แปลเพลง - Kiss from a rose - SEAL - OST Batman Forever - เพลงที่ไม่ค่อยมีคนนำมาอธิบาย


คุณเคยได้รับความรู้สึกดีๆจากใครแล้วรู้สึกดีจนถอนตัวไม่ขึ้นรึเปล่าครับ?

วันนี้ผมรู้สึกแปลกๆครับ ความรู้สึกบางอย่างแต่ขอไม่อธิบายก็แล้วกันครับ และโดยไม่รู้ตัว...เพลงนี้มันฮุกเข้ามาในความรู้สึกจนเราฮัมออกมาเอง แล้วในที่สุดจากแค่ฮัมก็กลายเป็นร้องออกมาอย่างเต็มเสียง เมโลดี้แบบนี้มันช่วยบรรเทาความรู้สึกนั้นได้ มันเหมือนได้ระบายและปลดปล่อยความรู้สึกอะไรบางอย่างออกไปและทำให้เรากลับมาได้อีกครั้ง ไม่ใช่ความรู้สึกที่ต้องการความรู้สึกดีๆจากใครนะครับ แต่เหมือนเมโลดี้ของตัวเพลงได้ทำหน้าที่ของมัน บางสิ่งบางอย่างที่น่าจะเรียกว่า audio therapy มังครับ

น่าแปลกนะครับ คนเราต่างก็ต้องการความเข้าใจจากคนรอบข้าง แต่ก็สร้างกำแพงปกป้องตัวเองเอาไว้จนคนรอบข้างเข้าไม่ถึง แต่ถ้ามีใครที่สามารถผ่านกำแพงเข้ามาได้ คนคนนั้นคงต้องพิเศษสำหรับเรามากแน่ๆ เพลงนี้มีมาตั้งยี่สิบปีแล้วแต่แทบไม่มีใครแปลให้อ่านกันเลย ผมหาไม่ค่อยเจอนะครับ รึว่าจะใช้คำค้นไม่ตรงก็ไม่ทราบ เพลงนี้เคยเป็นเพลงประกอบภาพยนต์เรื่อง Batman Forever ครับ วันนี้นึกถึงเพลงนี้ขึ้นมาเลยได้โอกาสแปลและอธิบายเพลงนี้ซักหน่อยครับ เป็นอีกเพลงที่จะเข้าใจดีขึ้นได้ด้วยการซึมซับความหมาย แทนที่จะเข้าใจด้วยการแปลศัพท์



Source: HD Film Tributes Youtube Channel

Kiss from a rose - SEAL 

There used to be a greying tower alone on the sea
You became the light on the dark side of me
Love remained a drug that's the high not the pill
But did you know that when it snows
My eyes become large and the light that you shine can be seen?

Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave
Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah
Now that your rose is in bloom
A light hits the gloom on the grey

There is so much a man can tell you, so much he can say
You remain my power, my pleasure, my pain
Baby, to me, you're like a growing addiction that I can't deny
Won't you tell me, is that healthy, baby?
But did you know that when it snows
My eyes become large and the light that you shine can be seen?

Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave
Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah
Now that your rose is in bloom
A light hits the gloom on the grey

I've been kissed by a rose on the grave
I've been kissed by a rose on the grave
And if I should fall, will it all go away?
I've been kissed by a rose on the grave

There is so much a man can tell you, so much he can say
You remain my power, my pleasure, my pain
To me, you're like a growing, addiction that I can't deny
Won't you tell me, is that healthy, baby?
But did you know that when it snows
My eyes become large, and the light that you shine can be seen?

Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave
Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah
Now that your rose is in bloom
A light hits the gloom on the grey

Yes I compare you to a kiss from a rose on the grave
Ooh, the more I get of you stranger it feels, yeah
And now that your rose is in bloom
A light hits the gloom on the grey 

Now that your rose is in bloom
A light hits the gloom on the grey




กุหลาบจุมพิต

เคยมีหอคอยแห่งหนึ่งถูกปล่อยทิ้งร้างอยู่กลางทะเลอันมืดมน
จนวันนึงเธอก็เข้ามาและได้กลายเป็นแสงสว่างให้กับชั้นผู้ซึ่งเป็นหอคอยนั้น
เพราะสิ่งที่เธอนำมาด้วยคือความรัก และความรู้สึกนี้มันเสพติดยิ่งกว่ายาใดๆ
แต่เธอรู้มั้ยว่าตอนเสพยาจะทำให้ดวงตาของชั้นเบิกกว้าง 
และนั่นทำให้ชั้นสามารถเห็นแสงสว่างของเธอที่ส่องฉายส่งมาได้

ที่รัก ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น
โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น
แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง 
มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้

ปา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา . . .

เธอมองออกมั้ยว่าชั้นจะมีเรื่องมากมายถึงเพียงไหนที่จะบอกเธอได้จากความรู้สึกเหล่านั้น 
เธอได้กลายเป็นพลัง เป็นความสุข และเป็นแม้กระทั่งความเจ็บปวดของชั้นไปแล้ว
ที่รัก สำหรับชั้นแล้ว เธอกลายเป็นสิ่งเสพติดที่ชั้นคงไม่อาจเยียวยาให้หายได้
แล้วสิ่งเสพติดแบบนี้มันจะเป็นอันตรายรึเปล่าที่รัก?
แต่เธอรู้มั้ยว่าตอนเสพยาจะทำให้ดวงตาของชั้นเบิกกว้าง
และนั่นทำให้ชั้นสามารถเห็นแสงสว่างของเธอที่ส่องฉายส่งมาได้

ที่รัก ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น
โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น
แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง 
มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้

ชั้นนี้ ถูกจุมพิตโดยกุหลาบที่วางอุทิศบนหลุมศพ
ชั้น... ถูกกุหลาบอุทิศ จุมพิตบนหลุมศพ
และถ้าหากชั้นจะยอมจำนนแล้ว ทุกอย่างเหล่านี้จะยังคงมีอยู่มั้ย?
ชั้น... ถูกจุมพิตบนหลุมศพโดยกุหลาบอุทิศ

เธอมองออกมั้ยว่าชั้นจะมีเรื่องมากมายถึงเพียงไหนที่จะบอกเธอได้จากความรู้สึกเหล่านั้น 
เธอได้กลายเป็นพลัง เป็นความสุข และเป็นแม้กระทั่งความเจ็บปวดของชั้นไปแล้ว
ที่รัก สำหรับชั้นแล้ว เธอกลายเป็นสิ่งเสพติดที่ชั้นคงไม่อาจเยียวยาให้หายได้
แล้วสิ่งเสพติดแบบนี้มันจะเป็นอันตรายรึเปล่าที่รัก?
แต่เธอรู้มั้ยว่าตอนเสพยาจะทำให้ดวงตาของชั้นเบิกกว้าง
และนั่นทำให้ชั้นสามารถเห็นแสงสว่างของเธอที่ส่องฉายส่งมาได้

ที่รัก ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น
โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น
แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง 
มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้

ใช่แล้ว ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น
โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น
แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง 
มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้

แล้วในตอนนี้กุหลาบของเธอก็ออกเป็นช่อบานสะพรั่ง 
และเธอก็ได้สาดแสงจ้า จนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้



อรรถาธิบาย

เพลงนี้เป็นเพลงที่อุปมาสองชั้นครับ ชั้นแรกอุปมาตัวเองเป็นหอคอยและเธอเป็นแสงสว่าง ชั้นที่สองตัวเองเป็นสิ่งที่ไร้ชีวิตในหลุมศพและเธอเป็นดอกกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศไว้บนหลุมศพ ถ้าจะให้ผมทำภาพให้คุณเห็นละก็... ให้ลองจินตนาการภาพขาวดำนะครับ ของหลุมศพที่ซีดหม่นไร้สีสัน แล้วพอมีดอกกุหลาบสีแดงสดถูกนำมาวางอุทิศบนหลุมนี้ ทันใดนั้นสีสันก็เริ่มปรากฏจากจุดที่ถูกกุหลาบจุมพิตออกไปทุกทิศทาง ประมาณนั้นครับ สิ่งที่สีสันมันนำมาด้วยนั้น คงยากที่จะบรรยายออกมาเป็นคำพูดให้เข้าใจได้ ถึงได้บอกไว้ตั้งแต่ตอนต้นว่าการจะเข้าใจเพลงนี้ได้นั้น อาจต้องอาศัยการซึมซับความหมาย จากสิ่งที่ผมพยายามจะอธิบายครับ

