No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
มกราคม 2552
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
26 มกราคม 2552
 
All Blogs
 
Barack Obama’s Inaugural Address : คำแปล



วันนี้ "ท่าน" อยากอ่าน speech ของ Obama ไอซ์ก็ไปเซิร์ชหาว่ามีใครแปลไว้แล้วบ้างไหม แต่หาไม่เจอ เลยต้องแปลเอง ซึ่งจริงๆ ถ้าแปลให้ฟังปากเปล่านี่ แป๊บเดียวก็เสร็จ แต่พอต้องพิมพ์รู้สึกว่าใช้เวลาเยอะแฮะ

ขอบอกไว้ล่วงหน้าก่อนว่า แปลคร่าวๆ แปลอยู่ในห้องที่มีการประชุมกัน แปลไปทำงานอื่นไปด้วย วิ่งเข้าวิ่งออก แปลไปด้วยความรู้สึกว่า แปลไปทำไมก็ไม่รู้ "ท่าน" จะมีเวลาอ่านจริงๆ สักแค่ไหน

บางช่วงอาจแปลครบ บางช่วงมีลักไก่แปลสรุปๆ

นอกจากทั้งหมดข้างบนแล้ว ขอสารภาพว่า แปลไปด้วยความรู้สึกโกรธๆ เซ็งๆ เพราะรู้สึกว่ากำลังทำเรื่องไร้ประโยชน์อยู่

แปลรอบเดียวโดยไม่ได้อ่านทวน ไม่ได้ขัดเกลาใดๆ ทั้งสิ้นด้วย

ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว เอามาแปะบล็อกไว้ละกันค่ะ เผื่อมีคนอยากอ่าน

อ่านเล่นพอจับใจความได้นะคะ แต่อย่าหวังเอาความถูกต้องเป๊ะๆ

** ส่วนตัว ชอบ Victory speech มากกว่าค่ะ รู้สึกว่า powerful และ น่าจดจำมากกว่า แต่อันนี้ก็โอเคนะ เข้ากับสถานการณ์ดี





Barack Obama’s Inaugural Address

My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

พี่น้องชาวอเมริกันทุกท่าน ผมยืนอยู่ที่นี่ในวันนี้ น้อมรับงานที่รออยู่ตรงหน้า ด้วยความขอบคุณสำหรับความเชื่อมั่นที่พวกท่านมอบหมายให้ผม รักษาสิ่งที่บรรพบุรุษของเราได้เสียสละต่อสู้มา

I thank President Bush for his service to our nation...

ผมขอขอบคุณประธานาธิบดีจอร์ช บุชที่ได้รับใช้ประเทศ
(APPLAUSE)

... as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

รวมถึงความใจกว้างและความร่วมมือที่ท่านได้แสดงมาตลอดการเปลี่ยนแปลงนี้

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.

ถึงตอนนี้ชาวอเมริกัน 44 คนได้กล่าวคำสาบานเป็นประธานาธิบดี

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

คำสาบานได้ถูกกล่าวระหว่างกระแสน้ำขึ้นแห่งความเจริญรุ่งเรืองและน้ำนิ่งแห่งความสงบสุข แต่หลายต่อหลายครั้งคำสาบานได้ถูกกล่าวท่ามกลางเมฆหมอกและพายุร้าย ในช่วงเวลาเหล่านี้ ชาวอเมริกันยืนหยัดอยู่ไม่ใช่เพียงเพราะความสามารถหรือทัศนวิศัยของผู้บริหารในห้องทำงาน แต่เพราะเราเป็นผู้คนที่มีความศรัทธาต่อความคิดของบรรพบุรุษและซื่อตรงต่อรัฐธรรมนูญ

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

มันเป็นเช่นนี้มาตลอด และจะเป็นเช่นเดียวกันสำหรับคนอเมริกันรุ่นนี้

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

เรากาลังอยู่ท่ามกลางวิกฤตซึ่งเราเข้าใจดีแล้ว ประเทศของเรากำลังเผชิญหน้ากับสงครามกับเครือข่ายแห่งความรุนแรงและเกลียดชัง เศรษฐกิจของเรากำลังอ่อนแออย่างยิ่ง เป็นผลซึ่งเกิดจากความตะกรามและความไร้ความผิดชอบของคนบางส่วน และรวมถึงความล้มเหลวซึ่งสะสมมา ทำให้ต้องเลือกและเตรียมประเทศให้พร้อมสำหรับยุคใหม่

Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many, and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

ผู้คนสูญเสียบ้าน งาน และธุรกิจ การดูแลสุขภาพแพงเกินไป ระบบการศึกษาตกต่ำ ทุกวันพบแต่หลักฐานที่บ่งบอกว่า เรากำลังใช้พลังงานเพื่อเพิ่มความแข็งแกร่งให้แก่ศัตรูและทำร้ายโลกใบนี้

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

นี่คือสิ่งบ่งชี้ถึงวิกฤต เป็นข้อมูลและสถิติ อาจวัดได้ไม่ชัดเจนแต่มีความลึกซึ้ง ทำลายความมั่นใจในประเทศ ความหวาดกลัวว่าอเมริกันกำลังตกต่ำลงนั้นหลีกเลี่ยงไม่ได้ บ่งบอกว่าคนอเมริกันรุ่นต่อไปจะต้องลดความ “ต้องการ/ความฝัน” ลง

Today I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met.

