No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
ตุลาคม 2552
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
28 ตุลาคม 2552
 
All Blogs
 
เจตนาเลือด : วิงวอนเนชั่น...ได้ต้นฉบับดีๆ มาทั้งที ตั้งใจทำหนังสือให้ดีๆ หน่อยสิคะ T^T

หยิบเล่มนี้มาอ่านเป็นเล่มแรกจากกองหนังสือแปลญี่ปุ่นที่ซื้อมาจากงานหนังสือค่ะ ^^



เรื่อง : เจตนาเลือด
เขียนโดย : Keigo Higashino
แปลโดย : สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล





จากปกหลัง

เมื่อนักเขียนชื่อดังถูกฆาตกรรมในค่ำวันหนึ่ง ตำรวจต่างตั้งสมมติฐานในการฆ่าและควานหาตัวฆาตกร

แน่นอนว่าผู้สังหารย่อมอยู่ไม่ไกล

ทว่าการตีความตามจับตัวคนร้ายครั้งนี้จะถูกต้องตามนั้นหรือไม่ อยู่ที่ว่าจะสามารถไขปริศนาเจตนาที่ซ่อนเร้นนั้นถูกต้องเพียงไร!!!

...

เห็นชื่อคนเขียนก็ซื้อมาทันทีค่ะ ไอซ์ชอบงานของ Higashino Keigo ทั้งๆ ที่เซ็งกับการแปลและทำหนังสือแปลของเนชั่นเหลือทน ... ช่วยไม่ได้อะค่ะ อ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก T^T

ที่เคยอ่านและรีวิวไว้

- รัก ลวง ตาย

- นิ้วสีแดง

- อย่าหลุดว่าฆ่า

...

เรื่องนี้ไม่ต้องเดาค่ะว่าใครเป็นคนฆ่า ปมของเรื่องอยู่ที่ "ทำไมฆาตกรถึงฆ่านักเขียนชื่อดัง"

ส่วนตัวไอซ์คิดว่า "เจตนาเลือด" มีจุดเด่นในการ "ดำเนินเรื่อง" ค่ะ ซึ่งผู้เขียนจะใช้ในการ "หลอก" คนอ่าน

การดำเนินเรื่องจะสลับมุมมองกัน เป็นมุมมองของฆาตกรซึ่งพยายามบิดเบือนความเป็นจริง และมุมมองของตำรวจซึ่งพยายามจับผิดพิรุธและสืบหาความจริง

ผู้เขียนทิ้งคำใบ้ไว้เยอะมากๆ ซึ่งถ้าอ่านดีๆ จะรู้เลยว่า จริงๆ แล้วมันเกิดอะไรขึ้้น ความฉลาดของผู้เขียนอยู่ที่ ไม่ปล่อยให้คนอ่านรู้นานเกินไป คือ...พอคนอ่านจับผิดได้จุดหนึ่ง ก็รีบเฉลยออกมา และเปิดปมใหม่ อ่านแล้วรู้สึกว่ามีส่วนร่วมดีค่ะ เหมือนได้สืบไปพร้อมๆ กับตำรวจ ฮา


ก็...อยากจะแนะนำนะคะ แต่...อ่านไปก็หงุดหงิดไปมากๆ ด้วยค่ะ

บ่นมาตลอดกับการทำหนังสือแปลของเนชั่น ทุกครั้งจะบ่นคนแปล คราวนี้รู้สึกว่า ปัญหามันน่าจะอยู่ที่กองบรรณาธิการเป็นหลักเสียล่ะมั้ง


ส่วนตัวคิดว่า สำหรับเรื่องนี้เมื่อเทียบกับเรื่องอื่นๆ หลายเรื่องของเนชั่นที่เคยอ่านถือว่าอยู่ในเกณฑ์ที่ใช้ได้ค่ะ ลื่นไหลพอสมควร ถึงแม้ว่าบางประโยคสนทนาจะแปร่งๆ ไม่เหมือนสำนวนที่คนพูดกัน แต่ไปเหมือนสำนวนเขียนมากกว่า แต่ก็พอรับได้