  • ที่ต้องใช้คำว่า tower แต่ไม่ใช้คำว่า lighthouse ทั้งๆที่น่าจะนำไปร้องในเพลงได้ เพราะเป็นการแสดงตัวตนกันคนและแบบครับ นึกออกมั้ยครับ? ประภาคารถูกสร้างขึ้นมาเพื่อช่วยเหลือเรือที่เดินทางอยู่ในทะเลแต่หอคอยอาจจะสร้างขึ้นมาเพื่อจุดประสงค์อื่น ตัวตนที่แฝงอยู่ในความเป็นประภาคารคือต้องเป็นสิ่งที่ใช้เป็นหลักยึด สิ่งที่พึ่งพิงได้ ในขณะที่หอคอยอาจถูกปล่อยให้เฉาตายลงไปทุกวันๆได้ถ้าเปรียบเหมือนต้นไม้นะครับ greying tower ก็ให้ความรู้สึกในลักษณะนั้น เพราะถูกปล่อยทิ้งร้างไว้กลางทะเล (alone in the sea) 

  • ที่มีคำว่ากลางทะเลอันมืดมน มืดมนนั้นหมายถึง greying ซึ่งลองนึกดูนะครับ การที่กลางทะเลจะมืดมนได้ถ้าไม่ใช่เวลากลางคืนแล้ว มันมีสถานการณ์แบบไหนบ้างที่จะทำให้กลางวันในกลางทะเลสามารถมืดมนได้ นายหอคอยของเราก็เปรียบเสมือนคนที่กำลังรู้สึกโดดเดี่ยวอยู่ในสถานการณ์แบบนั้นแหล่ะครับ

  • ที่มีคำว่า "จนวันนึงเธอก็เข้ามา" ได้ก็เพราะว่าประโยคก่อนหน้านี้เค้าบอกไปแล้วครับว่าหอคอยนี้มัน alone in the sea คือประโยคบอกเล่าของผู้ชายคนนี้เค้าตัดมาถึงตอนที่เธอได้กลายมาเป็นสิ่งสำคัญของเค้าไปซะแล้วครับ ตัดชับมาเลย

  • Love remained a drug that's the high not the pill ตรงนี้ผมแปลแบบนี้ครับ: 

    "Love remained" คือประโยคนึง [1] ซึ่งมีเรื่องราวก่อนหน้านี้อยู่มาก
    "Love remained a drug" ก็คือประโยคนึง [2]
    "the high not the pill" ก็เป็นประโยคนึง [3]
    "a drug that's the high not the pill" ก็คืออีกประโยคนึง [4] และ
    "Love remained a drug that's the high not the pill" คือประโยคที่สมบูรณ์ [5]

    ลองแปลที่ละอันนะครับ
    [1] แปลว่า "ที่คงเหลืออยู่ คือความรัก" (ซึ่งมีเรื่องราวก่อนหน้านี้อยู่มาก)
    [2] แปลว่า "ความรักกลายเป็นยาเสพติด"
    [3] แปลว่า "ฤทธิ์ยา (ไฮ) ไม่ได้มาจากเม็ดยา"
    [4] แปลว่า "ยาเสพติดที่อาการไฮจากฤทธิ์ยาไม่ได้มาจากเม็ดยา"
    [5] คือส่วนผสมของทุกประโยครวมกันแล้วประมวลแปลออกมาได้แบบนั้นแหล่ะครับ "เพราะสิ่งที่เธอนำมาด้วยคือความรัก และความรู้สึกนี้มันเสพติดยิ่งกว่ายาใดๆ" ลองประมวลดูนะครับ เพราะประโยคสั้นๆนี้รวมเรื่องราวที่ไม่ธรรมดาเอาไว้ ผมคิดว่าผมไม่ได้แปลเกินจริง ^^'