วันนี้ผมขอบอกพวกท่านว่า สิ่งที่ท้าทายเราอยู่นั้นมีจริง ร้ายแรงและมากมายหลากหลาย ไม่ง่ายที่จะแก้ไขในเวลาอันสั้น แต่รู้ไว้เถิดอเมริกา เราจะแก้ไขได้
(APPLAUSE)

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

วันนี้ เรามารวมกันอยู่ที่นี่เพราะเราเลือกความหวังเหนือความกลัว ความสมานฉันท์ในสิ่งที่ต้องการร่วมกันเหนือความขัดแย้ง

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics.

วันนี้ เรามาเพื่อประกาศการยุติความเสียใจเล็กๆ น้อยๆ และคำสัญญาว่างเปล่า ความขัดแย้ง ความเชื่อเก่าแก่ ที่บีบเค้นการเมืองของเรามานาน

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

เรายังคงเป็นประเทศที่อ่อนเยาว์ ((ประเทศใหม่)) แต่อ้างอิงจากพระคัมภีร์ได้ว่า เวลาได้มาถึงแล้วที่จะปัดเรื่องเด็กๆ ไว้ด้านข้าง เวลาได้มาถึงแล้วที่จะยืนยันวิญญาณที่กล้าแข็ง เลือกประวัติศาสตร์ที่ดีกว่า ดำรงของขวัญล้ำค่า ความคิดซึ่งมีคุณธรรม ส่งต่อจากคนรุ่นหนึ่งไปสู่อีกรุ่น คำสัญญาจากพระผู้เป็นเจ้าว่า เราทุกคนเท่าเทียมกัน มีอิสระ และควรได้รับโอกาสที่จะไขว่คว้าความสุข
(APPLAUSE)

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.

ยืนยันความยิ่งใหญ่ของประเทศ เราเข้าใจว่าความยิ่งใหญ่นั้นไม่ได้ถูกมอบให้ แต่จะต้องต่อสู้ให้ได้มา การเดินทางของเราไม่มีทางลัด

It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.

มันไม่ใช่การเดินทางของคนอ่อนแอ หรือคนที่เลือกความสะดวกสบายมากกว่าการทำงาน หรือเพียงหาความสุขของความร่ำรวยและชื่อเสียง

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

แท้จริงแล้วมันเป็นทางเดินของคนที่ยอมเสี่ยง คนทำงาน บางคนอาจมีชื่อเสียง แต่ที่บ่อยกว่านั้นคือชายและหญิงทำงานหนักที่นำเราไปตามเส้นทางขรุขระสู่ความรุ่งเรืองและอิสรภาพ

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

สำหรับเรา พวกเขารวบรวมสมบัติเล็กน้อยและเดินทางข้ามมหาสมุทรเพื่อหาชีวิตใหม่ สำหรับเราพวกเขาได้ปักหลักลงและทำงานหนักบนผืนแผ่นดิน

For us, they fought and died in places Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

สำหรับเรา พวกเขาต่อสู้และตายอยู่ในสถานที่อย่าง คอนคอร์ต เก็ตตี้เบิร์ก นอร์มันดี และคฮี ชานห์ ((สงครามเวียดนาม))

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

ครั้งแล้วครั้งเล่าที่ชายและหญิงเหล่านี้ดิ้นรนและเสียสละ ทำงานจนมือด้าน เพื่อที่เราจะได้มีชีวิตที่ดีกว่า พวกเขาเห็นอเมริกายิ่งใหญ่กว่าความทะเยอทะยานส่วนตัว ยิ่งใหญ่กว่าความแตกต่างของชาติกำเนิดและฐานะ

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed.

นี่เป็นการเดินทางที่เราจะต้องเดินทางต่อในวันนี้ เรายังคงเป็นประเทศที่รุ่งเรืองและมีอำนาจมากที่สุดในโลก คนงานของเราไม่ได้ทำงานน้อยลงไปกว่าตอนที่วิกฤตนี้เริ่มขึ้น ความสร้างสรรค์ของเราไม่ได้น้อยลง ความต้องการในสินค้าและการบริการของเราไม่ได้น้อยลงไปกว่าสัปดาห์ที่แล้ว เดือนที่แล้ว หรือปีที่แล้ว ความสามารถของเรายังคงแข็งแกร่ง แต่ช่วงเวลาที่เราต่างคนต่างอยู่ ปกป้องความสนใจแคบๆ ประวิงเวลาการตัดสินใจเรื่องยากๆ - เวลาเหล่านั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

เริ่มต้นวันนี้ เราจะยืนหยัดขึ้นใหม่อีกครั้ง ปัดฝุ่น และเริ่มต้นที่จะทำงานเพื่อประเทศอเมริกาอีกครั้ง
(APPLAUSE)

For everywhere we look, there is work to be done.

