Dramatize / Stair / Step


เมื่อวันศุกร์ที่แล้วผมอ่านหนังสือพิมพ์ฉบันนึงครับ อ่านไปเรื่อยๆแล้วก็ไปเจอคอลัมน์นึงเขียนเรื่องภาษาอังกฤษถึงคำสามคำข้างบนนั่นว่านักศึกษาม.รังสิตเขียนมาถามว่า การนำเอานิยายไปทำเป็นหนังเป็นละคร ใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไร การใช้คำว่า Dramatize เป็นการถูกต้องครับ จากนั้นถามต่ออีกว่า Stair กับ Step นั้นต่างกันอย่างไร คุณด๊อกเตอร์ท่านก็ออกตัวไว้ก่อนว่าท่านไปค้นดูแล้วก็ไม่เห็นมีใครอธิบายความแตกต่างระหว่างคำสองคำนี้เลย แต่ท่านไขว่า Stair เป็นบันไดที่ใช้งานภายในอาคาร แต่ step เป็นบันไดที่ใช้งานภายนอกอาคาร อันนี้ท่านตอบไม่โดนเท่าไหร่ครับในความรู้สึกผม ดังนั้นผมเลยอยากจะไขซะเอง

โดยท่านอาศัยเหตุผลนี้ในการไขครับว่า she's running up stair หรืออะไรๆประมาณว่า waiting down stair พวกนี้ท่านเห็นว่าเป็นบันไดที่อยู่ภายในอาคารทั้งสิ้น ดังนั้นจึงยกให้ step เป็นเรื่องของบันไดภายนอกอาคารไป



Stair

Stair (n) เป็น noun ครับ เป็นคำนาม ใน dictionary ที่แปลอังกฤษเป็นอังกฤษ แปล stair ว่า step ดังนั้นจึงเป็นคำนามที่ใช้เรียกสิ่งที่มีลักษณะเป็น step ในเมื่อบันไดนั้นมีลักษณะเป็น step ดังนั้นจึงตรงกับคำในภาษาอังกฤษว่า stair ในเมื่อคำนามเป็นสิ่งที่ใช้บอกหรือเรียกลักษณะ ดังนั้นไม่ว่าบันไดจะอยู่ภายนอกหรือภายในอาคาร มันก็เป็น stair อยู่วันยังค่ำ แม้แต่บันไดหิน หรือพื้นดินไหล่เขาที่ขุดถากแผ้วถางเอาไว้ให้กลายเป็นบันไดก็เรียก stair เหมือนกัน

อาจจะมีคนหวังดีไปค้นใน dictionary เล่มอื่นๆที่แปลว่า stair เป็นขั้นบันไดบ้าน แล้วเอามายีนยันกับผม ผมก็อาจจะใช้ประโยคนี้ตอบกลับไปครับ

Stair (n) 1. Support consisting of a place to rest the foot while ascending or descending a stairway

ถ้าสงสัยว่า stairway แปลว่าอะไร ใน dictionary ฉบับเดียวกัน (WordNet) แปลไว้ว่า

Stairway (n) 1. A way of access consisting of a set of steps

จะเห็นว่าคำแปลของ stair นั้นไม่ได้มีส่วนใดเกี่ยวข้องกับภายในหรือภายนอกอาคารแต่อย่างใด มีแต่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่มีลักษณะเป็น step หรือเป็นขั้นๆ และนอกจากนั้นในคำแปลของ stair เองก็ใช้คำว่า step ในการอธิบายและไม่ได้บอกไว้ด้วยว่า step เหล่านี้ต้องอยู่ภายในหรือภายนอกอาคาร

ดังนั้น สรุปว่า Stair ไม่ว่าจะภายในอาคารหรือภายนอกอาคาร ใช้เรียกสิ่งที่มีลักษณะเป็นขั้นๆที่ใช้เป็นฐานของเท้าให้ขึ้นไปข้างบนหรือลงไปข้างล่าง เพราะมันเป็นคำนาม




Step

ส่วน step นั้นมีสองความหมายครับ มีทั้งที่เป็น noun และเป็น verb

Step ที่เป็นคำนาม (n) ใน ditionary ไทยแปลว่า ก้าว, จังหวะ, ฝีเท้า, เสียงก้าว, ท่าทางในการก้าว, ตำแหน่ง, ฐานะ, ขั้น, ระดับ, ชั้น, ขั้นบันได, แผ่นเหยียบ, ธรณีประตู, วิธีการ, มาตรการ, ระยะสั้น, ช่วงสั้น, แท่นตั้งเสา, จังหวะเต้นรำ

ส่วน step ที่เป็นคำกริยา (vi, vt) แปลว่า ก้าว, ก้าวเป็นจังหวะ, เหยียบ, ย่างก้าว, เดินบน, เต้นรำ, ก้าววัด, ตั้งเสาบนแท่น

