ยังคงติดเกมและเล่นเฟสมากกว่า อาจไม่ค่อยมาตอบคอมเม้นท์นะคะ

ยาคูลท์
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 30 คน [?]




ข้าพเจ้าเป็นสุข และเชื่อว่าใครก็ตามซึ่งมีรสนิยมในการอ่านหนังสือดี ย่อมสามารถทนต่อความเงียบเหงาในทุกแห่งได้ -- วาทะของท่านมหาตมะ คานธี


Book Archive by Group



หมายเหตุ: โซน Romance และ การ์ตูน ยังไม่ทำเพราะมีน้อย


Group Blog
 
<<
เมษายน 2549
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
28 เมษายน 2549
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add ยาคูลท์'s blog to your web]
Links
 

 

งานเลี้ยงมรณะ (A Mystery with Recipes)

ผู้แต่ง: Isis Crawford
แปลโดย Emixma
เรียบเรียงโดย นิรชา เจนวีระนนท์
สำนักพิมพ์ Anit Publishing
พิมพ์ครั้งแรก กรกฎาคม 2548


เบอร์นี่ และ ลิปบี้ สองพี่น้องสาวน้อยผู้สืบทอดกิจการร้านอาหารชื่อดังแห่งเมืองลองเกลี่ย์ A Little Taste of Heaven ที่รับจัดเลี้ยงทั่วไป ต้องมีอันปวดสมองจี๊ด เมื่อเจ้าของงานเลี้ยงงานหนึ่งที่พวกเธอรับจัดดันกลายเป็นศพระหว่างงานซะงั้น...

ชื่อของผู้ต้องสงสัยผุดขึ้นมาทีละคนราวกับดอกเห็ด และเธอทั้งสองก็เป็นหนึ่งในนั้น รวมไปถึงเพื่อสนิทสุดเลิฟ ที่ลิปบี้มั่นใจว่ายังไง๊ ยังไงเธอก็ไม่มีวันที่จะฆ่าใครได้ รวมอยู่ด้วย

งานนี้เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของตัวเอง และเพื่อนรัก เธอจะหวังพึ่งตำรววจอย่างเดียวไม่ได้แล้ว ทั้งสองจึงตัดสินใจที่จะช่วยกันสืบหาว่า...ใครกันแน่คือฆาตกรตัวจริง?

* * * * * * *


ตัวละครในเรื่อง
ตัวเอกคือสองพี่น้อง เบอร์นี่และลิปบี้ คนแรกทะเลาะกับแฟนเลยหนีกลับมาอยู่บ้าน ออกแนวสาวเปรี้ยว จดจำทุกอย่างที่เคยอ่านได้ คนหลังออกแนวแม่ครัวคนเก่ง (คล้ายฮันนาห์เล็กน้อย)

ตัวประกอบเยอะดี มีทั้งแรงจูงใจทางด้านธุรกิจ แถมเพิ่มแรงจูงใจเรื่องชู้สาวอีก เพราะคนโน้นนอนกับคนนี้มั่วไปหมด ทายไม่ออกเลยว่าใครเป็นฆาตกร เพราะทุกคนมีโอกาสและแรงจูงใจทั้งนั้น

การเดินเรื่อง
เดินเรื่องเร็ว เล่าไปเรื่อย ๆ ตามความคืบหน้าของคดี ด้วยน้ำเสียงของเบอร์นี่บ้าง ลิปบี้บ้าง แทรกเรื่องรัก ๆ ใคร่ ๆ ของสองคนนี้เพิ่มอีกนิดหน่อย

ปริศนาในเรื่อง
เซอร์ไพรซ์เล็กน้อย ทริคที่ใช้เป็นความรู้นอกตำรา

สำนวนแปล
ออกไปทางสำนวนพูด ซึ่งความจริง จขบ. ชอบการแปลแบบนี้เพราะช่วยให้อ่านลื่นขึ้น ถ้าเพียงแต่จะตรวจทานงานให้เรียบร้อยกว่านี้หน่อย

ช่วงร้อยหน้าแรก หงุดหงิดมากกับการแปลผิด แปลสับสน เช่น
- มีช่วงหนึ่งที่บรรยายความคิดของลิปบี้ แต่เธอดันเรียกเบอร์นี่เป็น “น้องสาว” (หน้า 30)
- อีกช่วง เบอร์นี่คิดว่าเธอต้องออกไปช้อปเสื้อผ้าใหม่ เพราะไม่อยากยืมชุดเชย ๆ ของเบอร์นี่อีก ?? (หน้า 73)
- “อันที่จริง เธอก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมเธอถึงไม่เข้าใจว่าเธอให้ความสำคัญกับสิ่งที่เธอชอบอย่างรองเท้านั่น...” (หน้า 96) >> อ่านแล้วงงอ่ะ มีแบบนี้อีกจุดช่วงท้าย

นอกจากนั้น ยังมีการแปลทับศัพท์คำว่าวีลแชร์ ออแกไนซ์เซอร์ ซึ่งอยู่ตรงบทบรรยาย ไม่ใช่สำนวนพูดที่จะแปลทับศัพท์ได้

แม้แต่หน้าคำนำสำนักพิมพ์ ยังสะกดชื่อตอนผิดเลย โดยบอกว่าเรื่องนี้แปลจาก A Mystery with Receipes
(งงนะเนี่ย เพราะเปิดดูรายละเอียดด้านหน้า พบว่ามีทั้งผู้แปล และผู้เรียบเรียง ถึงสองชื่อ)




 

Create Date : 28 เมษายน 2549
1 comments
Last Update : 1 พฤษภาคม 2550 2:52:32 น.
Counter : 1160 Pageviews.

 

จิรงๆไม่ชอบอ่านแนวฆาตกรรมเท่าไหร่ แต่ถ้าเป็นภาพยนตร์ จะชอบดูมากกว่า แหะๆ

 

โดย: สายลมอิสระ 28 เมษายน 2549 20:00:53 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.