ไม่ว่าเราจะมองไปที่ไหน ก็มีงานให้ต้องทำทั้งสิ้น

The state of our economy calls for action: bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth.

สถานการณ์ทางเศรษฐกิจของเราต้องการการจัดการ อย่างกล้าหาญและรวดเร็ว และเราจะจัดการไม่ใช่เพียงสร้างงานใหม่ แต่จะวางรากฐานสำหรับการเติบโตด้วย

We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.

เราจะสร้างถนนและสะพาน การไฟฟ้า ดิจิตัลที่จะช่วยด้านการค้าขายและผูกพันเราไว้ด้วยกัน

We will restore science to its rightful place and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its costs.

เราจะฟื้นฟูวิทยาศาสตร์และนำเทคโนโลยีมาปรับปรุงุคุณภาพการดูแลสุขภาพด้วยราคาที่ถูกลง

We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

เราจะใช้ประโยชน์จากพระอาทิตย์ สายลม ผืนดิน เป็นพลังงานให้รถยนต์ โรงงาน เราจะปรับปรุงโรงเรียน มหาวิทยาลัย ให้สอดคล้องกับความต้องการของยุคใหม่

All this we can do. All this we will do.

เราจะทำสิ่งทั้งหมดเหล่านี้

Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage.

ตอนนี้ มีบางคนตั้งคำถามต่อความทะเยอทะยานของเรา บอกว่าระบบของเราไม่สามารถทำแผนการใหญ่ๆ หลายแผนได้ ความทรงจำของพวกเขานั้นช่างสั้นนัก เพราะพวกเขาได้ลืมเลือนไปแล้วว่า ประเทศนี้เคยทำสิ่งใดไปแล้วบ้าง เหล่าผู้คนที่มีอิสรเสรีสามารถทำได้ เมื่อจินตนาการผสมผสานกับความมุ่งมั่นและความกล้าหาญ

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long, no longer apply.

สิ่งที่ผู้วิจารณ์ไม่เข้าใจก็คือ รากฐานของการเมืองเก่าที่เราใช้มานานนั้น ไม่มีอีกต่อไปแล้ว

The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works, whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

คำถามที่เราถามในวันนี้นั้น ไม่ใช่ว่ารัฐบาลของเรานั้นใหญ่หรือเล็กเกินไป แต่ควรถามว่า มันทำงานได้หรือไม่ มันช่วยครอบครัวให้มีงานทำและเงินเดือนที่เหมาะสม มีเงินพอใช้ และมีการเกษียณที่มีเกียรติ

Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.

ข้อไหนที่คำตอบคือ “ใช่” เราจะมุ่งหน้าต่อไป สำหรับข้อไหนที่คำตอบคือ “ไม่” เราจะยุติข้อนั้น ((โครงการไหนทำแล้วจะได้ผลก็จะทำ อันไหนจะไม่ได้ผลก็จะเลิกทำ))

And those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

และสำหรับพวกเราที่บริหารเงินของประชาชนจะใช้งบประมาณอย่างชาญฉลาด แก้นิสัยเสียๆ โปร่งใส เพราะเป็นทางเดียวที่เราจะฟื้นฟูความเชื่อมั่นของประชาชนที่มีต่อรัฐบาลได้

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched.

คำถามที่อยู่ตรงหน้าของเรานั้นไม่ใช่ว่า ตลาดนั้นดีหรือเลว แต่เป็นพลังงาสนในการสร้างความมั่งคั่งและเปิดโอกาส

But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

แต่วิกฤตในครั้งนี้เตือนเราว่า หากไม่มี่การระแวดระวัง ตลาดสามารถอาจเกินการควบคุม ประเทศไม่สามารถรุ่งเรืองได้ หากการตลาดเกื้อหนุนแต่คนรวย

The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

เศรษฐกิจที่ประสบความสำเร็จนั้นไม่ได้ขึ้นอยู่เพียงแค่กับผลิตผลของครัวเรือน แต่ขึ้นอยู่กับการไขว่คว้าถึงความรุ่งเรือง ความสามารถในการเปิดโอกาสให้หัวใจที่ยินดีที่จะทำงาน – ไม่ได้เป็นการบริจาค แต่เพราะเป็นหนทางที่ดีที่สุดสู่ความสำเร็จร่วมกัน
(APPLAUSE)

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

และสำหรับความปลอดภัย บรรพบุรุษของเราเผชิญหน้ากับความยากลำบากซึ่งเราแทบไม่สามารถจินตนาการได้ สร้างกฎบัตร กฎหมายและสิทธิสำหรับผู้คน ขยายจากคนรุ่นเก่าสู่รุ่นใหม่ ความคิดเหล่านั้นยังคงมีคุณค่า และเราจะไม่ล้มเลิก

And so, to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.

