คนผ่าเหล่าเผ่าหายนะ (VBK) : "ARAIBU" หรือ "ALIVE" : คำไหนถูก หรือ VBK แปลผิดเอง
ไขข้อข้องใจกับ บ.ก.ยูตะ ครั้งที่ 4
ผมจะขอตอบเรื่องราวที่มีการตั้งเป็นกระทู้ในเวป Pantip มีอยู่ท่านหนึ่งตั้งกระทู้ว่า เรื่อง คนผ่าเหล่าเผ่าหายนะ ที่เราใช้ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษว่า ARAIBU นั้นแปลพลาด จริง ๆ ชื่อเรื่องคือ ALIVE
เราขอประกาศดัง ๆ ให้ทราบกันที่นี้เลยคำว่า คำว่า ARAIBU นั้นเป็นความตั้งใจของผู้เขียน กับทางต้นสังกัดให้ใช้คำนั้นครับ เราเองก็ได้มีการสอบถามกับทางผู้เขียนและต้นสังกัดไปแล้วหลายรอบ ว่ามันอาจจะอ่านและฟังดูแปลก
เหตุผลของทางนักเขียนกับต้นสังกัดก็คือ เขาต้องการชื่อเรียกเรื่องนี้ที่เป็นสากลไปทั้งโลก เพราะถ้าคุณตั้งชื่อ เรื่องการ์ตูนอย่างเป็นทางการว่า ALIVE มันก็จะมีการ์ตูนหรือนิยายอีกเป็นสิบเป็นร้อยเรื่องที่มีชื่อเรื่องเหมือนกัน และยิ่งเรื่องนี้ได้รับการแปลไปหลายภาษาแล้ว จึงจำเป็นจะต้องมีชื่อเรียกที่ทำให้เข้าใจว่า เรื่องนี้ คือ เรื่องนี้ ได้อย่างชัดเจน
เหตุผลก็เป็นเช่นนี้ ส่วนประเทศไหนจะใช้ชื่อเรื่องของเรื่องนี้ว่าอะไร นั่นคงไม่เกี่ยวอะไรกับผลงาน ของทางเรานะครับ และเกี่ยวกับกับคำอ่านนี้ มีมากมายหลายกรณีที่ทางผู้เขียนและต้นสังกัด ขอให้ใช้การออกเสียงตามแบบญี่ปุ่น แล้วนักอ่านชาวไทยก็อาจจะเข้าใจไปว่า เราแปลผิด ออกเสียงผิด อะไรทำนองนี้ (ไม่ใช่เฉพาะชื่อเรื่อง แต่รวมไปถึงเนื้อหาภายในก็มี) แต่ที่เราไม่ได้มาบอกให้เข้าใจ เพราะหลายกรณีเราก็เห็น ว่าไม่มีความจำเป็นอะไร ดังนั้นกรณีแบบนี้ก็จะว่ากันเป็นเรื่อง ๆ ไป
//www.vibulkij.com/home/index.php?option=com_content&task=view&id=215&Itemid=49