ที่รำคาญมากคือการใส่ footnote ไม่รู้เหมือนกันว่า นักแปลกับบรรณาธิการผู้ตรวจทานต้นฉบับคิดอะไรอยู่ ที่ควรใส่ก็ไม่ใส่ ที่ไม่เห็นจำเป็นต้องอธิบายก็ใส่มาเสียยืดยาว

ยกตัวอย่าง

- ผู้แปลไม่ได้อธิบายสิ่งจำเพาะที่มีในญี่ปุ่น ซึ่งคนทั่วไปไม่รู้ เช่น ตุ๊กตาไม้โคเคชิ ((เปรียบตัวละครตัวหนึ่งว่ามีลักษณะเหมือนตุ๊กตาไม้โคเคชิ แต่...ผู้อ่านไม่รู้เลยว่าหน้าตาเป็นยังไง)) / หนังสือขนาดบุงโคะ ((หน้า 182 แต่ดันไปอธิบายเสริมกับหังสืออีกอย่างที่หน้า 247)) ฯลฯ

- แต่...ผู้แปลดันใส่ footnote กับสิ่งที่ไม่จำเป็นกับเนื้อเรื่อง แถมเป็นเรื่องที่คนทั่วไปน่าจะรู้ดี เช่น อุด้ง / รถซาบ ((ใส่รายละเอียดมาเยอะมาก ย่อจากอะไร ผลิตที่ไหน)) ฯลฯ จะให้ประวัติรถมาทำไมมิทราบคะ ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเนื้อเรื่องเลย

เป็นแบบนี้ไปทั้งเล่มอะค่ะ


ต่อมาที่หงุดหงิดมากก็คือ เครื่องหมายคำพูด หรือ "...." บางช่วงเหมือนหายไปหมดเลยเช่น

หน้า 21

"อ้ะ ผมเองก็ตั้งใจว่ากำลังจะขอตัวกลับอยู่พอดี" ผมพูด
ขอโทษค่ะ ริเอะเอ่ยก่อนจะหายตัวไปอีกฟากหนึ่งของประตู

หน้า 31

...ผมเองก็มานั่งดื่มกาแฟร้านนี้หลายครั้ง จนเจ้าของร้านจำหน้าผมได้ วันนี้ไม่ได้มากับคุณฮิกาดะหรือ เจ้าของร้านถาม จริงๆ แล้วนัดเอาไว้ว่าจะเจอกัน แต่ที่บ้านไม่มีใครอยู่ครับ ผมตอบ

เป็นอย่างนี้จริงๆ นะคะ มีหลายที่ด้วย ตอนแรกก็สงสัยว่าหรือว่าต้นฉบับมันเป็นแบบนี้หว่า แต่...ดันไปเจอหน้าไหนก็ไม่รู้ มันมี " ปิด แต่ไม่มี " เปิด น่ะค่ะ เหอๆๆๆๆ แปลว่าน่าจะทำตกหล่นเยอะมาก


และ...สรรพนามค่ะ

ผู้แปลให้ตัวละคร โนโนงุจิ แทนตัวเองเวลาพูดกับ คางะ ซึ่งเป็นตำรวจว่า "ฉัน" แต่...บางที่ก็หลุดว่า "ผม" ออกมา

เช่นเดียวกับที่ให้ คางะ แทนตัวเองว่า "ผม" แต่บางที่ก็หลุดว่า "ฉัน"


มีที่พิมพ์ผิดไปเลยด้วย เช่น

หน้า 257

"อย่ามาทำเป็นปากดีหน่อยเลย ไม่รู้ว่าคำว่านักเขียนคิดอะไรแล้วละก็ อย่ามาพูดเลยดีกว่า"

คำว่า "คิด" มันต้องเป็น "คือ" สิคะ


เฮ้อ....