ดังนั้นสำหรับผู้คนและรัฐบาลทั้งหลายที่กำลังดูอยู่ในวันนี้ ตั้งแต่เมืองใหญ่จนถึงหมู่บ้านเล็กๆ จงรู้ว่า อเมริกาเป็นมิตรต่อทุกคนและทุกประเทศที่มุ่งหาอนาคตที่มีความสงบสุขและมีเกียรติ และเราก็พร้อมที่จะเป็นผู้นำอีกครั้ง

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.

จงนึกถึงคนรุ่นก่อนนี้ที่ชนะระบบเผด็จการและคอมมิวนิสต์ ไม่ใช่ด้วยเพียงแค่มิตซายน์และรถถัง แต่ด้วยพันธมิตรที่เข้มแข็งและความมุ่งมั่น

They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use. Our security emanates from the justness of our cause; the force of our example; the tempering qualities of humility and restraint.

พวกเขาเข้าใจว่า ด้วยพลังของเราเพียงผู้เดียวนั้น ไม่สามารถปกป้องเราได้ และมันก็ไม่ได้ทำให้เราทำอะไรก็ได้อย่างที่ต้องการ แต่พวกเขารู้ว่า พลังของเราเติบโตจากการใช้อย่างระมัดระวัง ความปลอดภัยของเรามาจากความถูกต้อง

We are the keepers of this legacy, guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We'll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard- earned peace in Afghanistan.

เราคือผู้ดำรงมรดกที่ตกทอดลงมา นำโดยกฎเหล่านี้อีกครั้ง เราสามารถจัดการกับการข่มขู่ที่ต้องใช้ความพยายามที่มากกว่านั้น มากกว่าการร่วมมือและความเข้าใจระหว่างประเทศ เราจะเริ่มต้นถอนทหารออกจากอิรัก คืนอิรักให้แก่ประชาชน และเร่งสร้างความสงบในอัฟกานิสถาน

With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet.

สำหรับเพื่อนเก่าและศัตรูเก่า เราจะพยายามเต็มที่ที่จะลดนิวเคลียร์และการกระทำอันตรายต่อโลก

And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, "Our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you."

สำหรับคนที่ต้องการจะทำร้ายผู้บริสุทธิ์ เราขอบอกต่อท่านตอนนี้เลยว่า “จิตวิญญาณของเราแข็งแกร่งและจะไม่มีวันแตกสลาย ท่านไม่สามารถทนได้นานกว่าเรา และเราจะทำให้ท่านพ่ายแพ้”

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.

เพราะเรารู้ว่าสิ่งที่สืบทอดมาคือความแข็งแกร่ง ไม่ใช่ความอ่อนแอ

We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth.

เราเป็นประเทศแห่งคริสเตียน มุสลิม ยิวและอินดู และคนที่ไม่นับถือศาสนา เราเติบโตขึ้นจากทุกภาษาและวัฒนธรรมจากทุกแห่งในโลกนี้

And because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

และเพราะว่าเราได้ลิ้มรสความขมขื่นของสงครามกลางเมือง ได้หลุดพ้นจากความมืดมิดด้วยความแข็งแกร่งขึ้น ทำให้เราเชื่อว่า ความเกลียดชังเก่าๆ จะต้องผ่านพ้นไปในวันหนึ่ง โลกเล็กลง ความเป็นมนุษย์ที่เหมือนกันจะเด่นชัดขึ้น และอเมริกาจะมีบทบาทในยุคใหม่แห่งความสงบสุข

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

สำหรับโลกมุสลิม เราจะหาหนทางใหม่ๆ เพื่อที่จะก้าวหน้าต่อไป บนรากฐานแห่งความสนใจร่วมกันและให้เกียรติซึ่งกันและกัน

To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.

สำหรับเหล่าผู้นำในโลก ผู้ซึ่งหาข้อขัดแย้งและกล่าวโทษความเลวร้ายในสังคมของตัวเองลงที่ฝั่งตะวันตก จงรู้ว่า ประชาชนของท่านจะตัดสินท่านจากสิ่งที่ท่านสร้างขึ้น ไม่ใช่สิ่งที่ท่านทำลาย

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

สำหรับเหล่าผู้คนที่ยังคงเก็บอำนาจจากการโกงกิน หลอกลวง จงรู้ว่า ท่านอยู่ในอดีต แต่เราจะยินดีเป็นมิตรกับท่าน หากท่านจะกลับตัว

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

สำหรับเหล่าประชาชนจากประเทศยากจน เราจะทำงานร่วมกับท่าน สร้างอาหารและน้ำให้กับผู้ที่หิวโหย

And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

สำหรับเหล่าประเทศที่เจริญแล้ว เราขอบอกว่า เราจะบอกว่า เราจะไม่เพิกเฉยต่อความเจ็บปวดเบื้องนอกอีกต่อไป เราจะไม่ใช้ทรัพยากรของโลกโดยไม่คำนึงถึงผลกระทบ เพราะโลกได้เปลี่ยนไปแล้ว และเราจะต้องเปลี่ยนไปพร้อมกับมันด้วย

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

ขณะที่เราพิจารณาหนทางตรงหน้าเรา เราสำนึกบุญคุณของเหล่าบรรพบุรุษของเรา

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service: a willingness to find meaning in something greater than themselves.

