ตำราซือจิงเป็นหนังสือที่บันทึกกวีของแต่ละท้องที่ในยุคชุนชิวไว้
เรียบเรียงโดยขงจื้อ แต่ไม่ใช่ขงจื้อแต่งนะขอรับ
ที่จริงชื่อเดิมเรียกว่า "ซือ" (诗) แต่พอหลังจากที่ถูกคนในลัทธิขงจื้อยกย่องเข้า
ก็เติมคำว่า "จิง" (经) ที่แปลว่าตำราหรือคำภีร์เข้าไป ทั้งๆที่มันก็แค่หนังสือเพลงลูกทุ่งเล่มหนึ่ง (ในสมัยโบราณกวีและเพลงคือสิ่งเดียวกัน ถ้ากวีนั่นเอามาร้องเป็นเพลงไม่ได้ แสดงว่าเป็นเพลงที่แต่งได้ไม่ดี)
กวีบทแรกในซือจิง มีชื่อว่า 关睢 (กวานซุย) ซึ่งเป็นกวีอีกหักของชนนั้นสูงในสมัยนั้น โดยใช้นกเป็ดน้ำเป็นตัวแทนหญิงสาว (ที่จริงสมัยนั้นฮิตบุคลาทิษฐานแนวนี้อยู่มาก) เนื่องด้วยชายผู้นั้นหลงรักหญิงสาวมาก จึงได้แต่รักและแต่งงานกับเธอในจินตนาการเท่านั้น
และที่สำคัญกวีบทนี้ เป็นหลักฐานสำคัญ ที่ปรากฏคำว่า "ฉิน" หรือกู่ฉินครั้งแรกในบันทึกของจีน นั่นแปลว่ากู่ฉินต้องได้รับความนิยมในชนชั้นสูงสมัยนั้นเป็นมาก แสดงว่ากู่ฉินต้องเกิดมาประมาณสามสี่พันปีแล้วแน่ๆ เพราะของสิ่งหนึ่งจะได้รับความนิยมจนได้รับการบันทึกลงมาในหนังสือ อีกทั้งเป็นบทแรกอีกด้วย แสดงว่ามันต้องไม่ธรรมดา
ฝอยซะนาน เรามาเข้าเนื้อหาเลยดีกว่า
เนื่องจากว่าซือจิงเป็นกวีที่เก่าแก่มาก ดังนั้นผมจะแปลความหมายแบบหลวมๆ เพราะความงามแบบจีนไม่มีกฎตายตัวครับ ที่จริงในหนังสือที่ผมซื้อมาอ่าน เค้าบอกว่าไม่ควรแปลปเ็นภาษาจีนปัจจุบันด้วยซ้ำ แปลเป็นภาษาอื่นยิ่งแล้วใหญ่ เพราะจำไม่เข้าถึงเนื้อหาที่แท้จริง แต่เราเอาคร่าวๆครับ
关 关 雎 鸠, 在 河 之 洲。
guān guān jū jiū zài hé zhī zhōu
窈 窕 淑 女, 君 子 好 逑。
yǎo tiǎo shú nǚ jūn zi hǎo qiú
แกว๊กแกว๊กเสียงนกน้ำ, อยู่เนินกลางน้ำเว่ยเหอ
นางนางกิริยางามสคราญ, เหมาะสมกับสุภาพบุรุษเป็นยิ่ง
参 差 荇 菜, 左 右 流 之。
cēn cī xìng cài zuǒ yòu liú zhī
窈 窕 淑 女, 寤 寐 求 之。
yǎo tiǎo shú nǚ wù mèi qiú zhī
ผักสิง(ผักน้ำชนิดหนึ่ง)สั้นยาว, มือน้องซ้ายขาวเด็ดพัลวัน
น้องนางกิริยางามสคราญ, มาจีบน้องทุกวันคืน


ผักสิง
求 之 不 得, 寤 寐 思 服。
qiú zhī bù de wù mèi sī fú
悠 哉 悠 哉。 辗 转 反 侧。
yōu zāi yōu zāi zhǎn zhuǎnfǎn cè
จีบน้องไม่ติด, คิดถึงน้องทุกวันคืน
นานแสนนาน, นอนไม่หลับพลิกไปมา

参 差 荇 菜, 左 右 采 之。
cēn cī xìng cài zuǒ yòu cǎi zhī
窈 窕 淑 女, 琴 瑟 友 之。
yǎo tiǎo shú nǚ qín sè yǒu zhī
ผักสิงสั้นยาว, มือซ้ายขาวเด็ดพัลวัน
น้องนางกิริยางามสคราญ, ดีดฉินพรมเส้ออิงอนงค์
(สมัยโบราณฉินแทนผู้ชาย เส้อแทนผู้หญิง สื่อถึงความรักที่มีต่อกันอย่างลึกซึ้ง อย่าลืมว่าเฮียนี่เพ้อยู่ครับ ไม่ใช่เรื่องจริง)
参 差 荇 菜, 左 右 毛 之。
cēn cī xìng cài zuǒ yòu máo zhī
窈 窕 淑 女。 钟 鼓 乐 之。
yǎo tiǎo shú nǚ zhōnggǔ yuè zhī
ผักสิง(ผักน้ำชนิดหนึ่ง)สั้นยาว, มือซ้ายขาวเด็ดพัลวัน
น้องนางกิริยางามสคราญ, ตีกลองตีระฆังให้น้องฟัง
(乐 แปลว่าการรแสดงดนตรี แต่ยังมีนัยว่ามีความสุขได้ด้วย)
