กวางตุ้งเฮฮา == บทสนทนาในร้านอาหาร [1]

สารบัญบล็อค

มาอัพแว้ววว

วันนี้จะเป็นบทสนทนาที่จะพบเจอได้ในร้านอาหารฮ่องกงทั่วไป
เอาแบบที่ยังไม่ค่อยเจอปัญหาเท่าไรมาลงก่อน


บทสนทนาในร้านอาหาร [1]

เดินเข้าร้าน

พนักงาน: 幾位呀?
เก๋ย์ ไหว อา
กี่ที่คะ

ลูกค้า: 兩位。
เหลิง ไหว
สองที่ค่ะ

พนักงาน: 埋便坐啦!
หม่าย ปี่น ฉอ ล้า
เชิญด้านในค่ะ

ที่โต๊ะอาหาร

พนักงาน: 想食咩呢?
เสิง เส็ก เม่ เล้
จะสั่งอะไรดีคะ

ลูกค้า: 我地睇下先啦!
หงอ เต่ย์ ไถ หา ซิ้น ล้า
ขอเราดูก่อนละกัน

พนักงาน: 好呀!
โหว อา
ค่ะ

..........

ลูกค้า: 唔該寫野!
อึ่ม ก๊อย เส เย๋
จดเมนูด้วยค่ะ

พนักงาน: 係!
ไห่
ค่ะ

ลูกค้า 1: 墨魚丸麵。
หมัก หยื่ หยืน หมี่น
บะหมี่ลูกชิ้นปลาหมึก

พนักงาน: 黑魚丸麵...
หมัก หยื่ หยืน หมี่น
บะหมี่ลูกชิ้นปลาหมึก...

ลูกค้า 2: 叉燒飯。
ช้า ซิ้ว ฝ่าน
ข้าวหมูแดง

พนักงาน: 叉燒飯...飲咩呢?
ช้า ซิ้ว ฝ่าน
หยำ เม่ เล้
ข้าวหมูแดง...ดื่มอะไรคะ

ลูกค้า 1: 兩杯凍奶茶
เหลิง ปุ๊ย ตง หลาย ฉ่า
ชานมเย็น 2 แก้ว

พนักงาน: 好呀!
โหว อา
ค่ะ

พนักงานเสิร์ฟเดินถือแก้วชาเย็นผ่านมา

พนักงาน: 凍奶茶...
ตง หลาย ฉ่า
ชานมเย็น...

ลูกค้า: 呢便呢便...
นี้ ปี่น นี้ ปี่น...
ทางนี้ ทางนี้

..........

พนักงาน: 墨魚丸麵呀可?
หมัก หยื่ หยืน หมี่น อา หอ
บะหมี่ลูกชิ้นปลาหมึกใช่ไหมคะ

ลูกค้า 1: 係喇。
ไห่ หล่ะ
ใช่ค่ะ

..........

พนักงาน: 叉燒麵...
ช้า ซิ้ว หมี่น
บะหมี่หมูแดง

ลูกค้า 2: 我冇嗌叉燒麵,係叉燒飯呀。
หงอ โหมว อาย ช้า ซิ้ว หมี่น
ไห่ ช้า ซิ้ว ฝ่าน อา
ฉันไม่ได้สั่งบะหมี่หมูแดง สั่งข้าวหมูแดงค่ะ

พนักงาน: 哎呀! 唔好意思!
ไอ ย่ะ
โหมว ยี ซี
อุ้ย ขอโทษทีค่ะ

..........

พนักงาน: 叉燒飯,唔好意思呀!
ช้า ซิ้ว ฝ่าน
โหมว ยี ซี อา
ข้าวหมูแดงค่ะ ขอโทษด้วยนะคะ

ลูกค้า 2: 哦! 唔緊要。
อ้อ
อึ่ม กั๋น ยิว
ค่ะ ไม่เป็นไรค่ะ

..........