ขนาดที่ไอซ์เป็นคนอ่านหนังสือไม่ละเอียด อ่านผ่านๆ เอาเนื้อเรื่อง ยังเจอความผิดพลาดกระแทกลูกตาขนาดนี้ ถ้าใครอ่านละเอียดๆ คงเซ็งยิ่งกว่าไอซ์แน่ๆ

เมื่อไหร่เนชั่นจะปรับปรุงคะ ได้ต้นฉบับดีๆ ไป เอาไปทำเสียของหมด แย่จังค่ะ หนังสือก็ไม่ได้เล่มละถูกๆ เสียหน่อย ในงานก็ลดน้อยด้วย T^T

ไม่ได้รู้สึกเสียดายเงินที่ "เนื้อเรื่อง" แต่เสียดายเงินกับ "คุณภาพ" หนังสือมากค่ะ TT^TT



สปอยล์

จะมาพูดถึงเนื้อเรื่องบ้าง

โนโนงุจิเป็นฆาตกรที่...ฉลาด เลือดเย็น และ...ไร้เหตุผลมากๆ ค่ะ ฮา

นอกจากจะสร้างเรื่องใส่ร้ายป้ายสีเหยื่อจนเละเทะแล้ว ยังสร้างสถานการณ์อีกมากมายให้ตำรวจไขว้เขวตลอด

((ตอนอ่านนี่สนุกค่ะ ในบันทึกของโนโนงุจิ กับสิ่งที่ตำรวจเห็น มันขัดแย้งกันเยอะมาก ทำให้จับผิดได้ตลอด เหมือนได้สืบไปกับคางะเลย))

ที่สำคัญ...แรงจูงใจ หรือ เจตนาหลักนี่ อ่านแล้วเหนื่อยใจกับความเป็นมนุษย์เลย มันคือการเกลียดขี้หน้า ไม่ถูกชะตา อย่างไม่มีเหตุผล ... ทั้งๆ ที่ฮิดากะไม่เคยทำอะไรให้โนโนงุจิเดือดร้อนมาก่อน และจริงๆ แล้ว สมัยเป็นเด็ก...โนโนงุจินี่แหละทำร้ายฮิดากะไว้มาก พอมาเจอกันอีกครั้งฮิดากะก็ช่วยเหลือโนโนงุจิ แต่...โนโนงุจิก็ยังคงริษยาและเกลียดขี้หน้าฮิดากะอยู่ดี เฮ่อ





Create Date : 28 ตุลาคม 2552
Last Update : 28 ตุลาคม 2552 8:57:29 น. 16 comments
Counter : 4337 Pageviews.

 
อ่านแล้วซับซ้อนจังค่ะ หรือว่าหวานเย็นตามไม่ทันเองนะ


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:11:17:38 น.  

 
ปีนี้ไม่ได้เยี่ยมไปเนชั่นเลยค่ะ เว็บก็เข้าไม่ได้ เลยไม่รู้ว่ามีหนังสือของนักเขียนคนโปรดออกด้วย ว่าแล้วก็ยัง งง อยู่ว่า รัก ลวง ตาย ของเรามันหายไปไหนเนี่ย เล่มโปรดซะด้วยสิ


โดย: หัวใจสีชมพู วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:15:27:08 น.  

 
ตกหล่นเยอะมากจริงๆ ด้วย

เนชั่น หนังสือแพง ลดก็น้อย ดีที่ปุ๊กไม่ค่อยอ่านสืบสวนเท่าไหร่ เลยไม่ต้องเสียตังค์มาก

แต่ Goth กับ Zoo ทำดีนะคะ รู้สึกจะไม่มีผิดเลยมั้ง (อ่านนานแล้วค่ะ)


โดย: hiroko วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:20:32:31 น.  