  • วันนี้คุณจะได้รู้ว่าความหมายอีกอย่างของคำว่า Snow คือโคเคนครับ เพลงนี้มีคำว่า snow มีคำว่า high มีคำว่า drug มีคำว่า pill มันคืออุปมาของการเปรียบความรักเหมือนยาเสพติดครับ ยิ่งจุมพิตกุหลาบลงมามากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น นอกจากนั้นยังมีคำว่า healthy และ addiction อีกด้วย ซึ่งทำให้มันชัดเจนยิ่งขึ้นไปอีก 

  • Kiss from a rose on the grave ตอนนี้เข้าใจแล้วนะครับว่าหมายถึงอะไร ฝรั่งส่วนมากเวลาไปเยี่ยมหลุมศพมักจะนำดอกไม้ไปวางอุทิศไว้ที่หลุมศพด้วยเสมอ วินาทีที่ดอกไม้สัมผัสกับหลุมก็เปรียบเสมือนเป็นจุมพิตที่ดอกไม้ทำกับหลุมนั่นเอง เค้ากำลังบอกว่า ชั้นเคยเป็นเหมือนหอคอยที่ถูกปล่อยทิ้งร้างอยู่กลางทะเลอันมืดมน ไร้สิ้นซึ่งความรู้สึกและเหมือนได้ตายไปแล้วและกำลังชืดชาอยู่ในหลุมศพ แล้วเธอก็เข้ามา นำพาความรักที่เป็นเหมือนแสงสว่างให้กับชั้นและมันทำให้ชั้นรู้สึกดีจนเหมือนกับไม่มีวันพอ เพราะยิ่งเธอให้มาชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไป มันเปลี่ยนชั้น มันคล้ายเป็นสิ่งเสพติดสำหรับชั้นไปแล้ว 

  • Now that your rose in bloom, a light hits the gloom on the gray อันนี้ผมแปลเกินจริงครับบอกเลย :D ผมซึ่งแปลมาถึงตรงนี้แล้วอินมากๆ แต่ประโยคนี้ซึ่งบอกว่าดอกกุหลาบเป็นเอกพจน์ ผมซึ่งอินขนาดนี้แล้วจะยอมได้ยังไงครับ? ผมก็แปลให้เป็นพหูพจน์ซะเลย ให้บานเป็นช่อสะใจกว่าเยอะ ^^ ดูตรงไหนว่าเป็นเอกพจน์ครับ? rose ไม่มี s และ hits มี s ถูกมั้ยครับ?

  • There is so much a man can tell you so much he can say ตรงนี้แปลเหมือนการตัดประโยคแปลเรื่องความรักเป็นยาเสพติดเลยครับ ประโยคสั้นๆที่ซ่อนเรื่องราวที่ไม่ธรรมดาไว้จนต้องตัดและรวมกันใหม่เพื่อประมวลออกมาให้รู้เรื่อง ผมประมวลมาให้แล้ว แต่คุณลองตัดและประมวลเองดูก็ได้นะครับจะได้เห็นแนวทางนี้ชัดขึ้น

  • You remain my power, my pleasure, my pain ตรงนี้ตรงตัวครับแต่ขออธิบายความรู้สึก เวลาเรารักใคร คนๆนั้นจะกลายเป็นว่ามีอิธิพลกับเราไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง ตรงนี้เค้าบอกว่าจากความรู้สึกต่างๆที่เกิดขึ้นกับเค้านี้ มันทำให้เธอมีอิธิพลกับเค้าจนกลายเป็นพลังให้เค้า เป็นความสุขของเค้า และแม้กระทั่งเป็นความทุกข์ คนที่เคยมีความรักมาแล้วจะทราบได้เลยครับว่าคนคนเดียวนั้นสามารถเป็นอะไรหลายๆอย่างให้เราได้มากขนาดไหน

  • growing addiction ตรงนี้ชัดเจนครับ ยิ่งเสพยิ่งติด แล้วยิ่งติดขนาดนี้มันจะมีผลต่อสุขภาพมั้ยนะ? เพราะยาเสพติดทั่วไปมีผลต่อสุขภาพ เค้าก็เลยถามมาว่า is it healthy?