ลูกค้า: 唔該埋單。
อึ่ม ก๊อย หม่าย ต๊าน
เก็บตังค์ด้วยค่ะ

พนักงาน: 唔該前面櫃台比啦!
อึ่ม ก๊อย ฉี่น หมี่น ไกว่ ถอย เป๋ย์ ล้า
ช่วยจ่ายที่หน้าเคาเตอร์นะคะ

ลูกค้า: 哦!
อ้อ
อ๋อค่ะ

ที่เคาน์เตอร์จ่ายเงิน

พนักงาน: 五十七個半。
อึ๋ง์ สับ ชัด กอ ปูน
ห้าสิบเจ็ดเหรียญห้าสิบเซ็นต์ค่ะ

收你一百蚊,找你四十二個半啦多謝晒!
เซ้า เหลย์ ยัด ปาก มั้น
จ๋าว เหลย์ เซย์ สับ หยี่ กอ ปุน ล้า ต๊อ เจ่ ซาย
รับมาหนึ่งร้อยเหรียญ ทอนสี่สิบสองเหรียญห้าสิบเซ็นต์ ขอบคุณค่ะ



แค่นี้แหละ ไปแระ
ไปทัวร์งานหนังสือดีกว่า


สวัสดี

สารบัญบล็อค




 

Create Date : 29 มีนาคม 2552
13 comments
Last Update : 5 มกราคม 2553 16:55:03 น.
Counter : 4316 Pageviews.

 

อะโหลวๆ สนใจอยากทำไกด์บุ๊กกวางตุ้งไหมโฮก

หลังไมค์หมีโหน่ยเน้อ

 

โดย: แพนด้ามหาภัย 29 มีนาคม 2552 21:10:48 น.  

 

ไปงานหนังสือมาแล้ว คนเยอะแยะมากมาย ทั้งที่ลี่ไปวันศุกร์อ่ะพี่ลี ทำเอาได้หนังสือมานิดหน่อย เพราะเดินจนเหนื่อย 555+

ว่าแล้วอยากกินช่าสิ้วฝ่านบ้าง เดี๋ยวไปแล้วไปกินดีกว่า แต่ที่เน้นๆ อยากกินติ่มซำที่สุดเลย ถึงกินติ่มซำที่ไทยแก้คิดถึง ก็ไม่อร่อยเท่าที่นั่นเลย

 

โดย: lily (lovekalo ) 29 มีนาคม 2552 23:44:23 น.  

 



แวะมาเยี่ยมค่ะ
มีความสุขมากๆ นะคะ

 

โดย: ข้ามขอบฟ้า 30 มีนาคม 2552 3:18:29 น.  

 

Hello หนูลี โหวลอยโม๋วกีน

ผากท้อผากเส่งติ๋มอา? อิๆๆ

ลี้โต่วที้นเฮจ่งเหลิ่งเหลิ๋งเต๋ เจิกต๊อซ้่ามเหย่าหยิด เจิกสิวซ้่ามเหย่าตง.....โหวฝ่านอา

เก๋สี่จอยกอเหล่เฮื้องก๋องหวานอา?

 

โดย: sailamon 30 มีนาคม 2552 14:04:38 น.  

 

หวัดดีค่ะคุณลี ... มาเป็นตัวเต็ม เล่นเอาเคโกะแอบงงเล็ก ๆ ค่ะ เพราะถนัดตัวย่อซะมากกว่า เอิ้ก ๆๆๆ แต่แอบดีใจว่าอ่านออกบ้างแล้ว คริๆ แม้ว่าพอเทียบเสียงภาษาไทยดูแล้วต่างกับจีนกลางบ้างเล็ก ๆ ก็เหอะ ก็ฟังดูแปลก ๆ ดีค่ะ

 

โดย: :D keigo :D 2 เมษายน 2552 2:56:55 น.  

 

blog น่าสนใจมั่กๆ
กวางตุ้ง นี่ยากเนอะ

ขอบคุณที่แบ่งปันนะคะ

 

โดย: kittymuay IP: 58.64.64.241 2 เมษายน 2552 10:01:50 น.  

 

บล๊อคนี้คงถูกใจคนชอบหม่ำ นี่ถ้าได้ไปฮ่องกงก็สั่งอาหารบ๋อยเองได้สบายล่ะ

 

โดย: haiku 2 เมษายน 2552 11:18:54 น.  