เราเคารพเขาไม่ใช่เพียงเพราะ พวกเขาปกป้องเสรีภาพของเรา แต่เพราะจิตวิญญาณ ความยินดีที่จะหาความหมายของสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวของพวกเขาเอง

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.

ความศรัทธาและความมุ่งมั่นของประชาชนอเมริกันมีความสำคัญมากพอๆ กับสิ่งที่รัฐบาลสามารถทำได้และจะต้องทำให้ได้ เป็นสิ่งที่ประเทศชาติจะต้องพึ่งพิง

It is the kindness to take in a stranger when the levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.

เมื่อเขื่อนแตกสิ่งที่ช่วยเหลือได้คือความใจดีของคนแปลกหน้า ความไม่เห็นแก่ตัวของคนงานผู้ที่ยอมลดชั่วโมงการทำงานของตัวเองมากกว่าจะยอมเห็นเพื่อนตกงานในช่วงเวลาที่มืดมนนี้

It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

มันคือความกล้าหาญของนักดับเพลิงที่จะพุ่งขึ้นสู่บันไดที่เต็มไปด้วยควันไฟ รวมถึงความเต็มใจของพ่อแม่ที่จะดูแลลูก ซึ่งสุดท้ายแล้วจะเป็นผู้ตัดสินชะตาชีวิตของเรา

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.

ความท้าทายของเราอาจเป็นสิ่งใหม่ เครื่องมือ ((วิธีการ)) ที่เราใช้อาจใหม่ แต่คุณค่าของความสำเร็จนั้นขึ้นอยู่กับ ความซื่อสัตย์ ความตั้งใจทำงาน ความกล้าหาญ และการเล่นอย่างยุติธรรม ความอดทนและความอยากรู้อยากเห็น ความภักดีและความรักชาติ สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งเก่าแก่ที่มีอยู่เดิม สิ่งเหล่านี้คือความสัตย์จริง เป็นพลังเงียบที่ดำเนินอยู่ตลอดประวัติศาสตร์ของเรา

What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

สิ่งที่ต้องการก็คือการกลับคืนไปสู่ความจริงเหล่านี้ สิ่งที่ต้องการจากเราในยุคใหม่นี้คือความรับผิดชอบ – การรับรู้ว่า คนอเมริกันทุกคนมีหน้าที่ มีประเทศชาติ และโลก หน้าที่ซึ่งเราไม่ได้ฝืนใจยอมรับ แต่รับมาด้วยความยินดี มั่นคงในความรู้ว่าไม่มีอะไรที่จะทำให้จิตวิญญาณพึงพอใจ และมอบคำนิยามให้กับลักษณะของเรามากกว่าการที่ทุ่มเทให้กับงานที่ยากลำบาก

This is the price and the promise of citizenship.

นี่คือราคาและคำสัญญาของการเป็นประชาชน

This is the source of our confidence: the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

นี่เป็นแหล่งกำเนิดของความมั่นใจของเรา ความรู้ที่ว่าพระผู้เป็นเจ้ามอบหมายงานให้เราขัดเกลา เปลี่ยนแปลงโชคชะตาที่ยังไม่แน่นอนนี้

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

นี่เป็นความหมายของสิทธิพื้นฐานและหลักความเชื่อของเรา ทำไมเหล่าชายหญิงและเด็กๆ ของทุกเชื้อชาติและทุกความเชื่อสามารถเฉลิมฉลองในโถงอันโอ่อ่านี้ และทำไมผู้ชายซึ่งพ่อของเขาที่เพียงไม่ถึงหกสิบปีก่อนอาจไม่สามารถเป็นเด็กเสิร์ฟในร้านอาหารท้องถิ่น จึงสามารถยืนอยู่ต่อหน้าของท่านและกล่าวคำสานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุดนี้

So let us mark this day in remembrance of who we are and how far we have traveled.

ดังนั้น จงให้วันนี้เป็นวันแห่งความจดจำว่าเราเป็นใคร และเราเดินทางมาไกลแค่ไหน

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.