 
อ่านได้ละเอียดดีนะคะ นักอ่านอย่างนี้แหละ
ที่โลกหนังสือต้องการ


โดย: โสดในซอย วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:21:00:01 น.  

 
มาร่วมขบวกการ "คนซื้อ อ่านแล้วไม่ประทับจิต เสียดาย..." ค่ะพี่ไอซ์

อา... แต่เนื้อเรื่องดูน่าสนุกดีค่ะ ฆ่าแบบไร้เหตุผล ตัวเอกต้องถูกฆ่า (งงเองฆ่าเขาทำไมล่ะ) บางครั้งอ่านพวกนี้พยายามจับจุดเหตุจูงใจฆ่าค่ะ พวกหนังสือแปลภาษาอังกฤษชอบเฉลยท้ายเล่ม

เมื่อคืนหยิบ "Gone for Good" หรือชื่อภาษาไทย "หาย" มาอ่านอีกรอบค่ะ พอดีจัดชั้นหนังสือ อ่านหลายรอบแล้วค่ะยังไม่ได้รีวิว...


โดย: ColdOut วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:21:36:50 น.  

 
เราก็ซื้อเพราะชื่อคนเขียนนะ ...ติดใจมาจาก "อย่าหลุดว่าฆ่า"
แต่ก็ยังไม่ได้อ่าน ...รอบ่มให้ได้ทีก่อน

อ่านที่คุณไอซ์บ่นแล้ว ...เราคงไม่เสียดายมากนัก
เพราะเราซื้อจากร้าน 50% อ่ะนะ ....เสียหายครึ่งเดียว


โดย: นัทธ์ วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:22:41:40 น.  

 
อ่านไปได้สองบทเองค่ะ กำลังดองอยู่ ปกติไม่เคยดองงานเคโงะเลยนะเนี่ย อะไรทำให้เราเปลี่ยนไป


โดย: TAMaCHaN (narumol_tama ) วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:22:58:37 น.  

 
ซื้อเล่มนี้มาเพราะเป็นแฟนเคโงะเหมือนกันค่ะ
ตอนนี้กำลังดอง จัดคิวอ่านเป็น TBR ปีหน้า
จุดผิดพลาดต่างๆที่คุณไอซ์ว่ามา เราเลยยังไม่เห็น
แต่จากเรื่อง Goth กับ Zoo ของโอตสึอิจิ ที่พิมพ์กับสนพ.นี้ ก็มีฟุตโน้ตแปลกๆเหมือนกันนะคะ บางทีเว้นช่องว่างไว้เพื่อใส่ตัวอักษรญี่ปุ่น และฟ้อนท์มันไม่ซับพอร์ต ก็เลยขึ้นเป็น ?????

คงต้องฝากบรรณาธิการเล่มกับคนพิสูจน์อักษรให้ดูแลตรงจุดนี้หน่อยล่ะค่ะ


โดย: ภาวันต์ วันที่: 28 ตุลาคม 2552 เวลา:23:23:14 น.  

 
สวัสดีครับเจ้าของบล็อก

ผมเป็นผู้แปลครับ... และแน่นอนว่าข้อผิดพลาดที่คุณบอกมานั้น เดี๋ยวผมจะบอกให้ทางสำนักพิมพ์ปรับปรุง ในการตรวจทานให้ละเอียดมากกว่านี้

ส่วนเครื่องหมายคำพูด บางประโยค บางตอน เป็นการ "จงใจ" ของผู้เขียนเอง ที่ต้องการจะไม่ใส่ และผมเป็นผู้วิจัยทางวรรณคดีญี่ปุ่นผู้หนึ่ง ที่เคารพต่อต้นฉบับเป็นอย่างยิ่ง ถ้าอยู่ดีๆ ผมไปเสล่อใส่เครื่องหมายโดยที่ต้นฉบับไม่มี นัยยะและการตีความจะบิดเบือนไปอย่างไร ไม่ถือว่าผู้แปลกับเนชั่น "เสือก" ไม่เข้าเรื่องอย่างนั้นหรือ??ถ้าใส่เครื่องหมายตามอำเภอใจ

