนึ่งในสมัยราชวงศ์ซ่ง มีอีกชื่อหนึ่งว่า ลู่ฟั่งอง เป็นชาวเย่ว์โจว ปัจจุบันคือเมืองเซ่าซิ่ง มณฑลเจ้อเจียง ชีวิตในวัยเยาว์เติบโตขึ้นมาในช่วงที่จีนทำสงครามต้านการรุกรานของพวกกิมก๊ก จึงรู้ซึ้งถึงภัยสงคราม ในขณะเดียวกันก็เพาะบ่มให้เกิดความรักชาติ และความรู้สึกนี้ฝังแน่นอยูในจิตใจของลู่โหยว




กวีเอกลู่โหยว
ภาพจากเวบ gate.sionvision.net


เกร็ดประวัติการแต่งฉือบทนี้มีความเป็นมาว่า ลู่โหยว เดิมมีภรรยาซึ่งเป็นกวีเหมือนกัน ชื่อถังหว่าน เป็นลูกพี่ลูกน้องกััน ทั้งสองรักใคร่กันมาก เมื่ออายุ ๒o ปี ลู่โหยวแต่งงานกับถังหว่าน แต่มารดาของลู่โหยวไม่ชอบลูกสะใภ้ บีบบังคับให้ลู่โหยวเลือกระหว่างแม่และภรรยา ลู่โหยวจึึงหย่ากับถังหว่าน แยกทางชีวิตจากกัน




ภาพจากเวบ blog.sina.com


พ่อแม่ของถังหว่านให้ลูกสาวแต่งงานใหม่กับลูกชายขุนนางเมืองเซ่าซิ่ง ลู่โหยวเองก็แต่งงานใหม่ตามที่พ่อแม่จัดการให้ เมื่ออายุ ๓๑ ปีหลังจากหย่ากันหลายปีแล้ว ลู่โหยวไปเที่ยวสวนสกุลเสิ่น (เป็นสวนสาธารณะ) พบถังหว่านในสวน ทั้งสองต่างรู้สึกดีใจมาก ถังหว่านเอาอาหารและเหล้ามาเลี้ยง ส่วนลู่โหยวโศกเศร้ารำลึกถึงชีวิตรักเมื่อวันวาน จึงเขียนฉือบทนี้ที่กำแพงสวนสกุลเสิ่น




ภาพจากเวบ tupian.hudong.com


สวนสกุลเสิ่นในปัจจุบัน



ภาพจากเวบ tupian.hudong.com




ภาพจากเวบ jiayi.sky.blog.163.com




บทกวีของลู่โหยวและถังหว่านบนกำแพงสวนสกุลเสิ่น
ภาพจากเวบ mafengwo.cn



ข้อมูลจากหนังสือ​ "หยกใสร่ายคำ"
บทพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี








หนนี้มีภาพถ่ายประกอบบทกวีมาให้ชมด้วยค่ะ

































บีจีและไลน์จากคุณเนยสีฟ้าและคุณแพรวขวัญ

Free TextEditor


Create Date :19 ธันวาคม 2554 Last Update :19 กุมภาพันธ์ 2557 21:29:26 น. Counter : Pageviews. Comments :70