ในปีนี้ของการเกิดของอเมริกา ในเดือนที่หนาวเย็นที่สุด กลุ่มคนเล็กๆ ห่อตัวอยู่ข้างๆ แคมป์ไฟที่ใกล้ดับ บนชายฝั่งของแม่น้ำน้ำแข็ง เมืองหลวงถูกทอดทิ้ง ศัตรูกำลังมุ่งหน้ามา หิมะเปรอะเปื้อนด้วยเลือด

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

ในช่วงเวลาที่ผลสุดท้ายของการปฏิวัติของเราน่าสงสัยที่สุด บิดาแห่งประเทศนี้ได้สั่งให้อ่านประโยคนี้แก่ประชาชน

"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

“ให้เป็นที่กล่าวขานต่อไปในอนาคตว่า ในช่วงฤดูหนาว เมื่อไม่มีอะไรนอกจากความหวังและคุณงามความดีจะอยู่อดได้ ว่าประเทศและเมืองซึ่งเผชิญหน้ากับอันตรายร่วมกัน ได้ก้าวออกมาและจัดการกับมัน”

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come; let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

ชาวอเมริกาเอย ในการเผชิญหน้ากับสิ่งอันตรายร่วมกัน ในฤดูหนาวแห่งความยากลำบากนี้ ขอให้เราจำคำพูดอันเป็นอมตะ ด้วยความหวังและคุณธรรม ให้เรากล้าหาญที่จะตะลุยกับคลื่นที่เหน็บหนาว อดทนต่อพายุที่อาจมาถึง ให้ลูกหลานของเราพูดได้ว่า เมื่อเราถูกทดสอบ เราไม่ยอมที่จะหยุดการเดินทางนี้ เราไม่ได้หันหลังกลับ ไม่ได้รีรอ และด้วยดวงตาที่จับจ้องอยู่ที่เส้นขอบฟ้า และความกรุณาต่อพระผู้เป็นเจ้า เราโอบอุ้มของขวัญยิ่งใหญ่แห่งอิสรภาพและส่งต่อมันสู่รุ่นต่อไปได้อย่างปลอดภัย

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

ขอบคุณ ขอพระผู้เป็นเจ้าอำนวยพรแด่ท่าน
และขอให้พระผู้เป็นเจ้าอำนวยพรแด่สหรัฐอเมริกา





Create Date : 26 มกราคม 2552
Last Update : 26 มกราคม 2552 20:32:29 น. 14 comments
Counter : 2323 Pageviews.

 
คำปราศัยดู คิดแง่ที่ดี ให้อภัยกับใครก็ตามที่คิดร้ายต่อผู้บริสุทธิ์ หรือการคดโกง ก็ยินดีเป็นมิตรหากกลับตัว... ดูเป็นคนใจกว้างน่าดู

รอดูผลงานท่าน"ผู้"นี้ดีกว่า จะทำให้ปากีสถายสงบได้ไหมเนี่ยะ กำลังเป็นที่เที่ยวที่ต่อไปหลังกลับจากเนปาล....สาธุ ครั้งก่อนไปอินเดียใกล้ชายแดนปากีสถานก็ปลอดภัยอยู่ แต่แถวนั้นมันทะเลทรายชัดๆ อยู่กันได้ไง มีแต่ฝุ่นทราย ยิ่งตอนกลางคืน โอย...หนาวเหน็บทรมานาหแหล่งโอเอซิสไม่เจอ..เข้าใจพวกทหารเลย...


โดย: ColdOut วันที่: 27 มกราคม 2552 เวลา:10:42:36 น.  

 
ขอบคุณมากค่ะ สำหรับคำแปล
เชื่อเถอะว่าเป็นประโยชน์ กับอีกหลายๆคนค่ะ
ไม่ไร้ประโยชน์ อย่างที่คิดหรอกค่ะ


โดย: hugo IP: 116.68.150.52 วันที่: 27 มกราคม 2552 เวลา:13:40:48 น.  

 
เอ่อ... ไม่ได้ติดใจตรงที่คุณไอซ์แปล แต่ติดใจตรงที่ว่าทำไม "ท่าน" ไม่อ่านจากต้นฉบับภาษาอังกฤษจริงๆ อิอิ... หรือเราเข้าใจผิดไปเองว่าคนที่เป็นถึงระดับ "ท่าน" แล้ว ทักษะความเข้าใจภาษาอังกฤษควรจะดีมากๆ

ปล. เราอาจจะคิดมากไป นายกฯหรือปธน.บางประเทศก็พูดอังกฤษไม่ได้ บางทีมันอาจจะเป็นเรื่องธรรมดามั้งนะคะ


โดย: ~ Cerulean Blue ~ วันที่: 29 มกราคม 2552 เวลา:9:41:40 น.  

 
ฮา...เข้ามาบอกว่าท่านอ่านค่ะ อ่านทั้งภาษาอังกฤษต้นฉบับและฉบับแปล ทำให้คนทำงานรู้สึกดีที่ทำไปไม่เสียเปล่า

จริงๆ ท่านอยากทดสอบดูมั้งคะว่า ภาษาอังกฤษของไอซ์เป็นไง ^^ สงสัยว่าสอบผ่านอยู่ค่ะ 555


โดย: Clear Ice วันที่: 29 มกราคม 2552 เวลา:14:34:45 น.  

 
Thank you so much that you posted it over here. It benefit me a lot today I am going to have test a bout this and I think you know how it benefit me.
Thanks


โดย: Bank IP: 202.29.83.65 วันที่: 20 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:10:19:46 น.  