ส่วนคำพูดตัวละครที่แปร่งปร่า ไม่เหมือนคำพูดคน อย่าลืมว่าการดำเนินเรื่องและมุมมองเป็นการอ่านผ่านบันทึก ซึ่งบันทึกเป็น "ภาษาเขียน" อยู่แล้ว ไม่มีใครเขาเอามาพูดกันหรอกในชีวิตจริง ซึ่งนี่ก้เป็นกลิ่นอายและโทนซึ่งเป็นเทคนิคของผู้เขียนเอง และในคำนำผมก็บอกไปแล้วด้วย หรือไม่ได้อ่าน??


ส่วนข้อผิดพลาดเรื่องอื่นๆ เช่นเชิงอรรถ หรือความสำคัญของมัน หรือวางเชิงอรรถผิดลำดับก่อนหลัง ประเด็นนี้ขอน้อมรับผิดครับ

สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล


โดย: สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล IP: 58.10.65.66 วันที่: 6 พฤศจิกายน 2552 เวลา:15:53:46 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณนักแปล

หุหุ ดิฉันเองก็เคยแปลหนังสือค่ะ เข้าใจค่ะว่าการใส่เครื่องหมาย " และอื่นๆ นั้นจะต้องเคารพตามต้นฉบับ ไม่ใช่ "เสร่อ" หรือ "เสือก" ใส่หรือไม่ใส่เอง แต่ดิฉันก็เขียนในบล็อกแล้วนี่คะว่า เห็นว่าบางแห่งมีเปิดไม่มีปิด ทำให้สงสัยว่าที่มันหายๆ ไปนี่มันจงใจหรือตกหล่น คุณอ่านที่ดิฉันเขียนครบหรือเปล่าไม่ทราบ สรุปว่าที่มีเครื่องหมายคำพูดเปิดแต่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดปิดนี่ต้นฉบับก็จงใจด้วยหรือคะ กรุณาช่วยตอบให้หายสงสัยด้วยจะดีมาก

คำพูดในบันทึกเป็นเรื่องธรรมดาค่ะที่จะกลายเป็นภาษาเขียนบ้างตามเทคนิคของผู้เขียน แต่คำพูดในเครื่องหมายคำพูด ควรเป็น "ภาษาคนพูด" ค่ะ ดิฉันอ่านคำนำค่ะ ไม่ใช่ว่าไม่ได้อ่าน ผู้เขียนมีเทคนิคเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น ผู้แปลก็ควรจะมีเทคนิคของผู้แปลที่แปลออกมาให้ได้กลมกลืนสิคะ ดิฉันเองก็เคยพบปัญหานี้ ถึงจะแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยก็ตาม ก็มีติดกลิ่นอายของภาษาต้นแบบ เมื่อดิฉันโดนตำหนิ ดิฉันก็ต้องแก้ไขขัดเกลา ไม่ใช่เอาเวลามาแก้ตัวค่ะ

ดิฉันอ่านของ JBooK มาหลายเล่ม ไม่เห็นเจอปัญหาตามข้างบนนี่เลย ดิฉันติเพื่อก่อค่ะ ไม่ได้เพื่อทำลาย ทุกอย่างนั้นสามารถปรับปรุงได้ หนังสือของเนชั่นที่คุณแปลและได้ค่าแปลมา ดิฉันเสียเงินซื้อนะคะ ไม่ได้อ่านฟรี และก็แน่ใจด้วยว่าเขียนเป็นกลางและไม่ได้โจมตีคุณ

ภูวดี ตู้จินดา


โดย: Clear Ice วันที่: 9 พฤศจิกายน 2552 เวลา:0:16:35 น.  

