ทำไมเค้าจึงเขียนกันว่า "Photo by.....คนนั้นคนนี้" ทำไมไม่เขียนว่า "Photoed by คนนั้นคนนี้"?
A Penny For Your Thoughts No. 68 I feel grateful to you I'm free after 7th October until 3rd November krub. Looking fwd to go to the Zoo with you kub.
One more question.... Why they use... photo by Khunya, Photo by KuTing, Photo by Darha, Photo by Mungkood... Why not be "photoed by ..."? I'm curious to know kub.
ตอบว่า a) ถ้า คุณย่า "มีนิสัยขี้อาย" เกินกว่าที่จะถาม ... "เป็นคนขี้อายไม่กล้าถามเป็นนิสัย"..ไม่ใช่แค่หนนี้หนเดียว..ก้อนี่ I am too shy to ask..... อย่าง คูทิงนี่ ไม่คู่ควรกับคำว่า shy หรือ "ขี้อาย" เพราะทุกคนที่รู้จักจะบอกว่า "มันนะเหรอ?...อายเป็นที่ไหน"
b) ถ้าคุณย่า ยอมรับว่า "นู๋ไม่ได้ขี้อายนะ" แต่ "นู๋อายจังที่ต้องถามคำถามที่ฟังดูโง๊โง่แบบนี้" แต่อายยังงัย...นู๋ก้อจะถามอยู่ดี....เพราะความอยากรู้ขงนู๋ มันมากกว่าความอายตรงนี้.... ความอายเดี๋ยวก้อหาย....เดี๋ยวเพื่อนๆก้อลืม.... แต่ ความไม่รู้ของนู๋เนี่ยะ...เนี่ยะ...นู๋ไม่ถาม...นู๋ก้อจะไม่รู้อยู่งั้น....มันคาใจนู๋ ... ดังนั้น..นู๋คิดดีแล้ว...นู๋ยอมอายก้อได้ฟร่ะ..นู๋ก้อจะพูดว่า I am embarrassed to ask such a "dumb question". นู๋ก้อรู้สึกอายมากนะที่ต้องถามคำถามโง่ๆแบบนี้...
Photo by Ku Ting
และ คำตอบที่เรามักจะมีให้กัน ก้อคือ Don't be. It is actually a very good question and I am glad you asked.
คู ทิง ไม่เคยอายที่จะถาม ...ใครจะว่า "เปิ่น" ก้อไม่สนใจ... เพราะ ถูกสอนมาตั้งแต่เล็กๆเลยว่า The only "dumb question" is the one that's not asked. แปลเป็นไทยง่ายๆว่า คำถามที่ "โง่" ก้อคือ เจ้า "คำถามที่ไม่ได้ถูกถามนั่นแหละ".... และ "คนที่ไม่กล้าถาม" ยัง "ช่วยกันโง่" อยู่ (dumb ให้สองความหมาย คือ "โง่" "เป็นใบ้/ไม่พูด")
First of all, I'd loke to thank you for your kindness and hospitality, I mean, your ability as hostage to greet me with warm welcome.
I'm not good at anything but doing thind in my own way as good as possible.
For the explanation, I couldn't recall all the words ShuSangKung explained. So, I searched for the information on the net. Fortunately, all the things I looked for were there wher I found them. Ha ha ha...
Thank you for 10 points you gave me but I prefer only 5 points 'cos I have to practice and improve moe and more.
Thank you for your words. I, of course, am pleased to call you as Miss KT.
About the notes to photos, I tried very hard to search for information concerning places we visited on last Sunday. I could make some mistakes describing places & things 'cos I've had some kind of short and uncontinuous memories about them. I'm aware that arts of explanation isn't easy 'cos every minor details compiled to major structures, especially those concerning famous places and things. I just don't wanna lose the deatils but all those I've done is the best I could do.
As well, I'd like to add some humor details 'cos I don't want to be peceived as a serious person. I'm glad that I could make you laughed while you were reading my words for those photos.
หมายเหตุ: "สากล" ไม่ได้แปลว่า "ฝรั่ง"
"สากล" แปลว่า internationally accepted คือ เป็นที่ยอมรับโดยคนทั้งโลก
ว่า ดีงาม เหมาะสม สมควร และ พึงปฏิบัติ
คำลงท้าย: คู ทิง เขียนสิ่งเหล่านี้ ให้อ่านกัน ด้วยความ "นิยม ความเป็น สากล"
ซึ่ง "ไม่ได้ นิยมความเป็น ฝรั่ง" แต่อยากเห็น "เราเป็นไทยอย่างสากล"