No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2553
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
5 พฤษภาคม 2553
 
All Blogs
 
ผู้ชายที่หลงรักดวงจันทร์ : อบอุ่น เหงา เศร้า และ...งดงาม

เล่มนี้อ่านแล้วตอบโจทย์ HHR ข้อ

5-10. [Clear Ice – ปิยะรักษ์ - ทินา] อ่านหนังสือที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับดาราศาสตร์ หรือมีชื่อเป็นชื่อดาวในระบบสุริยะ เช่น อาทิตย์ จันทร์ ดาวศุกร์ หรือเทหวัตถุ เช่น ดาวหาง อุกกาบาต ก็ได้




หนังสือ : ผู้ชายที่หลงรักดวงจันทร์ (When the Moon Forgot)
ผู้แต่ง : Jimmy Liao
ผู้แปล : ปราย พันแสง
สนพ. : มติชน
จำนวนหน้า : ร้อยกว่าๆ
ภาษา : ไทย (แปลจากภาษาอังกฤษ)







รายละเอียดจากปกหลัง

สิ่งใดที่มองไม่เห็น หรือนั่นเป็นเพราะมันไม่มีอยู่?
สิ่งใดที่เราเก็บซ่อนไว้ในความทรงจำ
หมายความว่าจะคงอยู่อย่างนั้นได้ตลอดไป?
ทุกยามเย็นย่ำ ผู้คนต่างร่ำรอทุรนทุราย
ดวงจันทร์กลับเร้นกาย ...มิได้ปรากฎตัว

กระแสคลื่นสงบนิ่ง ผืนสมุทรดุจกระจกน้ำสีดำ
ค่ำคืนปราศจากดวงจันทร์ โลกประหนึ่งฤดูกาลหนาวเย็น

ค่ำคืนมืดมิดที่สุดจะต้องสิ้นสุด
พระจันทร์กำลังขึ้น...

ผลงานของจิมมี่ เลี่ยวที่จะนำเราไปสู่แก่นแท้ของชีวิตในอีกแง่มุมหนึ่ง ณ โลกซึ่งแปรเปลี่ยนได้ตลอดเวลา
เพื่อเราจะได้สำนึกตระหนักอย่างถ่องแท้ว่าความสุขในชีวิตคนเรานั้นเปราะบางเพียงใด


จากปกใน

เป็นเรื่องปกติธรรมดาของชีวิตเรา
กับผู้คนผ่านมาแล้วผ่านไป
สิ่งเคยผ่านพบ กลับสูญหาย
สิ่งจดจำรำลึกได้ ...เกินไขว่คว้า
ได้มาแล้วเสียไปเป็นเรื่องปกติธรรมดา
สิ่งเคยผ่านพบเมื่อครั้งหนึ่ง บัดนี้หวนคืนมาอยู่ตรงหน้า
สิ่งเคยลืมเลือนในบางครา กลับย้อนมาหาเราอีกครั้งหนึ่ง
สิ่งที่มองไม่เห็น เป็นเพราะมันไม่มีอยู่หรือไร?
สิ่งที่ความทรงจำเราเฝ้าถนอมไว้
จะดำรงอยู่อย่างนั้นได้ตลอดไปหรือ?


....


ซื้อหนังสือเล่มนี้มานานมากๆ เป็นเวอร์ชั่นของสนพ.มติชน ซึ่งขอตำหนิอย่างแรงว่า บนหน้าปกเขียนแค่ว่า "ผู้ชายที่หลงรักดวงจันทร์" 'ปราย พันแสง' แปล ... ไม่มีชื่อผู้เขียน-ผู้วาดบนปกเลย ขาดความเคารพต่อผู้เขียนมากๆ ค่ะ ...ทำให้ไอซ์ดองเล่มนี้ไว้นานมากๆ เชียว เพราะคิดว่าจะซื้อเล่มใหม่มาเก็บแทนเล่มนี้อะ เคือง


....


เรื่อง When the Moon Forgot เป็นเรื่องราวของเด็กชายที่เก็บดวงจันทร์ซึ่งตกจากท้องฟ้ามาอยู่ในบ่อน้ำได้ พระจันทร์ลืมไปว่าตัวเองเป็นใคร ...

โลกขาดพระจันทร์ และมีบริษัทผลิตพระจันทร์ปลอมขึ้นมา แต่...มันก็ทดแทนพระจันทร์ที่แท้จริงไม่ได้ โลกทั้งใบตกอยู่ในความเศร้าหมอง

เด็กชายกับพระจันทร์อยู่ด้วยกันตลอดเวลา สนิทสนมกันจนแยกออกจากกันแทบไม่ได้ แต่...เด็กชายรู้ว่าโลกต้องการพระจันทร์ เขาค่อยๆ รักษาและทำให้พระจันทร์จำได้


แต่...หน้าแรกก่อนเข้าเรื่องนี้ เป็นภาพของชายคนหนึ่งซึ่งนั่งอยู่บนระเบียง เฝ้ามองดวงจันทร์ จู่ๆ ก็ถูกลมพัดตกลงมา

และหลังเรื่องจบ ... เป็นภาพของชายคนเดิมที่บาดเจ็บอยู่ในโรงพยาบาล และหน้าต่อมาเป็นเขาออกมาแหงนหน้ามองดวงจันทร์ด้วยรอยยิ้ม

มันทำให้ตีความได้ว่า ทั้งหมดนี้อาจจะเป็นความฝัน เป็นความทรงจำ เป็นสิ่งที่อยู่ในความคิดคำนึงของเขา ... สิ่งที่ผ่านเข้ามา และจำเป็นต้องปล่อยผ่านไป แต่...เมื่อคิดถึงก็มีความสุขปนเศร้าอยู่ในหัวใจ



ไอซ์ชอบเล่มนี้ค่ะ ภาพสวย มีข้อความแทรกที่กินใจ อ่านแล้วเหงาและรู้สึกอุ่นๆ สมกับฝีมือของ Jimmy Liao ^^


แต่...ส่วนตัวอดรู้สึกไม่ได้ว่า สำนวนแปลของคุณปรายดูแล้ว "ประดิษฐ์" และ "เกินเรื่อง" ไปหน่อยยังไงไม่รู้ค่ะ เหมือนพยายามทำให้มันเป็นเรื่อง "รักโรแมนติก" เกินใจความที่ผู้เขียนต้องการนำเสนอ ซึ่งดูจากรูปและรีวิวภาษาอังกฤษแล้ว ดูมันน่าจะเป็น "รักและมิตรภาพ" มากกว่า

ตอนเรียนอยู่ที่อังกฤษ ใจจริงอยากซื้อเล่มภาษาอังกฤษเก็บไว้อะค่ะ แต่ว่า...ราคามันโหดร้ายเหลือเกิน TT^TT ตอนนี้คิดว่า อยากอ่านฉบับภาษาอังกฤษมากกว่าอะค่ะ ((อันที่จริงอยากอ่านภาษาจีนออกจังเลยง่ะ TT^TT))



แถมปกเล่มภาษาอังกฤษด้วยค่ะ




เห็นความต่างไหมคะ ที่เล่มอังกฤษลงชื่อผู้เขียนและผู้วาดเป็นหลัก

เ้ข้าใจว่าคนไทยติดชื่อคนแปล แต่็ก็ควรจะเคารพคนเขียนให้มากด้วยค่ะ





ดู Index รายชื่อหนังสืออื่นๆ ที่ไอซ์ได้รีวิวไปแล้วตามลิงก์ข้างล่างค่ะ

- หนังสือภาษาอังกฤษ
Index Bookshelf : English Books

- หนังสือแปล
Index Bookshelf : Translated Books

- หนังสือภาษาไทย
Index Bookshelf : Thai Books




Create Date : 05 พฤษภาคม 2553
Last Update : 8 พฤษภาคม 2553 10:21:17 น. 5 comments
Counter : 7739 Pageviews.

 
เคยอ่าน"ฉันเกลียดเธอ ฉันรักเธอ..ชีวิต"
เห็นด้วยค่ะ ที่ว่าสำนวนแปล เกินเรื่องไปหน่อย
อย่างบางบทกวีสั้นๆ..แปลออกมายาวแต่ต่างมาก

แต่ส่วนตัว แหะ แหะ เราชอบภาษาคุณปรายค่ะ
อย่างรายละเอียดข้างบน ทั้งปกนอก และปกใน
มันสละสลวย อ่านแล้วเพลินลิ้นดีทั้งคำ,ทั้งประโยค


โดย: nikanda วันที่: 5 พฤษภาคม 2553 เวลา:20:10:53 น.  

 
ฮา ไอซ์ก็ว่าภาษาของคุณปรายสวยนะคะคุณแจง แต่อดขัดใจเรื่องที่เอาของคนอื่นมาแปลงไม่ได้อะค่ะ ในฐานะนักแปล...นักแปลควรจะเคารพต้นฉบับอะค่ะ ^^"


โดย: Clear Ice วันที่: 6 พฤษภาคม 2553 เวลา:7:41:20 น.  

 
^
^
เข้าใจที่คุณไอซ์หมายถึงค่ะ
และก็แอบเห็นด้วยซะด้วยสิ..


โดย: nikanda วันที่: 6 พฤษภาคม 2553 เวลา:16:24:44 น.  

 
ชอบเรื่อง Turn left turn right มากกว่า น่ารักดี เอามาเป็นหนังโรงก็ตามไปดู (เพราะทาเคชิเล่น)ที่สยาม ส่วนเรื่องดวงจันทร์นี่เคยนานมากกกกแล้ว ตอนนั้นอ่านแล้วแบบว่า ดูรูปดีกว่าแบบว่าแปลความจากกลอน ไม่ค่อยเข้าใจ คิดแต่ว่ารูปสวยดี แต่พอเวลาผ่านไปกลับมาอ่านอีกที กลับมีความคิดในมุมต่างออกไปจากเดิม แบบว่าอายุ เอ๊ย ประสบการณ์สอนให้มองอีกมุมจริง ๆคะ แต่คนละมุมกับพี่ไอซ์นะคะ เคยพยายมหาเรื่องอื่นของคนเขียนคนนี้มาอ่านนะคะ แต่แพงมากเลย เลยถอดใจ คงเพราะมันเป็นภาพวาดด้วยแหละ


โดย: น้องบุ๊ง IP: 180.180.105.171 วันที่: 6 พฤษภาคม 2553 เวลา:22:35:07 น.  

 
อยากได้ หนังสือเล่มนี้ อ่ะคะ
ไม่ทราบว่า สามารถ หาซื้อได้ที่ไหนคะ

ใครรู้ช่วยบอกหน่อยคะ


โดย: MOON IP: 10.0.1.217, 180.183.16.5 วันที่: 20 มกราคม 2554 เวลา:11:27:03 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.