 
พี่เคยอ่านนวนิยายแนวฆาตกรรมของญี่ปุ่นเยอะมาก ไม่มีเรื่องไหนเลยที่พี่เดาตอนจบหรือตอนต่อไปได้ เพราะคนญี่ปุ่นเก็บกด การระบายออกทางภาษาเขียนของเขาถูกใช้เป็นวิธีหนึ่งที่เขาระบายออก ฆาตกรรมรุนแรง เกมพิศดาร แบบนี้พี่ว่า เดายาก

ปัญญาพี่ระดับอรหันต์แล้วนะคะ พี่เลยสงสัย ว่าหนูอคติไปหรือเปล่า พี่อ่านใจคนได้ค่ะ อ่านใจหนูได้ด้วย

หนูอ่านไม่จบ แต่หนูตั้งใจจับผิดแล้วเอามาประจาน หนูรู้จักกับคนแปล

ขอสอนในฐานะคนไทยด้วยกัน และพี่เป็นคนมีธรรมะในใจ ปฏิบัติจนได้ปัญญาธรรมระดับรูแจ้ง

หนูควรปรับปรุงตัว


โดย: Chulapinan วันที่: 19 พฤศจิกายน 2552 เวลา:5:08:24 น.  

 
ต้องขออภัยด้วยนะครับที่อาจจะใช้ถ้อยคำรุนแรงไปบ้าง

แต่บทความที่โพสข้างต้นไม่ได้มีเจตนาว่าใครมาโจมตีงานแปลของตัวเอง ไม่ได้แก้ตัว ประเด็นที่ผิด ก็ขอน้อมรับผิดและจะแก้ไขปรับปรุงอย่างได้แจ้งเรียนไปแล้ว

ถ้าข้อความมีเครื่องหมายคำพูดเปิด แต่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดปิดนั้น ถือว่าเป็นความผิดพลาดจริงครับ แต่ถ้าวลีไหน ไม่มีทั้งเปิดและปิด อันนั้นเป็นความจงใจของผู้เขียนเอง

ต่อไปนี้ผู้แปลจะตรวจตรามากขึ้น ไม่ให้หลุด และให้ตรงตามต้นฉบับมากที่สุด

สำนักพิมพ์เจบุ้คนั้น เพื่อนสมัยเรียนปริญญาตรีของผู้แปลเป็นบรรณาธิการหลายคน แต่เขามีคนพร๊ฟภาษาไทยค่อนข้างเก่งและแม่น อันนี้ต้องขอชมทีมเขา

แต่จะว่าทีมพรู้ฟภาษาไทยของเนชั่นไม่เก่ง อันนี้ก็พูดลำบาก เพราะสไตล์การทำงานของที่นี่ค่อนข้างต่างจากเจบุ้ค อันนี้ก็ถือว่าเป็นข้อด้อยที่สมควรปรับปรุง

อย่างที่คุณเคลีย์ไอซ์ว่า คนอ่านซื้อหนังสือมาอ่าน ไม่ใช่อ่านฟรี ก็อยากจะได้งานที่มันคุ้มค่าคุ้มราคา

อย่างนักแปลเจบุ้คหลายคน ก็รู้จักกับผม เพราะเป็นอาจารย์เหมือนกัน บางครั้งก็คอยปรึกษากันเหมือนกันว่าประโยคแบบนี้ภาษาไทยเขาพูดกันหรือเปล่า

