No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
กรกฏาคม 2549
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
24 กรกฏาคม 2549
 
All Blogs
 
[ภาษาฮาเฮ] It's not my cup of tea >_<

ความจริงอยากเปิด blog ใหม่เหมือนกัน แต่รู้ตัวดีว่า คงจะไม่ขยันมากเท่าไหร่ blog จะร้างเสียเปล่าๆ เลยเอามาใส่ห้องนี้ดีกว่า นึกอะไรไม่ออก ใส่ห้องนี้ สมกับเป็นห้อง miscellanous จริงๆ แฮะ

จำไม่ได้แล้วว่าวันไหน นั่งดูเคเบิลทีวี เรื่องอะไรก็จำไม่ได้ เป็นหนังแนวสืบสวนสอบสวนของอังกฤษ หนังเป็น soundtrack แล้วก็มี subtitle ... ปกติเวลาดูหนังไอซ์ไม่ชอบดูซับ แต่ก็ยังเห็นอยู่ดี เพราะมันอยู่ในระดับสายตา แล้วก็เห็นคำแปลผิดๆ บ่อยมาก

ยกตัวอย่างเช่นสำนวนนี้

Cup of tea

ในฉากเป็นผู้หญิงสองคนกำลังคุยกันอยู่

ญ 1 - อยากได้หนังสือเล่มนี้มั้ย ฉันอ่านจบแล้ว
ญ 2 - หนังสืออะไร
ญ 1 - สืบสวนสอบสวน
ญ 2 (ส่ายหน้า) - ไม่เอาล่ะ It's not my cup of tea

ตาเหลือบไปตรงจอด้านล่าง แปลว่า "มันไม่ใช่ถ้วยชาของฉัน" -"-

เง้ยยยยยย

อ่า...ม่ายช่ายยยยยย มันไม่ได้แปลว่าอย่างน้านนนนนน

Cup of tea เป็นสำนวนค่ะ แปลว่า สิ่งที่ชอบ สิ่งที่เก่ง

ในประโยคข้างบนจะต้องแปลว่า

"ไม่เอาล่ะ ฉันไม่ชอบเรื่องแนวนั้น" ไม่เกี่ยวอะไรกับถ้วยชาทั้งสิ้นนะจ๊ะ

นอกจากคำแปลข้างบนแล้ว cup of tea ก็ยังแปลว่า "เรื่องราว หรือ เหตุการณ์ ที่ต้องจัดการ" ก็ได้

อย่างเช่น ถ้าพูดว่า "That's another cup of tea" ก็จะแปลว่า "นั่นก็เป็นอีกเรื่องหนึ่ง" ((พอดีนึกประโยคตัวอย่างไม่ออก เอาประมาณนี้ไปก่อนละกันนะ))

สรุป

cup of tea

1. Something that one excels in or enjoys
2. A matter to be reckoned or dealt with


นะจ๊ะ

((คำนิยามมาจาก yahoo education ค่ะ))

^^



Create Date : 24 กรกฎาคม 2549
Last Update : 24 กรกฎาคม 2549 8:45:48 น. 5 comments
Counter : 3635 Pageviews.

 
อุ้ย ไม่รู้จะเซ็งหรือขำดี คุณเธอเล่นผิดซะสองเด้งหน้าตาเฉย cup of tea มันแปลว่า ชา (ในถ้วย) นิคะ มะใช่ถ้วยชา

ว่าไปแล้วงานแปลซับหนังนี่อันตรายเหมือนกันนะคะ ผิดก็เห็นกันโต้งๆ เลย

ทว่าคนอย่างเราๆ ท่านๆ นี่เขาไม่รับเข้าไปทำง่ายๆ หรอกนะคะคุณไอซ์ เคยมีรุ่นพี่ไปสมัคร เขาถามอยู่ท่าเดียวว่าเคยมีประสบการณ์แปลบทหนังมาก่อนหรือเปล่า คือเคยแปลไรมาก่อนมั่งตูไม่สนล่ะ จะเอาแบบนี้อย่างเดียวเท่านั้น


โดย: ลูกสาวโมโจโจโจ้ (the grinning cheshire cat ) วันที่: 24 กรกฎาคม 2549 เวลา:16:29:39 น.  

 
ว้าวรู้ภาษาก็ดีอย่างนี้นี่เอง
แล้วคนไม่เก่งภาษาอย่างเราก็อ่านตามเขาไปต้อย ๆ
พร้อมกับงง ๆ
ว่าเอ๋มันเกี่ยวกันงัยเนี่ย แต่เพราะบทพูดก็เร็ว
เราก็อ่านทันมั่งไม่ทันมั่ง เลยไม่มีใครสังเกต
ที่สำคัญคนแปลคงไม่ทันสังเกตด้วยเหมือนกัน
ว่าแต่คนที่ตรวจงานอีกครั้งก่อนออกสู่สายตาประชาชน
เขาไม่มีเหรองัย ปล่อยให้ออกมาได้
ไม่ต้องสงสัยว่าทำไมสมัยนี้มีภาษาแปลก ๆ ออกมาให้งงเล่น
บ่นไปงั้นหล่ะ ภาษาอังกฤษเรียกว่าไม่แข็งแรงเลยอ่ะ


โดย: oa IP: 202.28.9.80 วันที่: 24 กรกฎาคม 2549 เวลา:17:36:27 น.  

 
คริๆ ^^
อยากเก่งภาษาอังกฤษบ้างอ่ะT^T
เศร้า จริง
เขียนอย่างนี้บ่อยๆแล้วกันน่ะค่ะ
^^ จะได้มาตามติดเรื่อยๆ


โดย: ^O^AmirOrA ^O^ IP: 124.157.168.129 วันที่: 25 กรกฎาคม 2549 เวลา:19:17:17 น.  

 
อันนี้ยังดีนะ เคยเจอแบบแปลคำวว่า
Right! แบบที่แปลว่า "ถูกต้อง" ---> "ทางขวา" ตลอดเลยอะ อีกอันคือ Match ที่แปลว่า "เกมกีฬา" ---> "ไม้ขีดไฟ" โอ้วววพระเจ้าจอร์จ ทำไปได้


โดย: bon mot วันที่: 30 กรกฎาคม 2549 เวลา:12:52:46 น.  

 
มาอ่านแล้วก็ขำ
เพราะปกติก็มีงานอดิเรกเป็นการจับผิดซับฯ หนังอยู่เหมือนกันค่ะ

แต่ตอนนี้ อยากได้ a cup of tea จังค่ะ


โดย: หมาเลี้ยงแกะ วันที่: 15 สิงหาคม 2549 เวลา:16:52:43 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.