  • อีกนิดนึงเรื่องคำว่า gray, grey และ grave นะครับ ตรงนี้ไม่มีความชัดเจนในเนื้อร้องต้นฉบับว่าตรงไหนเป็นคำว่าอะไรกันแน่ บางจุดในบางเนื้อเป็นคำว่า grey อีกเนื้ออีกฉบับเป็นคำว่า grave อันนี้ผมเลยใส่ให้ตามความเหมาะสมนะครับ อย่างตรงที่วางกุหลาบก็สมควรวางบนหลุมซึ่งไม่น่าจะเป็น grey แต่ hits the gloom on the grey จริงๆแล้วตรงนี้จะเป็น grey หรือ grave ก็ได้ เพราะความหมายไม่หนีกันเท่าไหร่ มองออกนะครับ

    ที่เหลือก็มีการเล่นคำเล็กๆน้อยๆครับ นอกนั้นก็วนแล้ว

เป็นการพังทลายอย่างสมบูรณ์แบบของความชืดชาที่มีต่อความรักนะครับ คนที่เคยคิดว่าเราอยู่ได้เราทนได้ ไม่ต้องรู้จักความรักก็ไม่น่าจะเป็นไร ถ้าได้รู้จักกับความรักแล้วจะอาการหนักถึงเพียงนี้รึเปล่านะครับ บางคนอาจคิดว่าถ้าไม่รู้จักความรักเลยก็คงจะดีซะกว่า คงไม่ต้องเจ็บปวด แต่บางคนถึงรู้ว่าจะเจ็บแต่ก็ยอมเจ็บนะครับ พูดแล้วนึกถึงเรื่อง You who came from the star จัง นึกแล้วก็อยากเรียนภาษาเกาหลีเน๊อะ มีเพลงเพราะๆเยอะเลย ^,^

Enjoy the music krub :)



<< เพลงที่แล้ว : Roads Untravelled - Linkin Park  A Step You Can't Take Back - Keira Knightly : เพลงถัดไป >>




Create Date : 07 สิงหาคม 2557
Last Update : 25 สิงหาคม 2559 14:56:23 น.
Counter : 6464 Pageviews.

7 comments
  
จุมพิต นะเพื่อน เดี๋ยวมันจะไปไกลกว่าคำว่า จูบ อิอิ
ล้อเล่นเด้อครับ มันมีคำนี้หลายที่ เลยต้องสะกิดนิดนึง

วันนี้ใส่อารมณ์เยอะจัง ปิ๊งใครเข้าล่ะ อ่ะ ไม่ขัดคอก็ได้

ผมชอบงานแปลเพลงและอรรถาธิบายของคุณนะ
แม้ว่าบางทีผมจะนึกว่า มันแค่นั้นจริงหรือเปล่าเพราะคุณ
ลงลึกและถอดความเข้าใจของคุณออกมามากกว่าการ
อ่านหรือฟังเผินๆจะนึกไปถึง

พวกอุปมาอุปมัยประเภท simile และ metaphor เนี่ย
ถึงจะเรียนมาแค่ไหน พอถึงขั้นประยุกต์ใช้ มันไม่ง่าย
เหมือนแกะพิซซ่าในกล่องมากิน และผมมักให้อิสระ
แก่ผู้ใช้ทั้งพยายามเข้าใจเขาด้วย

สรุปว่า ผมยังชอบงานแปลเพลงนี้เช่นกัน แม้บางแง่มุม
ผมจะต้องเก็บไปย่อยต่อ ซึ่งผมคิดว่า นี่คือการแบ่งปัน

"คนเราต่างก็ต้องการความเข้าใจจากคนรอบข้าง แต่ก็
สร้างกำแพงปกป้องตัวเองเอาไว้จนคนรอบข้างเข้าไม่ถึง"
อันนี้จริงนะ ทุบกำแพงลงสักครึ่งนึงดีไหม

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
Karz Music Blog ดู Blog

ขอโทษนะครับ ยังไม่ได้อ่านงานแปลชิ้นก่อนเลย คือ
ผมไม่ค่อยมีพื้นฐานในเรื่องแบบนั้น ว่างๆอยู่ก็พอไหว
แต่พักนี้สุขภาพงอแงแล้วงานยังเยอะอีก

โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 8 สิงหาคม 2557 เวลา:9:06:20 น.
  