 
แปลได้ดีนี้คับ เก่งจังเลย
ขอบคุณคับที่แปลให้ ทำให้เข้าใจสุนทรพจน์ของ โบบาม่าได้ดีเลยคับ


โดย: กระติ๊บ IP: 124.157.233.153 วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:20:40:49 น.  

 
ขอบคุนมากนะคะ
กำลังหาเวอร์ชั้นภาษาไทยเลย
แปลเก่งมากค่ะ
เปนกำลังใจให้ อิอิ


โดย: แอ้ IP: 58.9.131.207 วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:1:19:15 น.  

 
ขอบคุณมากนะค่


โดย: เด็กราชภัฏ IP: 117.47.162.161 วันที่: 1 มีนาคม 2552 เวลา:20:32:05 น.  

 
ช่วยแปลหนังสือเรื่องRIVER GODให้หน่อยนะคะ


โดย: min IP: 124.120.126.68 วันที่: 9 เมษายน 2552 เวลา:19:00:14 น.  

 
อยากได้ด่วนมาก


โดย: min IP: 124.120.126.68 วันที่: 9 เมษายน 2552 เวลา:19:01:50 น.  

 
ช่วยแปปลเรื่อง river god ให้ด้วยนะคะ

ไม่งั้นแย่แน่


โดย: kajeep IP: 122.154.3.252 วันที่: 18 เมษายน 2552 เวลา:21:02:14 น.  

 
อยากได้แปลเรื่อง river god เหมื่อนกันคะ

ช่วยหน่อยนะคะ

อยากได้ด่วนจริงๆ

ขอบคุณล่วงหน้าคะ


โดย: chitty IP: 124.121.227.113 วันที่: 19 เมษายน 2552 เวลา:19:06:47 น.  

 
thanks for ur kindness


โดย: stupid girl IP: 115.67.171.237 วันที่: 4 ธันวาคม 2552 เวลา:8:48:39 น.  

 
ขอบคุณมากค่ะ พอดีว่าอาจารย์เอามาให้เรียนด้วยในวิชา critical & Analytical reading ของ ABAC หน่ะค่ะ
เลยได้ของคุณมาช่วยไกด์ในการทำความเข้าใจเพิ่มด้วย ขอบคุณมากๆค่ะ


โดย: นุ่น IP: 168.120.84.57 วันที่: 13 มกราคม 2553 เวลา:1:44:22 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




เป็นผู้หญิงธรรมดาๆ คนหนึ่ง อารมณ์เปลี่ยนแปลงง่ายยิ่งกว่าพายุ ^^





บอกกล่าวกันก่อน

Blog นี้มีอะไร อัพเดทใหม่ๆ คลิกที่ Blog map & Update ค่ะ

ตอนนี้นิยายที่เขียนค้างอยู่ถูกล็อกไว้ชั่วคราว เพราะอยากจัดระเบียบความคิดของตัวเองนิดนึงก่อนค่ะ ขออภัยสำหรับความไม่สะดวกด้วยนะคะ

ขอร้องคนที่มาอ่านงานเขียนของไอซ์ในบล็อกนะคะว่า กรุณาอย่าก็อปปี้ไปเผยแพร่ที่อื่นเลย ไม่ว่าจะให้เครดิตหรือไม่ เพราะบอกตรงนี้เลยค่ะว่า "ไม่อนุญาตทุกกรณี" ขอให้อ่านกันเพียงแต่ในนี้ หรือถ้าอยากแบ่งปันกันจริงๆ ขอให้ทำ link มาที่นี่นะคะ ^^

ตอนนี้ไอซ์เล่น Blog น้อยลงมากๆ เลย เพราะจะไปอยู่ใน Facebook มากกว่า ยังไงแอ๊ดไปคุยกันได้ ที่นี่ นะคะ เป็น Facebook ส่วนตัวของไอซ์ รับแอ๊ดทุกคนค่ะ แต่ว่าไอซ์ใช้คุยเรื่องทั่วๆ ไปด้วย ไอซ์อัพค่อนข้างบ่อย อัพทุกเรื่องเลย อาจจะรกนิดนึง ถ้าจะติดตามเรื่องงานเขียนหรืองานแปล ((ไม่ได้แปลนานแล้วนะคะ ฮา)) ก็สามารถเข้าไปกด like กันที่เพจได้ ที่นี่ นะคะ ^^




ผลงานล่าสุด

กล่องนี้จะเป็นกล่องที่แนะนำผลงานล่าสุดของไอซ์นะคะ ^^

ปี 55 นี้ เปิดศักราชใหม่อย่างอลังการด้วยผลงานใหม่ซึ่งออกพร้อมกัน 2 เรื่องเลยค่ะ ^^ ((ภูมิใจเล็กๆ เพราะหนาด้วยอะ 555)) เป็นหนังสือสองเล่มที่นางเอกของทั้งสองเรื่องมีหน้าตาเหมือนกัน เนื้อเรื่องมีจุดเชื่อมกันเล็กน้อย อ่านเล่มไหนก่อนก็ได้ เพราะเรื่องเกิดขนานกันไปค่ะ หรือถ้าจะอ่านแค่เล่มเดียวก็ได้เหมือนกันค่ะ รับรองว่าไม่สะดุด แต่ถ้าได้อ่านสองเล่มจะรู้ว่า อีกฝ่ายหนึ่งเกิดอะไรขึ้น ^^