อันนี้ไม่ได้แก้ตัว แต่ยอมรับผิดว่าบางทีเราผู้เป็นอาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่น แนวคิดในรูปประโยคหรือโครงสร้าง บางครั้งยึดติดภาษาญี่ปุ่นอยู่เหมือนกัน หมายความว่าจะพูดจะจาอะไร ในหัวเราจะนึกภาษาญี่ปุ่นเป็นหลักเพื่อให้เป็นธรรมชาติ และทำให้ภาษาไทยไม่เป็นธรรมชาติด้วยความเผลอเรอ แต่ด้วยความที่คลุกคลีกับภาษาญี่ปุ่นมานาน จึงทำให้บางครั้งแปลไปโดยไม่รู้ตัว นึกว่าภาษาไทยก็พูดอย่างญี่ปุ่น แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น อยากให้คุณเคลียร์ไอซ์ ยกตัวอย่างภาษาพูดในเรื่องที่ผู้อ่านรู้สึกว่าอ่านแล้ว "ไม่เป็นภาษาคน" มาประกอบด้วย ผู้แปลจะได้ตรวจตราอีกทีหนึ่ง ผิดก็ว่าไปตามผิด และสัญญาว่าจะอ่านตรวจตราให้มากในเล่มถัดๆ ไปครับผม


โดย: สุริยงวรวุฒิ สิริวิวัฒน์กุล IP: 58.10.64.109 วันที่: 20 พฤศจิกายน 2552 เวลา:14:15:12 น.  

 
อ่านแล้วครับ บทสุดท้ายเนื้อหาน่าตื่นเต้นมากเลย
ขอบคุณนะครับที่ช่วยกันทำงาน ทำให้คนไทยที่ไม่สามารถอ่านญี่ปุนได้ ได้ติดตามผลงานดีๆ เรื่อยมา
สู้ๆ นะครับ
ปล. คางะ นี่คนเดียวกันทั้งสามเล่มเลยรึเปล่า


โดย: BANK, BANG IP: 10.29.4.75, 203.144.139.234 วันที่: 10 มกราคม 2553 เวลา:2:54:57 น.  

 
ดู Index รายชื่อหนังสืออื่นๆ ที่ไอซ์ได้รีวิวไปแล้วตามลิงก์ข้างล่างค่ะ

- หนังสือภาษาอังกฤษ
Index Bookshelf : English Books

- หนังสือแปล
Index Bookshelf : Translated Books

- หนังสือภาษาไทย
Index Bookshelf : Thai Books


โดย: Clear Ice วันที่: 8 พฤษภาคม 2553 เวลา:15:46:26 น.  

 
เข้ามาเห็นด้วยกับคุณเจ้าของบล็อกอ่ะครับ
พอดีพึ่งอ่านเล่มนนี้จบเลยมาหาข้อมูลเพิ่มเติมเลยเจอลิงค์นี้ รู้สีกเหมือนกันว่าผู้แปล แปลไม่ค่อยได้อรรถรสเลย รูปประโยคและคำศัพท์ทีใช้มันไม่กลมอ่านแล้วไม่ค่อยลื่นไหล แถมมีพิมพ์ผิดเยอะมากถึงมากที่สุด ผมวงเอาไว้ได้หลายหน้าเลยไม่รู้กองบรรณาธิการตรวจทานยังไง ยังไงในเมื่อเจ้าของผลงานแปลมาตอบข้อสงสัยแล้วก็ช่วยฝากแจ้งบรรณาธิการหนังสือด้วยนะครับว่าผลงานชิ้นต่อไปให้ตรวจทานให้ละเอียดกว่านี้นิดนึง


โดย: ปิงปอง IP: 10.10.3.77, 203.131.209.113 วันที่: 19 สิงหาคม 2553 เวลา:11:28:53 น.  

 
เห็นด้วยอย่างแรง เนชั่นทำให้ไม่อยากซื้อหนังสือของค่ายนี้ แต่ยอมซื้อเพราะคนเขียนโดยเฉพาะ (อ่านญี่ปุ่นไม่ออกเหมือนกันค่ะ) ชอบ Otsuichi มาก ต้องยอมซื้ออ่ะค่าาา T T


โดย: โฟลลี่แลคร์ IP: 58.137.121.130 วันที่: 24 มีนาคม 2554 เวลา:20:53:15 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.