โอ้... นั่นสิครับ มิน่าล่ะตอนที่เขียนลงไปก็ยังรู้สึกทะแม่งๆ แต่ตอนแรกเขียนผิดกว่านี้อีกครับ สะกดด้วย 'ษ' ซึ่งรู้เลยว่าผิด นี่ขนาดแก้แล้วนะเนี่ยยังผิดอีก เขินเลย ขอบคุณนะครับ ^^'

เป็นตามนั้นจริงครับพี่ ผมรู้สึกว่าได้แบ่งปัน และมันทำให้ผมยิ้ม เพลงที่ผมเอามาแปลไม่ใช่ไม่เคยมีคนแปล หรือแม้แต่ความคิดอะไรที่มัน worth sharing ผมก็แชร์ออกมาในหมวด something for the mind ผมเห็นอะไรที่มันเป็นงานศิลป์ในเพลงเหล่านั้น ชิ้นส่วนความคิดที่ไม่ธรรมดาและมันไม่ได้ถูกนำมาถ่ายทอดให้เห็นในงานทั่วๆไป ซึ่งถ้าหากไม่มีอรรถาธิบายแล้ว อาจเป็นไปได้น้อยมากที่จะมองให้เห็นความเพิเศษของเพลงเหล่านี้เพราะเนื้อเพลงที่ถูกแปลออกไปแล้วมันลดรูปมากๆ นั่นคือเหตุผลที่เราอยากอธิบายเพิ่ม ในขณะเดียวกันผมก็ชื่นชมผลงานที่คนอื่นตั้งใจทำออกมาแบ่งปัน คุณค่ามันอยู่ตรงที่ "ความอยากแบ่งปัน" ให้คนอื่นนั่นแหล่ะครับ เป็นจุดที่ "สว่าง" ที่สุดในแต่ละเรื่องที่พวกเขาแชร์ออกมาแล้ว เราเป็นคนคุยไม่เก่ง เข้าไปอ่านแล้วก็ได้แต่ยิ้มรับไว้ แล้วก็ทำอะไรที่พิเศษมาตอบแทนกลับคืน

เพลงที่ผมนำมาแปลเหล่านี้ทุกเพลงมันพิเศษกับผมทั้งนั้นครับ มัน emotional กับเรา มันเลยเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมผมถึงอยากจะลงลึกกับมัน เมื่อลงลึกและเห็นความพิเศษของมันขนาดนี้แล้วก็ไม่มีเหตุผลที่จะต้องเก็บไว้คนเดียว "ideas worth spreading" (สโลแกนของ TED Talk) ของมันพิเศษขนาดนี้ ก็ควรจะให้โอกาสคนอื่นได้รับรู้ความพิเศษของมันด้วย ศิลปินที่ส่งชิ้นงานที่มีคุณค่าขนาดนี้ออกมาได้ก็สมควรได้รับการติดตามอย่างยิ่ง โดยเฉพาะเพลงนี้ Kiss from a rose เป็นอะไรที่คาใจมาหลายปีมาก ชอบเมโลดี้ที่สุด ร้องตามได้ แต่ไม่เคยเข้าใจความหมายของมันจริงๆมาหลายปี แล้วก็ไม่มีใครแปลให้เราทำความเข้าใจกับมันได้ด้วย ผมรู้สึกโล่งอกนะครับที่แปลเพลงนี้ออกมา มันหายคาใจ และมันอาจจะช่วยให้คนอื่นหายคาใจโดยไม่ต้องรออีกหลายปีโดยไม่รู้ว่าจะมีใครทำออกมารึเปล่า :D

