不怕吃亏 Bùpà chīkuī ไม่กลัวเสียเปรียบ
初次认识的一对青年男女, 男的提议请女的看电影。女的说: “我不会轻易答应和一个不熟悉的男子去看电影, 因为这对女人来说,相当吃亏。” 男的解嘲说:“那么,由你请我吧! 让我多吃点亏,我决不会计较的。”
chūcì rènshì de yī duì qīngnián nánnǚ, nán de tíyì qǐng nǚ de kàn diànyǐng. Nǚ de shuō: “Wǒ bù huì qīngyì dāyìng hé yīgè bù shúxī de nánzǐ qù kàn diànyǐng, yīnwèi zhè duì nǚrén lái shuō, xiāngdāng chīkuī.” Nán de jiěcháo shuō:“Nàme, yóu nǐ qǐng wǒ ba! Ràng wǒ duō chī diǎn kuī, wǒ jué bù kuàijì jiào de.”
หนุ่มสาวที่เพิ่งจะรู้จักกันครั้งแรก ชายหนุ่มชักชวนหญิงสาวไปดูหนัง หญิงสาวตอบว่า: "ฉันไม่อยากจะไปดูหนังกับผู้ชายที่เพิ่งรู้จักกัน เพราะมันเป็นข้อเสียเปรียบสำหรับผู้หญิง " ชายหนุ่มคิดแก้ไขและพูดว่า "งั้นคุณเชิญผมเถอะ! ให้ผมเป็นฝ่ายเสียเปรียบบ้าง ผมไม่คิดแค้นเคืองหรอก "
Create Date : 19 พฤศจิกายน 2563 |
|
5 comments |
Last Update : 19 พฤศจิกายน 2563 2:51:16 น. |
Counter : 1438 Pageviews. |
|
|
|
|
| |
โดย: Sai Eeuu 19 พฤศจิกายน 2563 17:46:57 น. |
|
|
|
| |
โดย: nin77 19 พฤศจิกายน 2563 20:10:41 น. |
|
|
|
| |
โดย: ทนายอ้วน 20 พฤศจิกายน 2563 11:23:32 น. |
|
|
|
|
|