ระบำรัก



เรื่องนี้เหตุการณ์เกิดขึ้นในปารีส-ฝรั่งเศส และทาลลินน์-เอสโตเนียค่ะ พระเอกเป็นจิตรกรและเป็นโจรขโมยงานศิลปะ คราวนี้ภาพวาดที่เขารับงานแทนเพื่อนว่าจะขโมยออกมานั้น ถูกขโมยตัดหน้าเสียก่อน พอกลับมาก็พบว่าเพื่อนตัวดีหายตัวไปอีก แน่นอนว่าตำรวจเพ่งเล็งมาที่เขา ส่วนนางเอกเป็นผู้ครอบครองภาพวาดที่เขาคิดว่าจะสามารถทำให้เขาสืบหาตัวการที่ทำให้เขาลำบากได้ ถ้าชอบพล็อตเก๋ๆ ชิงไหวชิงพริบ รับรองว่าเรื่องนี้ถูกใจแน่ค่ะ ^^

เล่มบนอาจจะไม่หวานมาก แต่เล่มล่างนี่ หวานจนบ.ก.สั่งตัดเลยทีเดียว แอ๊ >_<

ระบำฝัน



เรื่องนี้นางเอกเป็นเด็กถูกเก็บมาเลี้ยงค่ะ เธอไม่มีความทรงจำในวัยเด็กเหลืออยู่เลย ทั้งๆ ที่ชีวิตก็ดูเหมือนจะสมบูรณ์แบบ เพราะพ่อแม่และน้องเลี้ยงรักเธอ แฟนหนุ่มก็รักเธอ แต่ความฝันซึ่งเป็นเศษเสี้ยวจากอดีตตามหลอกหลอนจนเธอไม่อาจอยู่เฉยได้ เธอดิ้นรนหาความจริง โดยที่ไม่รู้เลยความจริงอาจทำให้เธอสูญเสียทุกอย่างไป ฉากเรื่องนี้อยู่ที่ปารีส-ฝรั่งเศสและประเทศไทยค่ะ



ฝากหนังสือ "ระบำรัก" และ "ระบำฝัน" ด้วยนะคะ เป็นสองเล่มที่ไอซ์มั่นใจว่า ถ้าได้อ่านจะชอบแน่นอน บอกไว้ก่อนว่า ถึงจะมีฉากตปท.แต่ก็ไม่ใช่หนังสือท่องเที่ยวนะคะ ดังนั้นจะเน้นที่พล็อตมากกว่ามากๆ ใครที่ชอบงานของไอซ์อยู่แล้ว รับรองว่าจะไม่ผิดหวัง ส่วนคนที่ไม่เคยอ่าน หรือไม่เคยชอบงานของไอซ์มาก่อน อยากให้ลองหยิบมาอ่านดูค่ะ ยินดีรับคำแนะนำ ติชม เสมอนะคะ ^^

ส่วนผลงานก่อนหน้านี้ ก็มีงานแนว Romantic Suspense เล่มแรก เป็นแนวใหม่ของแจ่มใสค่ะ

Deadly Game...เกมรักมรณะ



เกิดการฆาตกรรมต่อเนื่องขึ้น และคนที่ตายก็ล้วนเกี่ยวข้องกับนางเอก ฆาตกรเป็นใครกันแน่ ... เป็นเล่มแรกที่เขียนแนวนี้ ฝากด้วยนะคะ อยากได้ feedback มากๆ ค่ะ ^^

ส่วนผลงานเล่มก่อนหน้าที่ออกวางแผงเดือน ส.ค. 54 ฉลองที่แจ่มใสครบ 10 ปี เป็นหนึ่งในโปรเจ็ค Sweet 10 ค่ะ

คนที่สิบ...รักที่สุด



ในโปรเจ็คนี้จะมีทั้งหมด 4 เล่มด้วยกัน เป็นเรื่องของเพื่อนสาว 4 คนที่เกี่ยวพันกับเลข 10 แต่ละเล่มอ่านแยกกันได้ค่ะ เล่มของไอซ์...นางเอกมีแฟนมาแล้วเก้าคน ก็ไม่ใช่ตัวจริงซักที คนที่สิบนี่...จะใช่ไหมนะ ^^

ฝากผลงานด้วยนะคะ ^^

29/1/2012



ฝากผลงานทั้งหมดด้วยนะคะ ^^

ผลงานเขียนเดี่ยวๆ



ผลงานแปล



ผลงานร่วมกับนักเขียนท่านอื่น





Visitor Map


Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.