บางท่านอ่านมาถึงตรงนี้คงเริ่มจะสงสัยว่าผมกำลังจะทำอะไรกันแน่? ผมกำลังจะแยกให้ท่านดูครับว่า:

คำแปลทั้งหมดที่อยู่ในส่วนที่เป็นคำนามนั้น คือคำอธิบายลักษณะครับ ดังนั้น สิ่งที่มีลักษณะที่เข้าข่ายสิ่งที่อธิบายมานั้น ถือว่าตรงกับคำภาษาอังกฤษว่า step ดังนั้น ไม่ว่าจะเป็นขั้นบันได หรือแม้แต่การเต้นรำ หรือวิธีการนั้น (ปกติเวลาเราจะทำรายงานวิธีการทำอะไรซักอย่างก็จะเขียนเรียงกันเป็นขั้นเป็นตอนไป) ก็รวมลงอยู่ในคำว่า step เพราะมีลักษณะเป็นขั้นเป็นตอนเหมือนกัน แต่เมื่อนำมาใช้เป็นกริยา จะหมายถึงอะไรก็ตามที่มีการกระทำเป็นการเลื่อนไปเป็นขั้นๆ เช่น stepping carefully on those glasses floor หรือ don't stepping on my feet when we're dancing จะให้แปลว่าเป็นขั้นบันไดได้อย่างไรเล่าครับ?

หากจะให้อ้างถึงคำแปลที่แปลอังกฤษเป็นอังกฤษ ก็จะนำมาใส่ให้ดังนี้ครับ

Step (n) Movement made my lifting the foot and setting it down in another place; Distance covered by moving one foot ahead of the other; Short distance; Stair; Stage in a process

Step (v) Move by lifting the foot and setting it down in another spot; Walk; Place the foot on, Tread




สรุป

ดังนั้นจะเห็นได้ว่า Stair กับ Step นั้นแตกต่างกันอย่างชัดเจนโดยตัวของมันเองอยู่แล้ว เพราะ stair makes use of step ดังนั้นหากจะถามว่า stair กับ step นั้นต่างกันอย่างไร ก็ต้องตอบว่าต่างกันตรงลักษณะและการใช้งาน เพราะมันเป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา ขึ้นอยู่กับจุดประสงค์และสถานการณ์



อ้อ... อีกนิดนึงครับ

ผมอ่านแล้วรู้สึกแปลกๆครับ อันเนื่องมาจากด๊อกเตอร์ท่านเขียนว่า "Stair หรือ สะแทร์" และ "Step หรือ สะเทพ"

ผมยกตัวอย่างละกันครับ อย่างคำว่า steak ท่านจะออกเสียงว่ายังไงครับ กำลังจะทานสเท็ก? หรืออย่างคำว่า station, stable, status, stool, style, statistic, stay, steal, steam, steel, steer, stereo, sterilization พอดีกว่าครับ ผมว่าหากคุณอ่านคำเหล่านี้ทุกคำก็จะทราบว่าควรออกเสียงด้วยตัว ต. เต่า ครับ

ปกติตัว T นั้นแปลเป็นท.ทหารใช่มั้ยครับ แต่ในกรณีที่มันมีตัว S นำหน้านี่ มันจะออกเสียงเป็นตัวต.เต่าทุกครั้งไป

กับตัว P ก็เหมือนกันครับ ปกติมันจะเป็น พ.พาน แต่ในกรณีที่มี S นำหน้าเนี่ย มันจะกลายเป็น ป.ปลา ไปทันที เช่น speed, spread, spring, sprint, split หรือ spy คงไม่มีใครออกเสียงว่าสะพายนะครับ



ก็มีเท่านี้แหล่ะครับ วันไหนมีคำใหม่จะมาอธิบายอีก ^^'










Create Date : 15 ตุลาคม 2550
Last Update : 15 ตุลาคม 2550 20:48:51 น.
Counter : 2038 Pageviews.

1 comments
  
น่ารักจัง อธิบายให้เห็นชัดเลยค่ะ

การออกเสียง ทำให้นึกถึง
ครูสอนภาษาอังกฤษที่สอน
ให้ฝึกกระดกลิ้นให้ถูก
ตอนแรกก้อเบื่อหน่ายทำไมเคี่ยวเข็ญจัง
เมื่อมาใช้งานจริง
ทำให้นึกถึงพระคุณคุณครูท่าน
โดย: นู๋ส้มจุก วันที่: 26 ตุลาคม 2550 เวลา:14:29:40 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Karz
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 113 คน [?]






ตุลาคม 2550

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
 
 
15 ตุลาคม 2550
All Blog