ตอนนี้ผมคิดอยากจะแปล TED Talk ด้วยครับ ไม่มี script ไม่มี Lyrics อะไรทั้งนั้น ต้องฟังให้ได้อย่างเดียว แต่ละคนพูดคนละ 18 นาที ต้อง sense ความหมายให้ได้ด้วย มันท้าทายโคตรๆ แค่ฟังให้ทันฟังให้ออกก็ไม่รู้เมื่อไหร่จะทำได้แล้ว แต่แน่นอนครับ เฉพาะ TED Talk ชิ้นไหนที่มันพิเศษกับเราเท่านั้น ก็มันมีเป็นพันๆคลิปนี่ ไว้จะทำให้ได้ครับ ^^

ผมยังไม่มีโอกาสได้อธิบายงานแปลชิ้นก่อนเลย มันเป็นส่วนผสมระหว่างงานแปลกับนิยายครับ ได้ไอเดียนี้มาเพราะเราชอบเล่นเกม RPG และให้ตายเถอะ มันมีเรื่องราวที่สนุกๆอยู่ในเกม RPG อีกเยอะมาก ซึ่งมันเป็นเรื่องราวนิยายเรื่องนึงเลย มันเป็นหนังเรื่องนึงเลย แต่จะมีเฉพาะคนที่เล่นเกมเท่านั้นที่มีโอกาสจะได้รับรู้เรื่องราวพวกนี้ ซึ่งคนที่ชอบอ่านนิยายเค้าไม่มานั่งเล่นเกมกันอยู่แล้ว ผมก็เลยจะช่วยเปิดโอกาสให้คนที่ไม่ชอบเล่นเกมแต่ชอบอ่านนิยายได้รับรู้เรื่องราวสนุกๆที่เกิดขึ้นในโลกของคนเล่นเกมได้รับรู้กัน ผมต้องนั่งเล่นเกม จดไดอะลอกที่ตัวละครคุยกันเอาไว้ แล้วก็แปลออกมา ส่วนฉากและเหตุการณ์ต่างๆ ผมต้องบรรยายแต่งขึ้นมาเอง ใครจะกระโดดม้วนตัววิ่งไปหลบตรงไหนเราก็ต้องคิดขึ้นมาเอง เป็นอะไรที่สนุกและแก้เบื่อได้มากที่เดียวครับ มันเหมือนทำเฉลยเกมด้วย :D

ดูแลสุขภาพดีๆนะครับ ที่เป็นอะไรอยู่ก็ขอให้หายเร็วๆครับ

เขียนยาวยังกะเขียน blog เลย งดเขียนบล๊อกของวันนี้เลยดีมั้ยเนี่ย :D

โดย: Karz วันที่: 8 สิงหาคม 2557 เวลา:21:18:49 น.
  

ตายล่ะ ผมมันโครตเชย TED Talk เค้ามีแปลซับขึ้นใน official site กันแล้ว แถม talk ที่ผมอยากแปลก็มีคนแปลแล้วด้วย เศร้าเลย ~~~>_<~~~

โดย: Karz วันที่: 15 สิงหาคม 2557 เวลา:0:39:37 น.
  
ขอบคุณค่ะ
โดย: จำปาทอง IP: 180.183.204.226 วันที่: 31 มีนาคม 2559 เวลา:16:10:29 น.
  
ขอบคุณมากครับ อยากรู้คำแปลมานานแล้ว :)
โดย: EraseMySelf IP: 157.7.52.183 วันที่: 5 พฤษภาคม 2559 เวลา:20:47:07 น.
  
ขอบคุณค่ะ
โดย: มะลิ IP: 101.108.104.98 วันที่: 20 มิถุนายน 2559 เวลา:0:13:21 น.
  
ขอบคุณนะคะ ที่แปลเพลงนี้
โดย: goodnightkiss IP: 180.183.116.164 วันที่: 19 กันยายน 2559 เวลา:10:10:26 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

BlogGang Popular Award#13



Karz
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 113 คน [?]






สิงหาคม 2557

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog