|
|||||
แปลเพลง - A step you can't take back - ก้าวที่ไม่อาจย้อนคืน - Begin Again OST - Keira Knightly นับตั้งแต่เกิดจนมาถึงตอนนี้ คุณมีกี่ชีวิตแล้วครับ? สิ่งเดียวที่ทำให้ผมรู้ว่ายังมีคนเข้ามาอ่านบล๊อกนี้คือจำนวนเค้าเตอร์ที่นับว่าเปิดอ่านกี่ครั้งครับ (กับคอมเม้นต์ที่นานมากๆถึงจะมีสักครั้ง) ถึงแม้รู้ว่ามีคนอ่านน้อยมากๆ หรือสิ่งที่ทำอยู่มันไม่มีคุณค่ากับผู้อ่านแต่ก็ยังจะทำต่อไป หากต้องการสนับสนุนผลงาน ขอเชิญติดตามได้ที่ Blockdit นะครับ คุยกันหน่อย ทักทายกันบ้างก็ดีครับ https://www.blockdit.com/superficiallynot จะค่อยๆทยอยนำผลงานเดิมขึ้นไปและลงผลงานใหม่สลับกันไปครับ เราทุกคนต่างก็มีชีวิตเดียว แต่ในสังคมเรากลับมีคำว่าชีวิตการงาน ชีวิตครอบครัว ชีวิตวัยรุ่น หรือเริ่มต้นชีวิตใหม่ ฯลฯ แสดงว่าถ้าแบ่งเป็นส่วนๆแล้ว เราก็มีกันคนละหลายๆชีวิตที่รวมอยู่ในชีวิตเดียวนี้ แสดงว่าแต่ละชีวิตย่อยๆของเรานี้ ขึ้นอยู่กับตัวแปรต่างๆกันไป เช่น ครอบครัว โรงเรียน งาน สิ่งที่ชอบทำ หรือแม้แต่แฟน เพื่อนถามมาว่าในหนัง Begin Again มีเพลงเพราะๆตั้งหลายเพลง แปลแค่ Lost Stars เพลงเดียวเองเหรอ? ก็เรายังไม่ได้ไปดูนี่นา ก็เลยไม่รู้ว่ายังมีอีกหลายเพลงนี่น่าสนใจและน่าแปล ตอนแปล A Thousand Year เพลง OST ของทไวไลท์ ก็ยังแปลก่อนตั้งปีนึงเพราะเพิ่งได้ดูเมื่ออาทิตย์ที่แล้วนี่เอง :D เค้าก็เลยให้ชื่อเพลงนี้มาครับ พอได้ลองมาหาฟังดูถึงกับน้ำตาร่วง มัน emotional มากๆ ทั้งทำนอง ทั้งคำพูด และสถานการณ์ เพลงนี้จึงต้องขอแปลครับ สำหรับหนังนั้น สัญญาว่าจะไปดูพรุ่งนี้ ถ้ายังไม่ออกนะ ^^' A step you can't take back - Keira Knightly So you find yourself at this subway When your world in a bag by your side And all at once it seemed like a good way You realized its the end of your life For what it's worth Here comes the train upon the track And there goes the pain it cuts to black Are you ready for the last act? To take a step you can't take back Take in all the punches you could take Took 'em all right on your chest Now the countless back is breaking Again, again For what it's worth Here comes the train upon the track And there goes the pain it cuts to black Are you ready for the last act? To take a step you can't take back Did she love you? Did she take you down? Was she on her knees when she kissed your crown? Tell me what you found Here comes the rain, so hold your hat And don't pray to God, cause He won't talk back Are you ready for the last act? To take a step you can't take back Back, back, back You can't take back Back, back, back So you find yourself at this subway When your world in a bag by your side ก้าวที่ไม่อาจย้อนคืน ตอนนี้เธอพบว่าตัวเองอยู่ที่ชานชาลา พร้อมกับกระเป๋าเดินทางข้างกายที่เก็บโลกของเธอไว้ทั้งใบ ดูเหมือนหนทางข้างหน้าน่าจะสดใส เธอยอมทิ้งชีวิตเบื้องหลังไว้ เพื่อคุณค่าของชิวิตใหม่ที่เธอเห็น และบนรางนั่น รถไฟกำลังวิ่งเข้ามา ยิ่งเข้ามาใกล้เท่าไหร่ ความเจ็บปวดที่ผ่านมายิ่งเลือนหายไปเท่านั้น เธอพร้อมสำหรับฉากสุดท้ายของชีวิตเก่าๆนี้รึยัง? เพื่อตัดสินใจไปเริ่มฉากของชีวิตใหม่ที่เธอจะย้อนกลับมาอีกไม่ได้แล้ว ความลำบากในอดีตที่เธอเคยรับมา แต่ละอย่าง เธอล้วนยอมรับมัน มาในตอนนี้ ความลำบากที่เหลือคณานับเหล่านั้น มันกำลังจะแตกสลายไปกับชีวิตเก่าๆที่เธอกำลังจะทิ้งไปนี้ มันพอจะมีค่ากับเธอบ้างมั้ย? และบนรางนั่น รถไฟกำลังวิ่งเข้ามา ยิ่งเข้ามาใกล้เท่าไหร่ ความเจ็บปวดที่ผ่านมายิ่งเลือนหายไป เธอพร้อมสำหรับฉากสุดท้ายของชีวิตเก่าๆนี้รึยัง? เพื่อตัดสินใจไปเริ่มฉากของชีวิตใหม่ที่เธอจะย้อนกลับมาอีกไม่ได้แล้ว เค้ารักเธอรึเปล่า? เค้าทำเธอผิดหวังรึเปล่า? เค้ายอมรับกับความสำเร็จของเธอรึเปล่า? บอกชั้นหน่อยสิเค้าทำอะไรให้เธอบ้าง ฝนพรำลงมาแล้ว จับหมวกเธอให้แน่น ไม่ต้องนึกถึงพระเจ้าแล้ว ท่านไม่ช่วยเธอตัดสินใจหรอก เธอพร้อมสำหรับฉากสุดท้ายของชีวิตเก่าๆนี้รึยัง? เพื่อตัดสินใจไปเริ่มฉากของชีวิตใหม่ที่เธอจะย้อนกลับมาอีกไม่ได้แล้ว ...เธอจะย้อนกลับมาอีกไม่ได้แล้ว ตอนนี้เธอพบว่าตัวเองอยู่ที่ชานชาลา พร้อมกับกระเป๋าเดินทางข้างกายที่เก็บโลกของเธอไว้ทั้งใบ อรรถาธิบาย อารมณ์ของเพลงนี้ประมาณว่าเป็นการคุยกันของคนสองคนที่กำลังจะเลิกกันครับ ประมาณว่าเธอจะเอาจริงหรือ? เพลงนี้พูดถึงชีวิตใหม่โดยไม่มีคำว่าชีวิตใหม่ด้วยซ้ำครับ พูดให้เราคิดเองโดยเปรียบว่ารถไฟกำลังจะพาเธอไปสู่ชีวิตใหม่โดยทิ้งชีวิตเก่าๆและชั้นไว้เบื้องหลัง มันน่าน้ำตาร่วงมั้ยล่ะครับ เพลงนี้มี idiom และมีศัพท์เฉพาะด้วยครับ น่าสนใจดี
คำถามนี้ของเพลงเป็นคำถามที่สำคัญเหมือนกันนะครับ ถ้าหากเรามาถึงทางที่ต้องเลือก เลือกระหว่างที่จะจบชีวิตเก่าๆไปใช้ชีวิตใหม่ที่ดีกว่า กับต้องอยู่กับชีวิตเก่าๆไปจนตาย แต่ถึงกระนั้นเราก็ยังมีทางออกอื่นให้เลือกได้อีกนะครับเช่นรักษาชีวิต ซึ่งเราอาจจะเลือกทำชีวิตเก่านี้ให้มันดีขึ้นก็ได้ ไม่ว่าจะเป็นชีวิตการงาน ชีวิตครอบครัว ชีวิตสังคม ชีวิตรัก เพราะถ้าชีวิตเก่าอันนี้เป็นชีวิตที่เรารัก ชีวิตใหม่ที่สะดวกกว่าแต่เรารักน้อยกว่าอาจจะมีน้ำหนักน้อยกว่าแน่ครับ พรุ่งนี้หนังจะออกไปรึยังนะ? Enjoy the music krub. ป.ล. ไปดูหนังมาแล้วครับ ^^ เพลงอื่นจากหนังเรื่องเดียวกันที่แปลที่นี่: เพลงจากหนังเรื่องอื่นที่มีผู้กำกับคนเดียวกัน (John Carney):
Karz Music Blog ดู Blog
ไม่ว่าจะออกไปเจออีกกี่ชีวิต แต่สำหรับเราก็ไม่สามารถลืมชีวิตเก่าๆ ได้ค่ะ โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 13 สิงหาคม 2557 เวลา:12:34:12 น.
ขอบคุณที่ไปเยี่ยมครับ พักนี้ยุ่งพอประมาณ
ป่วยพอท้วมๆ วันก่อนแวะมา เจอคนสวยตุ๊กโคราช โหวตให้แล้ว ก็เลยนั่งอ่านอะไรๆเพลินๆแล้วก็กลับ วัตถุประสงค์หนึ่งของบ้านป่าก็คือนั่งสมาธิค่ำๆ เช้าๆบางคนก็เล่นโยคะ เห็นด้วยครับ ผ่อนคลายจริงๆ หลังไมค์ด้วยครับ โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 19 สิงหาคม 2557 เวลา:12:11:58 น.
ost เรื่องนี้เพราะทุกเพลงเลยค่ะ
ฟังติดหู ความหมายดีด้วย เคยหัดแปลเพลงลงบล็อคเหมือนกัน แต่ไม่ละเอียดแบบนี้ ชอบๆ ขอบคุณมากๆนะคะ ^^ โดย: lovereason วันที่: 10 กันยายน 2557 เวลา:18:03:59 น.
แปลดีมากเลย แปลเรื่อยๆนะครับ
โดย: Jack IP: 27.55.2.71 วันที่: 21 พฤศจิกายน 2557 เวลา:15:24:38 น.
ผมติดตามงานแปลเพลงสากลของคุณมาได้ระยะหนึ่งครับ
ขอชื่นชมว่้าเป็นสำนวนแปลที่สละสลวยและเข้าใจง่าย ซึ่งบางเพลง สะเทือนใจและชวนให้ขบคิด เพราะความสะเทือนใจส่วนตัว เลยอยากจะเผยแพร่สิ่งทีได้รับ จากการแปลเพลงของคุณ จึงจะขออนุญาตนำบางส่วนของสำนวนแปลเพลง A step you can't take back และเพลง lost stars มาบรรจุไว้ในบทความของผม ซึ่งจะตีพิมพ์ในนิตยสาร สกุลไทย โดยผมจะระบุถึงที่มาของสำนวนแปลเอาไว้ เพื่อเป็นเกียรติและแทนคำขอบคุณครับ ผมใคร่ขออนุญาตและหวังว่าคุณคงอนุเคราะห์ครับ อีเมลของผม tasnaicp@hotmail.com โดย: ทัศนัย IP: 171.4.202.203 วันที่: 25 ธันวาคม 2557 เวลา:20:41:32 น.
ขอบคุณที่แปลอย่างตั้งใจ ให้พวกเราครับ
โดย: ฟ้า IP: 101.108.214.93 วันที่: 29 ธันวาคม 2557 เวลา:16:30:34 น.
ขอบคุณมากครับ
ผมตอบอีเมลไปแล้วเช่นกันครับ โดย: ทัศนัย IP: 223.207.61.15 วันที่: 4 มกราคม 2558 เวลา:6:43:59 น.
ชอบเพลงนี้ตั้งแต่ได้ไปดูหนังในโรงเลยค่ะ เข้าใจว่านางเอกร้องให้ตัวเองอยู่ตั้งนาน พอมาอ่านคำอธิบายนี่เฮ้ย! ร้องให้แฟนเก่าหรอเนี่ย! Oh...god ... 5555
ชื่นชมวิธีการแปลของคุณมากค่ะ ได้คำที่สละสลวยมาก แล้วยังเข้าใจอีกด้วย อยากแปลภาษาได้เก่งอย่างงี้บ้างจัง ^^ โดย: Jamjaew IP: 1.1.178.206 วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:1:11:00 น.
คุณทัศนัยครับ ได้รับนิตยสารแล้วนะครับ เล่าเรื่องได้ดีมากเลยครับขนาดเรื่องมีไทม์ไลน์สลับกันขนาดนั้น ขอบคุณมากครับที่นำบทแปลไปลงไว้ทั้งสองเพลง :) โดย: Karz วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:0:41:24 น.
แปลได้สวยงามมากครับ
โดย: Skaoris IP: 101.108.225.185 วันที่: 9 พฤษภาคม 2558 เวลา:17:04:18 น.
ดีมากๆเลยค่ะ มีคุณค่ามาก
ได้รู้แบบลึกซึ้งแล้วมันดีจัง โดย: แววตะวัน IP: 1.47.67.162 วันที่: 11 เมษายน 2561 เวลา:8:31:48 น.
ชอบมากค่ะ แปลละเอียดมาก อิ่มค่ะ
โดย: อ้อม IP: 49.230.30.120 วันที่: 25 มิถุนายน 2563 เวลา:20:48:53 น.
ดีมากเลยครับ ขอบคุณมาก
โดย: Jay Sirabhop IP: 202.176.100.48 วันที่: 17 กันยายน 2563 เวลา:9:54:03 น.
ขอบคุณมากๆเลยค่า ที่แปลมาให้อ่าน แถมให้ข้อมูลที่มีประโยชน์เพียบเลย
ขอบคุณอีกทีนะคะ โดย: เมลิง IP: 184.22.227.63 วันที่: 7 กรกฎาคม 2564 เวลา:14:43:39 น.
|
Karz
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?] สงวนลิขสิทธิ์ Group Blog All Blog
|
||||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |
หาเวลาออกไปเดินสายโชว์ตัวบ้างสิครับ อิอิ
มันก็เป็นสีสันเหมือนกันแหละน่า หนุกๆดี