 

สวัสดีจ้า อาจารย์ลี @^_^@

อาจารย์จ๋า อย่างคำว่า " เหลิง ไหว"
ทำไมเขาไมใช้ "หยี่ ไหว" ล่ะจ๊ะ มันต่างกันยังไงคะ

แล้วคำว่า "หมัก หยื่ หยืน หมี่น"
"หมัก" แปลว่าอะไรคะ

" อึ่มก๊อย เป๋ย หงอ...." กับ
" อึ่มก๊อย เป๋ย......หงอ"
ความหมายแตกต่างกันมั้ยคะ

" กาย หล่าน ชอย " กับ "ปาว"
ถ้าอยากสั่งคะน้าลวกจะเป็น
"ปาว กาย หล่าน ชอย" หรือปล่าวคะ

ขอคำถามสุดท้ายแล้วจ้า *_*
"เจ๊ง" แปลว่าอะไรคะ พี่ได้ยินพนักงานพูดก็อยากรู้จ้า

ต๊อ เจ่ ซาย จ้าอาจารย์จ๋า



 

โดย: เอื้อย IP: 124.120.30.226 5 เมษายน 2552 14:48:04 น.  

 

คำว่า " เหลิง ไหว"
ทำไมเขาไมใช้ "หยี่ ไหว" ล่ะจ๊ะ มันต่างกันยังไงคะ
ถ้าเป็นจำนวนตามด้วยลักษณนามจะใช้ เหลิง ค่ะ

หมัก 墨 แปลว่าหมึกค่ะ

" อึ่มก๊อย เป๋ย หงอ...." กับ
" อึ่มก๊อย เป๋ย......หงอ"
ความหมายแตกต่างกันมั้ยคะ
ความหมายไม่ต่าง แค่รูปประโยคต่างค่ะ

" กาย หล่าน ชอย " กับ "ปาว"
ถ้าอยากสั่งคะน้าลวกจะเป็น
"ปาว กาย หล่าน ชอย" หรือปล่าวคะ
ใช้ 白灼芥蘭 ปาก เฉิก กายหล่าน ดีกว่าค่ะ จะเป็นคะน้าเอาไปลวกหรือต้ม แล้ววางบนน้ำซอส

"เจ๊ง" แปลว่าอะไรคะ
蒸 เจ๊ง แปลว่านึ่งค่ะ

 

โดย: LEE (lyfah ) 8 เมษายน 2552 4:55:29 น.  

 

สวัสดีจ้า อาจารย์ลี @^_^@

ขอบคุณมากๆค่ะอาจารย์ โชคดีจริงๆที่พี่ได้รู้จักอาจารย์ลี
ความฝันอันสูงสุดของพี่ก็คือการได้ไปหม่ำอาหารที่ฮ่องกง
โดยไม่ต้องสั่งแต่กับบ๋อยที่พูดภาษาอังกฤษได้
คิดว่าเรียนกะอาจารย์แล้ว ฝันของพี่คงไม่ไกลเกินเอื้อมแล้ว
ขอบคุณมากๆค่ะ

 

โดย: เอื้อย IP: 124.120.25.54 8 เมษายน 2552 16:39:44 น.  

 

อยากพูดกวางตุ้งได้บ้างค่ะ...

 

โดย: นางสาวร่าเริง 17 พฤษภาคม 2552 16:38:49 น.  

 

ขอถามสักนิดจ้า
ไหมฝัน = เส้นหมี่
อยากกินเส้นหมี่ทอด เป็นแพๆ แบบราดหน้า เส้นหมี่ทอด
ต้องพูดว่าจะใดเจ้า
ร้านอาหารตามสั่งที่ ฮ่องกง จารู้ได้ยังไง มีศัพท์คำใดบ่งบอก
ขอบคุณมากๆนะคะ

 

โดย: nhunnhun IP: 202.3.71.26 8 กรกฎาคม 2552 17:05:20 น.  

 

ทำไมภาษาจีนบางตัวจึงเป็นตัวสี่เหลียม แก้ไขอย่างไรคะ
ขอบคุณค่ะ

 

โดย: Nann IP: 112.143.54.181 30 สิงหาคม 2552 16:31:25 น.  


lyfah
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 18 คน [?]




MY FACEBOOK: http://www.facebook.com/lyfah

This BLOG was established since
24 Sep. 2005

Free Web Site Counters

who's online

Group Blog
 
<<
มีนาคม 2552
 
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
29 มีนาคม 2552
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add lyfah's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.